1 Coríntios 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, niyaniyata, nale la꞉tamo dopamo da꞉pemaigimo, ebe tetelo la꞉ Godokono Uliyanano wokilo dilukuliona ebako epoma꞉ keda꞉wenamia꞉, iyo, la꞉ Kelisokono okoli magumulo a꞉lia꞉li gudi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu eda꞉onaimata! Ebema꞉ nanitabola, Godokono tabo iyatulame magumulo na ebe tabono kawokawo magumu tanalo la꞉tamo awokalilaema꞉ ka꞉modoboa꞉, wiyasiya la꞉ piyate me opo epono wokilo dilukula꞉wenama nale la꞉ ebako epomu eba malagidilolelo la꞉ ebo walubilinakimata.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Iyo, ebe tetelo naimano iyatulame magumulo nale la꞉tamo nono kapiya ikalamenakimata, nale nani baenomo la꞉tamo ikalaema꞉ ka꞉modobonakia꞉.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Numa꞉la꞉, nanitabokobi midia꞉piate keba kunu kilukulione, la꞉ eba kunu la꞉imano kateneno wokilo ilukulinamata, iyo, la꞉ magumulo epetapiate epetapino mulo woki ega꞉walo inamabuma꞉ eba dowaolo, iyaiya apaminateui tanalate la꞉godolo ba꞉pola꞉na. Nanitabola, ebe tanalodo la꞉imano nanitabo tanalote ma kunu awokalana, la꞉ la꞉imano kateneno wokilo ilukulinamata.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ega꞉walo nale dopamo egemo, la꞉imano sosi magumulo idite na Polokono tanebadawama꞉ bege, idite na Apolosikono tanebadawama꞉ bege. Ebe tanalodo la꞉imano nanitabo tanalote atumu ma kunu kawokalana, la꞉le nanitabokobi midia꞉pino ilukuli tanalo ibamilatelenamata.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Eiye! Me Apolosiko poteleka꞉? Ega꞉walo na Poloko poteleka꞉? A netewapi Godokono wokopila, iyo, la꞉ aimano woko magumudo ebeno Wade Tabo nanitabokobi a꞉midimata. Ebema꞉ numa꞉la꞉, a netewapiate la꞉ magumulo iyaiya woko ebe posiyodilolima꞉, Godote atamo keba kunu kikaeamile eba kunu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Iyo, nale dopamo pete Wade Tabono kikopu la꞉ magumamo pamiote, ebene Apolosite pete ebe kikopu unamo modobo obo padipani. Ebene a netewapino woko walogabo apune Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kikopuatamo elawo eba ikalamelo, iba꞉te wadenomamo ebo apepeiya.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ebema꞉ woko osiyodilo magumulo kikopu amiodawa ega꞉walo obamo adulateledawa ibino osiyodilole tanalo egegenomola, iyo, woko magumulo Godoko kapiyate kawo tanalonomo osiyodilonako, mabu ebe kikopuatamo elawo ikalamedawala, iba꞉te wadenomamo ebema꞉ apepeonaka.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo piyate kikopu amio woko dosiyodilona ega꞉walo piyate obamo adulatele woko dosiyodilona, iba꞉te ibino iyaiya tanalo eba osiyodilolelo wiyasiya kapiya woko osiyodilona, ebe mabuma꞉ ebete ibino woko kapiya gabonomodo danagilamelelaemene ibi bilibilinomatamo modobo wiyanomo ebo kikalamolemene.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Nanitabola, Apolosiko ega꞉walo na, a Godago woko kapimiya dosiyodilonama꞉ ebe wokopila, ebene la꞉ nanitabokobi midipi ebe ebeno wadewade nao inamabuate kebolo kapepeone ebe pali damelala, ega꞉walo la꞉ ebe ebete detena ebe wade motola.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ebema꞉ nanitabola, Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebete iyalo tetelo kebe iyanomo elawo natamo kikanamiyale, nale ebe elawamo ebeno wade motonomo ete woko ebo wagilimo, mulo wokodawate tuputupu wokilo nopo keba kunu kiyatinakole eba kunu. Ebene naimano walogabo apune wokopi epetapiate pelamete, iba꞉te nale dopamo dapawokalimo ebe alono mabu unulo wade woko idi ebe kosiyodilona. Ebema꞉ modobola wokopi bilibilinomate ibino iyaiya woko wadenomamo nulamenakoma꞉na꞉,
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 mabu Godote ebeno motono kodakoda alo iyalo amiya, ebe alo ebe Ya꞉su Kelisotela. Ebe mabuma꞉ wokopi magumulo lumagi idi modoboa꞉ Godote damiya ebe dopo alo magoba꞉te oli alo idi ebo kaima꞉.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nanitabola, wokopiate ibino iyaiya inamabu uwatenaka ebe alono moto ete woko kopoliyama꞉, ebene ibi epetapiate golodo inamabu, ega꞉walo siliba inamabu, ega꞉walo wiya kawokawonomo a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole nokola uwatete, ebako wadewade inamabunomamo moto ete woko ebo osiyodilona. Wiyasiya ibi epetapiate balibali kewa, ega꞉walo kololu oga, ega꞉walo patele uwatete, ebako inamabuamo atu woko kosiyodilona.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ebema꞉ Kelisokono Kawo Egelate da꞉pemaigamene, ebe moto etepino iyaiya woko osiyodilo tanalate nanitabonomolo kawokalaoma꞉na꞉. Iyo, iba꞉te moto ete magumulo kebe inamabuamo detena, ebete pete ebe inamabu bilibilinomo ebeno elamo eba pemadolamelo kubakubadopo inamabu gito kopoliyadigalemene, ebene elate nalea꞉ inamabu ebe kodakoda inamabu kapiyate ebeno motolo uwomua꞉ tetelo ba꞉pola꞉namene. Nanitabola, Kelisote ebe gabodo wokopi bilibilinomono iyaiya wadewade woko ega꞉walo kubakuba woko ebo kawokalilaemene.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ebema꞉ Godote damiya, kebe lumagite ebe alo unulo wade woko dosiyodilona, ebe lumagino wokote ela magumulo olopoligoa꞉no ebete ebeno wade wiya ebo kelaemene.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Wiyasiya kebe lumagite Godokono moto ete magumulo kuba woko dosiyodilona, ebeno wokote ela magumulo alatidite, ebene ebete Godokono nilakapo magumulo ebeno igilo mula꞉ tanalo kapiya kelaemene wiyasiya wade wiya idi a꞉kelaemene. Iyo, ebe lumagino tanalote ma kunu kitanamene, lumagi idino moto elate eba nitalo, ebete inamabua꞉no ebeno igilo kapiyago ela magumune keba kunu ka꞉pemaiganakole ebete Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nilutamene.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 La꞉ iyatawalata, la꞉ nanitabokobi midipi ebe Godoko amamateno iya motolata, ega꞉walo ebeno Uliyanate la꞉ magumulo bokolina,
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ebema꞉ kebe lumagite Godoko amamateno moto da꞉kubaimene, Godote ebe lumagi nanitabonomolo ka꞉kubaimene. Numa꞉la꞉, Godoko amamateno iya moto ebe ebeno wade-talena motonomola, iyo, la꞉ nanitabokobi midipi ebe ebe motoma꞉ eda꞉onamata.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ebema꞉ la꞉ magumulo lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe a꞉da꞉ akomasiga꞉la꞉, iyo, idawate me opo epono iyaiya mulo wokino tanalodo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe mulodawama꞉ akogeala꞉. Modobola ebe wiyasiya me opo epono ololo apulo daedale lumagima꞉ eba eda꞉nalo Godogodone nanitabo mulo wokino tanalo ebo nuwatemene.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Mabu me opo epate kebe iyaiya tanalo ibino mulo wokino tanaloma꞉ degelana, wiyasiya Godote ebe tanalo ibino daedale wokino tanaloma꞉ gena. Ebe mabuma꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Godote me opo epono mulo tanalamo gubi a꞉delamete, iba꞉te ebamo gito ka꞉na꞉gudima꞉na꞉.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ega꞉walo ebeno Bukalo ebete walo ma kunu kegena, “Mulopiate ibino tepo magumulo kebe nopo kalomonake, na Kawodawate iyatawamo ebe wokino tanalodo wade tanalo idite a꞉kemaigamene!”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ebema꞉ la꞉ magumulo idite me opo epono mulo tanaloma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walo akowalogala꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, ebeno wadewade tanalo bilibilinomate la꞉imanoma꞉ eda꞉ona.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Iyo, na Poloko ega꞉walo Apolosiko ega꞉walo Pitako, a Kelisokono wokopima꞉ eba eda꞉onalo la꞉imano wokopima꞉ atumu na꞉keda꞉onama꞉. Ebene me opono inamabu bilibilinomo ega꞉walo nanitabo igilo tanalo ega꞉walo a꞉e magumulo wato kikopu lawe tanalo ega꞉walo me tetelo demaimiona ebe tanalo bilibilinomate la꞉imanoma꞉ eba eda꞉onalo, walone tetelo demaimioma꞉na꞉ ebe tanalo bilibilinomate atumu la꞉imanoma꞉ ka꞉keda꞉oma꞉na꞉. Ebema꞉ nanitabola, wadewade tanalo bilibilinomo ebe la꞉imano tanalola,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 mabu la꞉ Kelisokono epoma꞉ eda꞉onamata, ebe atumu Godokonoma꞉ keda꞉na.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.