1 Coríntios 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo ebe Godokono epate Yudiya opolo nigologololo dilukuliona, la꞉le ibi nilakapo maniamo keba kunu na꞉kowalubila꞉ema.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sande egela bilibilinomolo la꞉ bilibilinomate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano nilakapo mani balamo nalomonakiyala꞉ ebe manite la꞉godolo kawokawodopoma꞉ keda꞉oma꞉, iyo, Godote lumagi idi ebeno okoli magumulo keba kunu kowalubinakole ebete eba kunu nilakapolo gito nalomonakomene. Numa꞉la꞉, na pea꞉no la꞉ bilibilinomate dopamo eba kunu dosiyodilawenakoma, ebe woko la꞉godolo iyalo dolopoligi nale ebo ka꞉puimamo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ega꞉walo la꞉le kebe dubu la꞉imano nilakapo mani Yudiya opono Yelusalema kawo duliyomolamo watama꞉ modoboma꞉ degelaema, modobola la꞉ ibi mabuma꞉ leta nosiyodiliyala꞉, ebene nale la꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo nale ibi la꞉imano letago ega꞉walo maniago ebo kanalibolemamo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Wiyasiya ebe tetelo la꞉le la꞉imano wokilo na ma kunu danana꞉ema, nale ebe dubago ebamo ka꞉toma꞉, kuba꞉, naimano kalakala bitana ale kapimiya ka꞉tolaema꞉.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ebema꞉ naimano nopo ma kunu itana, nale Ma꞉sadoniya opodo petote la꞉tamo ebo ka꞉pemaigamo, mabu na ebe opopi dopamo ka꞉nulama꞉tepalema꞉ nemalagidilonamo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Wiyasiya na ubila la꞉go tete geyageyadopolo kokolinama꞉, ebema꞉ diyala, nale pete opono gibate olopoligo teta꞉mo la꞉go da꞉ba꞉pokolimo. Ebene na iyatawala, ebe tetelo nale kebe opamo toma꞉ ubi diyatimo, la꞉le na ebo kowalubinimamota.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Iyo, numa꞉la꞉, na ubia꞉nola me tetelo la꞉imano opodo eba petolo la꞉ pulama꞉tepaletate opo ida꞉mo samamo ebo ka꞉toma꞉. Ao, naimano wokite eba kunu kitana꞉, ebema꞉ Kawodawate modoboma꞉ degemene, nale tete geyageyadopolo la꞉go ka꞉pokoliatepamamo.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Wiyasiya nale pe wagilimia꞉no, dopamo nale egela epetapilo me Epesese duliyomololo kokolimamo Pentekose Soliyomu Egela teta꞉mo.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Numa꞉la꞉, me duliyomololo naimano woko odiyoboma꞉ epetapi bilibilinomate nago na꞉gowelaonaka, wiyasiya kalakala kawonomola, na numinamo gigiyute a꞉iyamidalo nanitabolo itana, naimano woko osiyodilo magumudo wadewade da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ega꞉walo me tanalo idila. Timotite la꞉tamo da꞉pemaigamene, la꞉le ebe kalakalago eba lawelo woki bilibili tanalo idi ebetamo akoikama꞉la꞉, mabu na Kawodawano woko keba kunu kosiyodilonamo, ebete atu woko kosiyodilona.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ebema꞉ la꞉ magumulo idawate ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiloma꞉ modoboa꞉, Timotiko nani wokodawama꞉ keda꞉na꞉. Modobola la꞉ wiyasiya ebe wadenomamo nowalubiyala꞉, ebete ebeno to gabodo kalakalago walo eba kowagilimilo natamo modobolo ebo kolowaimene, mabu ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago natamo pema꞉ nale ebe makopelenamo.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ega꞉walo aimano nanitabokobi mididawa ekawi Apolosikono tanalo ma kunula. Nale tete epetapilo naimano ubilo ebe ananakimo ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago pelamete la꞉go ka꞉pokoliatepama꞉, wiyasiya ebete negi ebete Godogodone nanitabo woki kelawea꞉, ebema꞉ ebete me tetelo la꞉tamo a꞉ka꞉pemene. Wiyasiya modobola la꞉ niyatawala꞉, ebeno ubi tanalote nanitabolo bitana Godokono wade tetelo la꞉tamo ka꞉pema꞉.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ebema꞉ la꞉ olowiolo eba ilukulinalo nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, gowelao magumulo tolea꞉noma꞉ eba eda꞉onalo la꞉ elawonomoma꞉ neda꞉onala꞉.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ebene la꞉imano ilukuli magumulo modobola la꞉le tanalo bilibilinomo nilakapo kimalagidilo kapiyado nosiyodilolenakiyala꞉.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ me tanalo iyatawalata, Stepanasiko ega꞉walo ebeno moto epo ibi Guliki opo kawonomolo piyate dopo tetenomolo Ya꞉sutamo dolobiliya ebe epola, iba꞉te Godokono epo epetapi kowalubilinama꞉ ibino ape kawokawonomo nanitabonomolo alomiya. Ebe mabuma꞉ na Polote la꞉ ma kunu toweolaemata,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 modobola la꞉ ebako tuputupu osiyodilolepiatamo na꞉tudila꞉onala꞉, ega꞉walo piyate iba꞉go woko dosiyodilona iba꞉tamo atumu na꞉ka꞉tudila꞉onala꞉.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Stepanasiko ega꞉walo Potunatasiko ega꞉walo Akeyakasiko ibino pelame tanaloma꞉ nale kawonomamo kalakalimo. Nanitabola, la꞉le mululo eba ilukulinalo la꞉ kalakala natamo ikanaema꞉ modoboa꞉, wiyasiya iba꞉te la꞉imano gobebobo eba pelawelo
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 naimano woki bilibili tanalo la꞉ mabuma꞉ iyabaiamo ebo palomiya, dopamo iba꞉te la꞉imano woki bilibili tanalo keba kunu ka꞉polopoligolamile eba kunu. Ebema꞉ kebe tetelo la꞉ sosi epate daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ ebako dubu nemoiolenakiyala꞉.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ebema꞉ A꞉isiya opo kawonomolo iyaiya dilukuliona, ebe sosi epate ibino nilakapo tabo la꞉tamo palibola꞉, ebene Akuilako Pilisilako ibi ega꞉walo ibino motolo daladabutinaka ebe sosi epo, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko magumulo eba ilukulinalo ibino kawo kalakala nilakapo tabonomo la꞉tamo atumu kapalibola꞉.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Iyo, piyate malo nago dilukulina, ebe nanitabokobi midipi ekaki bilibilinomate atumu ibino nilakapo tabo la꞉tamo kapalibola꞉. Modobola la꞉ daladabuta꞉ema la꞉ bilibilinomo epetapiate epetapino koto uwateuilo na꞉wiyamidauiyala꞉.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ebene me leta uwomu apulo na Polote na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me nilakapo tabo kapiya dakulolemo, la꞉ me tabo numa꞉la꞉, iyo, lumagi idite me uwomu tabo kakulolea꞉.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nanitabola, epo magumulo potele Kawodawa Ya꞉suko nilakapolo malagidilona꞉no, modobola Godote ebetamo kuba wiya nikaemene ebete uwomua꞉ tetelo temeteme kiyatawanakoma꞉! O aimano Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ na꞉pa꞉!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ebema꞉ modobola aimano Kawodawa Ya꞉sukono nilakapo tanalote la꞉godolo nitanamene,
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 ega꞉walo a Ya꞉su Kelisoko magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo, modobola naimano nilakapo kimalagidilo tanalote la꞉ bilibilinomagodolo atumu na꞉kitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.