1 Coríntios 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ la꞉ dopamo la꞉imano leta magumulo kebe tanaloma꞉ na danana꞉ima, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kiyatulaemamota. Dopo tanalo ebe la꞉ epetapiate ma kunu degelawenama, “Dubute kamiyale lawea꞉no ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ dokolinamene, ebe tanalo wade tanalola.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Wiyasiya buwelemele ega꞉walo kamiyale pilo tanalo magumulo, iyo, atumu koi ega꞉walo dubu pilo tanalo magumulo Saitanate kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo bilibilinomo ebe wadaenako, ebema꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo modobola dubu idite ebeno kamiyale nelaemene, ega꞉walo kamiyale idite atumu ebeno awi na꞉kelaemene.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ega꞉walo dubu ebeno kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉ magumulo, kamiyalete ebeno awi kekalakalaima꞉ modobola ebete ebeno ape ebetamo nikamenakomene, ega꞉walo dubute atumu ebeno kamiyale kekalakalaima꞉ ebeno ape ebetamo na꞉kikamenakomene, mabu Godote ebeno ubi tanalo epatamo dopamo eba kunu iyatiya.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Numa꞉la꞉, ebe tanalo magumulo kamiyalete ebeno ape watodawama꞉ keda꞉na꞉, awite ebeno ape namutudawama꞉ eda꞉na, ega꞉walo atumu dubute ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na꞉, wiyasiya ebeno kamiyalete ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ebema꞉ dubute ebeno kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉ magumulo idite iditamo ebe tanalo kosiyodiloma꞉ talena akoiyata꞉la꞉, wiyasiya ibi netewapiate woki kapiyama꞉ eba eda꞉lo ma kunu degelama꞉na꞉, iba꞉te gopowai tetelo kapiyama꞉ eda꞉ tanalo a꞉kosiyodiloma꞉na꞉ iba꞉te Godago tabo gela tanalo kosiyodilonakoma꞉, ebe tanalo kuba꞉, wade osiyodilo tanalola. Wiyasiya iba꞉te kebe gopowai tete diyatima꞉na꞉ ebe teta꞉mo da꞉nemaima꞉na꞉, modobola iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉ tanalo samonomamo walo na꞉kowagilima꞉na꞉, mabu Saitanate kateneno ubi tanalodo iba꞉tamo dowadaenako, iba꞉te ebe kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo dubu ida꞉go o kamiyale ida꞉go gudima꞉ modoboa꞉.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Wiyasiya la꞉ wadenomamo niyatawala꞉, la꞉le la꞉imano tanalo katepapaema꞉ na Polote la꞉ ka꞉totomulateleta꞉, ao, nale negemo talena puliyala la꞉ ebe tanalo kosiyodilaema꞉.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nanitabola, naimano ubi tanalo ma kunu itana, la꞉ kamiyalea꞉no ilukulina modobola, nale keba kunu kokolinamo eba kunu. Wiyasiya na iyatawala Godote kebe iyanomo elawo natamo kikanamiyale nale kamiyalea꞉no kokolinama꞉, diyala, ebete ebe atu elawo la꞉ epetapiatamo kikalametia꞉. Iyo, nanitabokobi midipiate ebeno iyaiya woko kosiyodilolenama꞉, ebete iba꞉tamo ebeno iyaiya elawo gito ikalamenako, ma kunu ebete iyanomo elawo idi lumagi kapiyatamo eba ikamelo wiyasiya iditamo iyanomo elawo idi ebo ka꞉kikaemene.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ebema꞉ nanitabokobi midipi dubu magumulo kebe dubuno kamiyala꞉te da꞉elaiya ibino tanaloma꞉ ega꞉walo amoleamoleno tanaloma꞉ na Polote tabo ma kunu gemo, nale kamiyalea꞉no keba kunu kokolinamo, modobola iba꞉te eba kunu nilukulinama꞉na꞉.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wiyasiya ibi magumulo kebe dawano kateneno ubi tanalate elawoelawonomoma꞉ deda꞉ona, ma kunu dubu idite kamiyale lawea꞉no kuba osiyodilo tanalamo degamene, modobola ebako dubute kamiyale idi nelaemene ega꞉walo ebako kamiyalete atumu dubu idi na꞉kelaemene. Numa꞉la꞉, kebe tetelo dubute kamiyale tuputupu gabodo delaemene, ebe tanalo ebe wade tanalola, wiyasiya ebete lawea꞉no ebeno tepo magumulo elanomoma꞉ deda꞉mene, ebe tanalote Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanaloma꞉ keda꞉mene.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ebema꞉ nale la꞉ epetapiatamo tabo idi gemo, me tabo da꞉ naimano wokino tanalola꞉, iyo, me tabote aimano Kawodawagodone natamo da꞉ ka꞉pea꞉. Diyala, la꞉ nanitabokobi midipi magumulo dubu idite ebeno nanitabokobi midia꞉ kamiyala꞉go dokolinale, ebene ebe kamiyaleno ubi ditamena eba꞉go kokolinama꞉ ebete ebe gito akoalibuta꞉la꞉.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ega꞉walo nanitabokobi midi kamiyalete nanitabokobi midia꞉ awiago dokolina, ebe atumu ebe dubuno ubi ditamena eba꞉go kokolinama꞉ ebete ebe gito akoalibuta꞉la꞉.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nanitabola, Godote nanitabokobi midia꞉ dubu idi ebeno nanitabokobi midi kamiyaledo ebe tataliamo kemagaemene, ega꞉walo ebete nanitabokobi midia꞉ kamiyale atumu ebeno nanitabokobi midi awido ebe niyakabamo pema꞉ kowalubimene. Numa꞉la꞉, ebe tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, ebe dubu ega꞉walo ebeno kamiyale ibino guda꞉te Godokono umi magumulo daleyama꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te ebetamo pelaema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉ wiyasiya ebe tanalote eba kunu kitana꞉, ao, ebako guda꞉te Godoko niyakabamo pelaema꞉ talena puliyanomola.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ kamiyalete ebeno nanitabokobi midi awi atepama꞉ ubi diyatimene, ega꞉walo kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ dubute ebeno nanitabokobi midi kamiyale atepama꞉ dowagelemene, nanitabokobi mididawate odiyobo tanalo idi ako-osiyodilala꞉. Ebene nanitabokobi midia꞉dawate ebeno nanitabokobi midi kamiyale o awi eba kunu datepamene, ebe tetelo nanitabokobi mididawate tutunomoma꞉ eba eda꞉lo matuomeo tanalo idite ebegodolo walo a꞉kitanamene.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ebema꞉ nanitabokobi midi kamiyale, modobola a꞉ma꞉ gabo nowadiye a꞉imano nanitabokobi midia꞉ awiago milolo kokoliawenama꞉. Diyala, a꞉imano awite a꞉ma꞉do ebeno igilo mula꞉ tanalo da꞉belaemene. Ega꞉walo nanitabokobi midi dubu, modobola a꞉ma꞉ atumu gabo na꞉kowadiye a꞉imano nanitabokobi midia꞉ kamiyala꞉go milolo kokoliawenama꞉, mabu a꞉ma꞉ nanitabolo kiyatawawena꞉ ebete ebeno igilo mula꞉ tanalo a꞉ma꞉do da꞉belaemene.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ebema꞉ nale sosi bilibilinomo magumulo kebe tanalo kiyatulamenakomo, ebe totomu tabo a bilibilinomono tanaloma꞉ ma kunu itana. Godote lumagi idi ebe nanitabokobi ka꞉midima꞉ deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale, ebete walone tetelo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo iyama꞉ ka꞉midima꞉. Ao, Kawodawate ebetamo kebako okoli tanalo kikamile, modobola ebete ebe atu okoli magumulo kalakalago nokolinamene, ebeno ubi tanalo lumagi idino okoli tanalamo akoiyata꞉la꞉.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Eba kunu Godote Yu epono tama itamida pukala lawe dubu deka꞉imene, ebete gabo akowadiala꞉ ebe pukala ebeno apene egebolema꞉, ega꞉walo Godote tama itamida pukala lawea꞉ dubu idi deka꞉imene, ebete ebeno ubi tanalo akoiyata꞉la꞉ ebe tanalo kelaema꞉.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo dubu idite Yu epono tama itamida pukala iyalo delawiya ebe tanalo kawo tanaloa꞉, ega꞉walo dubu idite ebe tanalo lawea꞉noma꞉ deda꞉mene ebe tanalo atumu kawo tanaloma꞉ a꞉keda꞉mene. Kapiya kawo tanalonomo bitana, ebe tanalo ebe Godokono kawokawo totomu epetapino tabamo tuduwata tanalola.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ebema꞉ me tanalone a bilibilinomate iyatawala, ma kunu Godote lumagi idi deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale ebete walone tetelo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ iyama꞉ ka꞉midima꞉.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Iyo, nanitabokobi mididawa, Godote a꞉ma꞉ deka꞉mitia, ebe tetelo a꞉ma꞉ kawo dubu idino wiya꞉ wokodawama꞉ deda꞉wia, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le me tetelo a꞉imano okoli tanalo iyama꞉ ka꞉mida꞉ema꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉. Wiyasiya a꞉ma꞉ numa꞉, a꞉imano woko namutudawate a꞉ma꞉tamo gabo nilakapolo dosiyodilomene a꞉ma꞉le ebeno wiya꞉ woko magumune ka꞉nemaigaema꞉, kuba꞉, a꞉ma꞉ ebe wade tutu okoli tanalo ebegodone gito nelawiye.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nanitabola, potele kawo dubu idino wiya꞉ wokodawama꞉ eba eda꞉nalo Godote ebe Kawodawa Kelisoko nanitabokobi midima꞉ deka꞉mi, ebe tetene wagilimite ebete Kelisokono woko magumulo ebeno tutudawama꞉ edi. Ega꞉walo atumu potele kawo dubu iditamo wiya꞉ woko osiyodiloa꞉ tetelo Godote ebe deka꞉mi, ebe tetenomolo ebete Kelisotamo wiya꞉ woko osiyodilo ebo wagilimi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Iyo, Kelisote ebeno wiya kawonomo kalimamo la꞉ uwatiata, ebema꞉ la꞉ ebe kapiyatamo woko eba osiyodilonalo epetapino wiya꞉ wokopima꞉ akoeda꞉onala꞉.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, me naimano iyatulame tabono kawo tanalola. Godote kebe lumagi deka꞉imene, ebe lumagino okoli tanalo keba kunu kitanale, ebete Godago kalakalago eba okolinalo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo iyama꞉ ka꞉midima꞉.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ebema꞉ la꞉imano leta magumulo la꞉ tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo la꞉imano sosi magumulo piyate kamiyalea꞉no dilukulina ega꞉walo piyate dubua꞉no dilukulina, ebe dubu ega꞉walo kamiyale iba꞉te keba kunu na꞉kowagelema꞉na꞉. Numa꞉la꞉, nale me tanaloma꞉ aimano Kawodawa Kelisogodone totomu tabo idi dopamo nanitabolo kelawea꞉, wiyasiya na iyatawala ma kunu ebete ebeno nilakapolo na nani wokodawama꞉ ka꞉na꞉mite ebeno woko gobebobamo iyatiniya, nale mako tanaloma꞉ naimano wokiamo la꞉ kowalubilitama꞉.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nanitabola, nanitabokobi midipiatamo temeteme maimio tanalote iyalo wagilimite, ebe temeteme tanalate tete tatalila kawokawonomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebema꞉ naimano woki ma kunula, Godote me tetelo kebe dubu deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale, modobola ebete eba kunu kalakalago nokolinamene, iyo, ebete gabo akowadiala꞉ ebeno okoli tanalo iyama꞉ ka꞉midima꞉.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ebema꞉ nanitabokobi midi dubu, a꞉ma꞉le kamiyale dopamo delawa꞉wia, a꞉ma꞉ ebe alibutima꞉ woki akoiyata꞉la꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉le me tetelo kamiyalea꞉no dokoliawena, a꞉imano kamiyale lawe gabo akowadiala꞉.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Wiyasiya numa꞉, a꞉ma꞉le kamiyale laema꞉ ubi eba iyatilo tuputupu gabodo delawa꞉emene, Godokono umi magumulo ebe tanalo kuba꞉, ega꞉walo atumu buwele idite dubu delaemene, Godote ebe tanalo kubama꞉ a꞉kegeamene.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano iyatulame tabono magumu ma kunula, Godokono Uwomu Egelate ebe netatali, ebema꞉ kebe dubute kamiyale dopamo lawete eba꞉go dokolina, modobola ebete me tetene wagilimite kamiyale lawea꞉ dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu nokolinamene.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ebene eba kunu potele temetema꞉go diina, modobola ebete atumu temetemea꞉ lumagimu nokolinamene, ega꞉walo potele kalakala magumulo da꞉luta, modobola ebete kalakala꞉ lumagimu nokolinamene, ega꞉walo potele dogodogo inamabu maniamo dopamo duwatei, modobola ebete inamabua꞉dawamu nokolinamene,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ega꞉walo potele me opono tanaloma꞉ woko dosiyodilona, modobola ebete ebe iyaiya woko iyalo da꞉miyapi ebako lumagimu nokolinamene, mabu me opono tanalate keba kunu ka꞉pola꞉nale, ebe tagala tanalo bilibilinomate eba olopoligolo oli tanalate na꞉pemaimiona.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ebema꞉ na ubia꞉nola la꞉ me opono tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eda꞉oma꞉. Numa꞉la꞉, kebe nanitabokobi midi dubute kamiyalea꞉no dokolina, ebete aimano Kawodawa kekalakalaima꞉ ebeno ubi kawonomo eba iyatinalo ebeno iyaiya tanalo kapiya ebo malagidilolenako.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wiyasiya kebe nanitabokobi midi dubute kamiyale dopamo lawete eba꞉go dokolina, ebete ebeno ubi kawonomo ebe kamiyale kekalakalaima꞉ iyatinako, ma kunu ebete me opono tanalo eba malagidilolenalo
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ebeno tepo magumulo ebe tanalate Godokono ubi tanalago na꞉gowelana. Ebene kebe nanitabokobi midi kamiyalete awia꞉no dokolina ega꞉walo kebe nanitabokobi midi buwelete awia꞉no dokolina, iba꞉te aimano Kawodawano talena woko osiyodilo tanaloma꞉ ibino ape ega꞉walo uliyana ebetamo kikameoma꞉ ebeno iyaiya tanalo kapiya ebo malagidilolenaka. Wiyasiya kebe nanitabokobi midi kamiyalete dubu dopamo lawete eba꞉go dokolina, ebete ebeno ubi kawonomo ebe awi kekalakalaima꞉ iyatinako, ma kunu ebete me opono tanalo nemalagidilolena.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ebema꞉ tabo olowiopiala꞉, nale me iyatulame tabamo kamiyale lawe tanaloma꞉ ega꞉walo dubu lawe tanaloma꞉ la꞉tamo pukala kalomolameta꞉, ao, na ubila me tabamo la꞉ eba walubililo la꞉le wadenomamo kilukula꞉wenama꞉, ega꞉walo la꞉le la꞉imano tanalo aimano Kawodawano woko osiyodilo tanaloma꞉ ebetamo nanitabonomolo kikameaema꞉, na ubia꞉nola odiyobo tanalo kapiya idite la꞉godolo itanama꞉.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe tetelo nanitabokobi midipi magumulo buwele idila koi idila iba꞉te eba okolionalo, ibino nabila menokobila iba꞉te ebe ebetamo galo doboema꞉na꞉, ebene tete geyageyadopolo iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉no ebe koite ebe laema꞉ ebeno ubi tanalote kawonomoma꞉ deda꞉mene, keba kunula꞉ka꞉ ebete ebetamo modoboa꞉ wokino tanalo malagidilole dowagilimene, ebe tetelo ebete ebe ebeno kamiyalema꞉ da꞉midimene Godokono umi magumulo ebete kuba idi a꞉kosiyodilomene.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Wiyasiya kebe tetelo ebe koite lumagi idino ubi tanalamo tuduwata꞉no, ebene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno kateneno ubi tanalolo ebetamo galo dobomi ebe buweleno tanaloma꞉ eba matuomeolo, ebete ebeno tepo magumuno woki ma kunu da꞉kodakodailaemene Godokono iyaiya woko kapiya kosiyodilolenama꞉, ebete ebe buwele ebeno kamiyalema꞉ samamo midia꞉no tete da꞉geyageyaima꞉tepamene, Godokono umi magumulo ebete atumu kuba a꞉kosiyodilomene.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe koite ebetamo galo dobomi ebe buwele samamo delaemene, ebete wade tanalo kosiyodilomene, ega꞉walo kebe koite Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebetamo galo dobomi ebe buwele tete geyageyanomolo lawea꞉no eba kunu dokolinamene, ebeno osiyodilo tanalote atumu wadenoma꞉ keda꞉mene, iyo, ebeno osiyodilo tanalono wade tanalote dopo koino wade tanalo ka꞉nodolimene.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ega꞉walo me tanalo idila. Nanitabokobi midi kamiyaleno awino a꞉e teta꞉mo ebete talena magumulo eba okolinalo dubu idi akolawa꞉la꞉, wiyasiya kebe tetelo ebeno awite da꞉emene, ebe talenate ebegodone olopoligote ebeno ubilo dubu idi delaemene, kuba꞉, wiyasiya ebete nanitabokobi midia꞉dawa akolawa꞉la꞉.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ebene Godokono Uliyanate nagodolo eba okolinalo, na nemalagidilutamo me wokino tanalo idite ebegodone da꞉pele, kebe kamiyalete amolema꞉ eda꞉te Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ awia꞉no dokolinamene, ebeno kalakalate kawonomoma꞉ keda꞉mene, iyo, ebeno kalakalate dubu idi delaemene ebe kamiyaleno kalakala ka꞉nodolimene.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.