1 Coríntios 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, niyaniyata, nale la꞉tamo dopamo da꞉pemaigimo, ebe tetelo la꞉ Godokono Uliyanano wokilo dilukuliona ebako epoma꞉ keda꞉wenamia꞉, iyo, la꞉ Kelisokono okoli magumulo a꞉lia꞉li gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu eda꞉onaimata! Ebema꞉ nanitabola, Godokono tabo iyatulame magumulo na ebe tabono kawokawo magumu tanalo la꞉tamo awokalilaema꞉ ka꞉modoboa꞉, wiyasiya la꞉ piyate me opo epono wokilo dilukula꞉wenama nale la꞉ ebako epomu eba malagidilolelo la꞉ ebo walubilinakimata.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Iyo, ebe tetelo naimano iyatulame magumulo nale la꞉tamo nono kapiya ikalamenakimata, nale nani baenomo la꞉tamo ikalaema꞉ ka꞉modobonakia꞉.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Numa꞉la꞉, nanitabokobi midia꞉piate keba kunu kilukulione, la꞉ eba kunu la꞉imano kateneno wokilo ilukulinamata, iyo, la꞉ magumulo epetapiate epetapino mulo woki ega꞉walo inamabuma꞉ eba dowaolo, iyaiya apaminateui tanalate la꞉godolo ba꞉pola꞉na. Nanitabola, ebe tanalodo la꞉imano nanitabo tanalote ma kunu awokalana, la꞉ la꞉imano kateneno wokilo ilukulinamata.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ega꞉walo nale dopamo egemo, la꞉imano sosi magumulo idite na Polokono tanebadawama꞉ bege, idite na Apolosikono tanebadawama꞉ bege. Ebe tanalodo la꞉imano nanitabo tanalote atumu ma kunu kawokalana, la꞉le nanitabokobi midia꞉pino ilukuli tanalo ibamilatelenamata.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Eiye! Me Apolosiko poteleka꞉? Ega꞉walo na Poloko poteleka꞉? A netewapi Godokono wokopila, iyo, la꞉ aimano woko magumudo ebeno Wade Tabo nanitabokobi a꞉midimata. Ebema꞉ numa꞉la꞉, a netewapiate la꞉ magumulo iyaiya woko ebe posiyodilolima꞉, Godote atamo keba kunu kikaeamile eba kunu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Iyo, nale dopamo pete Wade Tabono kikopu la꞉ magumamo pamiote, ebene Apolosite pete ebe kikopu unamo modobo obo padipani. Ebene a netewapino woko walogabo apune Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kikopuatamo elawo eba ikalamelo, iba꞉te wadenomamo ebo apepeiya.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ebema꞉ woko osiyodilo magumulo kikopu amiodawa ega꞉walo obamo adulateledawa ibino osiyodilole tanalo egegenomola, iyo, woko magumulo Godoko kapiyate kawo tanalonomo osiyodilonako, mabu ebe kikopuatamo elawo ikalamedawala, iba꞉te wadenomamo ebema꞉ apepeonaka.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo piyate kikopu amio woko dosiyodilona ega꞉walo piyate obamo adulatele woko dosiyodilona, iba꞉te ibino iyaiya tanalo eba osiyodilolelo wiyasiya kapiya woko osiyodilona, ebe mabuma꞉ ebete ibino woko kapiya gabonomodo danagilamelelaemene ibi bilibilinomatamo modobo wiyanomo ebo kikalamolemene.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nanitabola, Apolosiko ega꞉walo na, a Godago woko kapimiya dosiyodilonama꞉ ebe wokopila, ebene la꞉ nanitabokobi midipi ebe ebeno wadewade nao inamabuate kebolo kapepeone ebe pali damelala, ega꞉walo la꞉ ebe ebete detena ebe wade motola.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ebema꞉ nanitabola, Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebete iyalo tetelo kebe iyanomo elawo natamo kikanamiyale, nale ebe elawamo ebeno wade motonomo ete woko ebo wagilimo, mulo wokodawate tuputupu wokilo nopo keba kunu kiyatinakole eba kunu. Ebene naimano walogabo apune wokopi epetapiate pelamete, iba꞉te nale dopamo dapawokalimo ebe alono mabu unulo wade woko idi ebe kosiyodilona. Ebema꞉ modobola wokopi bilibilinomate ibino iyaiya woko wadenomamo nulamenakoma꞉na꞉,
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 mabu Godote ebeno motono kodakoda alo iyalo amiya, ebe alo ebe Ya꞉su Kelisotela. Ebe mabuma꞉ wokopi magumulo lumagi idi modoboa꞉ Godote damiya ebe dopo alo magoba꞉te oli alo idi ebo kaima꞉.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nanitabola, wokopiate ibino iyaiya inamabu uwatenaka ebe alono moto ete woko kopoliyama꞉, ebene ibi epetapiate golodo inamabu, ega꞉walo siliba inamabu, ega꞉walo wiya kawokawonomo a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole nokola uwatete, ebako wadewade inamabunomamo moto ete woko ebo osiyodilona. Wiyasiya ibi epetapiate balibali kewa, ega꞉walo kololu oga, ega꞉walo patele uwatete, ebako inamabuamo atu woko kosiyodilona.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ebema꞉ Kelisokono Kawo Egelate da꞉pemaigamene, ebe moto etepino iyaiya woko osiyodilo tanalate nanitabonomolo kawokalaoma꞉na꞉. Iyo, iba꞉te moto ete magumulo kebe inamabuamo detena, ebete pete ebe inamabu bilibilinomo ebeno elamo eba pemadolamelo kubakubadopo inamabu gito kopoliyadigalemene, ebene elate nalea꞉ inamabu ebe kodakoda inamabu kapiyate ebeno motolo uwomua꞉ tetelo ba꞉pola꞉namene. Nanitabola, Kelisote ebe gabodo wokopi bilibilinomono iyaiya wadewade woko ega꞉walo kubakuba woko ebo kawokalilaemene.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ebema꞉ Godote damiya, kebe lumagite ebe alo unulo wade woko dosiyodilona, ebe lumagino wokote ela magumulo olopoligoa꞉no ebete ebeno wade wiya ebo kelaemene.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Wiyasiya kebe lumagite Godokono moto ete magumulo kuba woko dosiyodilona, ebeno wokote ela magumulo alatidite, ebene ebete Godokono nilakapo magumulo ebeno igilo mula꞉ tanalo kapiya kelaemene wiyasiya wade wiya idi a꞉kelaemene. Iyo, ebe lumagino tanalote ma kunu kitanamene, lumagi idino moto elate eba nitalo, ebete inamabua꞉no ebeno igilo kapiyago ela magumune keba kunu ka꞉pemaiganakole ebete Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nilutamene.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 La꞉ iyatawalata, la꞉ nanitabokobi midipi ebe Godoko amamateno iya motolata, ega꞉walo ebeno Uliyanate la꞉ magumulo bokolina,
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 ebema꞉ kebe lumagite Godoko amamateno moto da꞉kubaimene, Godote ebe lumagi nanitabonomolo ka꞉kubaimene. Numa꞉la꞉, Godoko amamateno iya moto ebe ebeno wade-talena motonomola, iyo, la꞉ nanitabokobi midipi ebe ebe motoma꞉ eda꞉onamata.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ebema꞉ la꞉ magumulo lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe a꞉da꞉ akomasiga꞉la꞉, iyo, idawate me opo epono iyaiya mulo wokino tanalodo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe mulodawama꞉ akogeala꞉. Modobola ebe wiyasiya me opo epono ololo apulo daedale lumagima꞉ eba eda꞉nalo Godogodone nanitabo mulo wokino tanalo ebo nuwatemene.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mabu me opo epate kebe iyaiya tanalo ibino mulo wokino tanaloma꞉ degelana, wiyasiya Godote ebe tanalo ibino daedale wokino tanaloma꞉ gena. Ebe mabuma꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Godote me opo epono mulo tanalamo gubi a꞉delamete, iba꞉te ebamo gito ka꞉na꞉gudima꞉na꞉.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ega꞉walo ebeno Bukalo ebete walo ma kunu kegena, “Mulopiate ibino tepo magumulo kebe nopo kalomonake, na Kawodawate iyatawamo ebe wokino tanalodo wade tanalo idite a꞉kemaigamene!”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ebema꞉ la꞉ magumulo idite me opo epono mulo tanaloma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walo akowalogala꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ebeno wadewade tanalo bilibilinomate la꞉imanoma꞉ eda꞉ona.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Iyo, na Poloko ega꞉walo Apolosiko ega꞉walo Pitako, a Kelisokono wokopima꞉ eba eda꞉onalo la꞉imano wokopima꞉ atumu na꞉keda꞉onama꞉. Ebene me opono inamabu bilibilinomo ega꞉walo nanitabo igilo tanalo ega꞉walo a꞉e magumulo wato kikopu lawe tanalo ega꞉walo me tetelo demaimiona ebe tanalo bilibilinomate la꞉imanoma꞉ eba eda꞉onalo, walone tetelo demaimioma꞉na꞉ ebe tanalo bilibilinomate atumu la꞉imanoma꞉ ka꞉keda꞉oma꞉na꞉. Ebema꞉ nanitabola, wadewade tanalo bilibilinomo ebe la꞉imano tanalola,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 mabu la꞉ Kelisokono epoma꞉ eda꞉onamata, ebe atumu Godokonoma꞉ keda꞉na.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.