1 Coríntios 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo ebe Godokono epate Yudiya opolo nigologololo dilukuliona, la꞉le ibi nilakapo maniamo keba kunu na꞉kowalubila꞉ema.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande egela bilibilinomolo la꞉ bilibilinomate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano nilakapo mani balamo nalomonakiyala꞉ ebe manite la꞉godolo kawokawodopoma꞉ keda꞉oma꞉, iyo, Godote lumagi idi ebeno okoli magumulo keba kunu kowalubinakole ebete eba kunu nilakapolo gito nalomonakomene. Numa꞉la꞉, na pea꞉no la꞉ bilibilinomate dopamo eba kunu dosiyodilawenakoma, ebe woko la꞉godolo iyalo dolopoligi nale ebo ka꞉puimamo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ega꞉walo la꞉le kebe dubu la꞉imano nilakapo mani Yudiya opono Yelusalema kawo duliyomolamo watama꞉ modoboma꞉ degelaema, modobola la꞉ ibi mabuma꞉ leta nosiyodiliyala꞉, ebene nale la꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo nale ibi la꞉imano letago ega꞉walo maniago ebo kanalibolemamo.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wiyasiya ebe tetelo la꞉le la꞉imano wokilo na ma kunu danana꞉ema, nale ebe dubago ebamo ka꞉toma꞉, kuba꞉, naimano kalakala bitana ale kapimiya ka꞉tolaema꞉.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ebema꞉ naimano nopo ma kunu itana, nale Ma꞉sadoniya opodo petote la꞉tamo ebo ka꞉pemaigamo, mabu na ebe opopi dopamo ka꞉nulama꞉tepalema꞉ nemalagidilonamo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Wiyasiya na ubila la꞉go tete geyageyadopolo kokolinama꞉, ebema꞉ diyala, nale pete opono gibate olopoligo teta꞉mo la꞉go da꞉ba꞉pokolimo. Ebene na iyatawala, ebe tetelo nale kebe opamo toma꞉ ubi diyatimo, la꞉le na ebo kowalubinimamota.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Iyo, numa꞉la꞉, na ubia꞉nola me tetelo la꞉imano opodo eba petolo la꞉ pulama꞉tepaletate opo ida꞉mo samamo ebo ka꞉toma꞉. Ao, naimano wokite eba kunu kitana꞉, ebema꞉ Kawodawate modoboma꞉ degemene, nale tete geyageyadopolo la꞉go ka꞉pokoliatepamamo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wiyasiya nale pe wagilimia꞉no, dopamo nale egela epetapilo me Epesese duliyomololo kokolimamo Pentekose Soliyomu Egela teta꞉mo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Numa꞉la꞉, me duliyomololo naimano woko odiyoboma꞉ epetapi bilibilinomate nago na꞉gowelaonaka, wiyasiya kalakala kawonomola, na numinamo gigiyute a꞉iyamidalo nanitabolo itana, naimano woko osiyodilo magumudo wadewade da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ega꞉walo me tanalo idila. Timotite la꞉tamo da꞉pemaigamene, la꞉le ebe kalakalago eba lawelo woki bilibili tanalo idi ebetamo akoikama꞉la꞉, mabu na Kawodawano woko keba kunu kosiyodilonamo, ebete atu woko kosiyodilona.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ebema꞉ la꞉ magumulo idawate ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiloma꞉ modoboa꞉, Timotiko nani wokodawama꞉ keda꞉na꞉. Modobola la꞉ wiyasiya ebe wadenomamo nowalubiyala꞉, ebete ebeno to gabodo kalakalago walo eba kowagilimilo natamo modobolo ebo kolowaimene, mabu ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago natamo pema꞉ nale ebe makopelenamo.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ega꞉walo aimano nanitabokobi mididawa ekawi Apolosikono tanalo ma kunula. Nale tete epetapilo naimano ubilo ebe ananakimo ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago pelamete la꞉go ka꞉pokoliatepama꞉, wiyasiya ebete negi ebete Godogodone nanitabo woki kelawea꞉, ebema꞉ ebete me tetelo la꞉tamo a꞉ka꞉pemene. Wiyasiya modobola la꞉ niyatawala꞉, ebeno ubi tanalote nanitabolo bitana Godokono wade tetelo la꞉tamo ka꞉pema꞉.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ebema꞉ la꞉ olowiolo eba ilukulinalo nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, gowelao magumulo tolea꞉noma꞉ eba eda꞉onalo la꞉ elawonomoma꞉ neda꞉onala꞉.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ebene la꞉imano ilukuli magumulo modobola la꞉le tanalo bilibilinomo nilakapo kimalagidilo kapiyado nosiyodilolenakiyala꞉.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ me tanalo iyatawalata, Stepanasiko ega꞉walo ebeno moto epo ibi Guliki opo kawonomolo piyate dopo tetenomolo Ya꞉sutamo dolobiliya ebe epola, iba꞉te Godokono epo epetapi kowalubilinama꞉ ibino ape kawokawonomo nanitabonomolo alomiya. Ebe mabuma꞉ na Polote la꞉ ma kunu toweolaemata,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 modobola la꞉ ebako tuputupu osiyodilolepiatamo na꞉tudila꞉onala꞉, ega꞉walo piyate iba꞉go woko dosiyodilona iba꞉tamo atumu na꞉ka꞉tudila꞉onala꞉.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Stepanasiko ega꞉walo Potunatasiko ega꞉walo Akeyakasiko ibino pelame tanaloma꞉ nale kawonomamo kalakalimo. Nanitabola, la꞉le mululo eba ilukulinalo la꞉ kalakala natamo ikanaema꞉ modoboa꞉, wiyasiya iba꞉te la꞉imano gobebobo eba pelawelo
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 naimano woki bilibili tanalo la꞉ mabuma꞉ iyabaiamo ebo palomiya, dopamo iba꞉te la꞉imano woki bilibili tanalo keba kunu ka꞉polopoligolamile eba kunu. Ebema꞉ kebe tetelo la꞉ sosi epate daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ ebako dubu nemoiolenakiyala꞉.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ebema꞉ A꞉isiya opo kawonomolo iyaiya dilukuliona, ebe sosi epate ibino nilakapo tabo la꞉tamo palibola꞉, ebene Akuilako Pilisilako ibi ega꞉walo ibino motolo daladabutinaka ebe sosi epo, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko magumulo eba ilukulinalo ibino kawo kalakala nilakapo tabonomo la꞉tamo atumu kapalibola꞉.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Iyo, piyate malo nago dilukulina, ebe nanitabokobi midipi ekaki bilibilinomate atumu ibino nilakapo tabo la꞉tamo kapalibola꞉. Modobola la꞉ daladabuta꞉ema la꞉ bilibilinomo epetapiate epetapino koto uwateuilo na꞉wiyamidauiyala꞉.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ebene me leta uwomu apulo na Polote na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me nilakapo tabo kapiya dakulolemo, la꞉ me tabo numa꞉la꞉, iyo, lumagi idite me uwomu tabo kakulolea꞉.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nanitabola, epo magumulo potele Kawodawa Ya꞉suko nilakapolo malagidilona꞉no, modobola Godote ebetamo kuba wiya nikaemene ebete uwomua꞉ tetelo temeteme kiyatawanakoma꞉! O aimano Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ na꞉pa꞉!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ebema꞉ modobola aimano Kawodawa Ya꞉sukono nilakapo tanalote la꞉godolo nitanamene,
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 ega꞉walo a Ya꞉su Kelisoko magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo, modobola naimano nilakapo kimalagidilo tanalote la꞉ bilibilinomagodolo atumu na꞉kitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.