1 Coríntios 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebema꞉ la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo ebe Godokono epate Yudiya opolo nigologololo dilukuliona, la꞉le ibi nilakapo maniamo keba kunu na꞉kowalubila꞉ema.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande egela bilibilinomolo la꞉ bilibilinomate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano nilakapo mani balamo nalomonakiyala꞉ ebe manite la꞉godolo kawokawodopoma꞉ keda꞉oma꞉, iyo, Godote lumagi idi ebeno okoli magumulo keba kunu kowalubinakole ebete eba kunu nilakapolo gito nalomonakomene. Numa꞉la꞉, na pea꞉no la꞉ bilibilinomate dopamo eba kunu dosiyodilawenakoma, ebe woko la꞉godolo iyalo dolopoligi nale ebo ka꞉puimamo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ega꞉walo la꞉le kebe dubu la꞉imano nilakapo mani Yudiya opono Yelusalema kawo duliyomolamo watama꞉ modoboma꞉ degelaema, modobola la꞉ ibi mabuma꞉ leta nosiyodiliyala꞉, ebene nale la꞉tamo da꞉pemo ebe tetelo nale ibi la꞉imano letago ega꞉walo maniago ebo kanalibolemamo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Wiyasiya ebe tetelo la꞉le la꞉imano wokilo na ma kunu danana꞉ema, nale ebe dubago ebamo ka꞉toma꞉, kuba꞉, naimano kalakala bitana ale kapimiya ka꞉tolaema꞉.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ebema꞉ naimano nopo ma kunu itana, nale Ma꞉sadoniya opodo petote la꞉tamo ebo ka꞉pemaigamo, mabu na ebe opopi dopamo ka꞉nulama꞉tepalema꞉ nemalagidilonamo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Wiyasiya na ubila la꞉go tete geyageyadopolo kokolinama꞉, ebema꞉ diyala, nale pete opono gibate olopoligo teta꞉mo la꞉go da꞉ba꞉pokolimo. Ebene na iyatawala, ebe tetelo nale kebe opamo toma꞉ ubi diyatimo, la꞉le na ebo kowalubinimamota.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Iyo, numa꞉la꞉, na ubia꞉nola me tetelo la꞉imano opodo eba petolo la꞉ pulama꞉tepaletate opo ida꞉mo samamo ebo ka꞉toma꞉. Ao, naimano wokite eba kunu kitana꞉, ebema꞉ Kawodawate modoboma꞉ degemene, nale tete geyageyadopolo la꞉go ka꞉pokoliatepamamo.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wiyasiya nale pe wagilimia꞉no, dopamo nale egela epetapilo me Epesese duliyomololo kokolimamo Pentekose Soliyomu Egela teta꞉mo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Numa꞉la꞉, me duliyomololo naimano woko odiyoboma꞉ epetapi bilibilinomate nago na꞉gowelaonaka, wiyasiya kalakala kawonomola, na numinamo gigiyute a꞉iyamidalo nanitabolo itana, naimano woko osiyodilo magumudo wadewade da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ega꞉walo me tanalo idila. Timotite la꞉tamo da꞉pemaigamene, la꞉le ebe kalakalago eba lawelo woki bilibili tanalo idi ebetamo akoikama꞉la꞉, mabu na Kawodawano woko keba kunu kosiyodilonamo, ebete atu woko kosiyodilona.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ebema꞉ la꞉ magumulo idawate ebeno tepo magumulo ma kunu malagidiloma꞉ modoboa꞉, Timotiko nani wokodawama꞉ keda꞉na꞉. Modobola la꞉ wiyasiya ebe wadenomamo nowalubiyala꞉, ebete ebeno to gabodo kalakalago walo eba kowagilimilo natamo modobolo ebo kolowaimene, mabu ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago natamo pema꞉ nale ebe makopelenamo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ega꞉walo aimano nanitabokobi mididawa ekawi Apolosikono tanalo ma kunula. Nale tete epetapilo naimano ubilo ebe ananakimo ebete nanitabokobi midipi ekaki epetapiago pelamete la꞉go ka꞉pokoliatepama꞉, wiyasiya ebete negi ebete Godogodone nanitabo woki kelawea꞉, ebema꞉ ebete me tetelo la꞉tamo a꞉ka꞉pemene. Wiyasiya modobola la꞉ niyatawala꞉, ebeno ubi tanalote nanitabolo bitana Godokono wade tetelo la꞉tamo ka꞉pema꞉.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Ebema꞉ la꞉ olowiolo eba ilukulinalo nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, gowelao magumulo tolea꞉noma꞉ eba eda꞉onalo la꞉ elawonomoma꞉ neda꞉onala꞉.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Ebene la꞉imano ilukuli magumulo modobola la꞉le tanalo bilibilinomo nilakapo kimalagidilo kapiyado nosiyodilolenakiyala꞉.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ me tanalo iyatawalata, Stepanasiko ega꞉walo ebeno moto epo ibi Guliki opo kawonomolo piyate dopo tetenomolo Ya꞉sutamo dolobiliya ebe epola, iba꞉te Godokono epo epetapi kowalubilinama꞉ ibino ape kawokawonomo nanitabonomolo alomiya. Ebe mabuma꞉ na Polote la꞉ ma kunu toweolaemata,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 modobola la꞉ ebako tuputupu osiyodilolepiatamo na꞉tudila꞉onala꞉, ega꞉walo piyate iba꞉go woko dosiyodilona iba꞉tamo atumu na꞉ka꞉tudila꞉onala꞉.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Stepanasiko ega꞉walo Potunatasiko ega꞉walo Akeyakasiko ibino pelame tanaloma꞉ nale kawonomamo kalakalimo. Nanitabola, la꞉le mululo eba ilukulinalo la꞉ kalakala natamo ikanaema꞉ modoboa꞉, wiyasiya iba꞉te la꞉imano gobebobo eba pelawelo
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 naimano woki bilibili tanalo la꞉ mabuma꞉ iyabaiamo ebo palomiya, dopamo iba꞉te la꞉imano woki bilibili tanalo keba kunu ka꞉polopoligolamile eba kunu. Ebema꞉ kebe tetelo la꞉ sosi epate daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ ebako dubu nemoiolenakiyala꞉.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ebema꞉ A꞉isiya opo kawonomolo iyaiya dilukuliona, ebe sosi epate ibino nilakapo tabo la꞉tamo palibola꞉, ebene Akuilako Pilisilako ibi ega꞉walo ibino motolo daladabutinaka ebe sosi epo, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉suko magumulo eba ilukulinalo ibino kawo kalakala nilakapo tabonomo la꞉tamo atumu kapalibola꞉.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Iyo, piyate malo nago dilukulina, ebe nanitabokobi midipi ekaki bilibilinomate atumu ibino nilakapo tabo la꞉tamo kapalibola꞉. Modobola la꞉ daladabuta꞉ema la꞉ bilibilinomo epetapiate epetapino koto uwateuilo na꞉wiyamidauiyala꞉.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ebene me leta uwomu apulo na Polote na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano kotamo me nilakapo tabo kapiya dakulolemo, la꞉ me tabo numa꞉la꞉, iyo, lumagi idite me uwomu tabo kakulolea꞉.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nanitabola, epo magumulo potele Kawodawa Ya꞉suko nilakapolo malagidilona꞉no, modobola Godote ebetamo kuba wiya nikaemene ebete uwomua꞉ tetelo temeteme kiyatawanakoma꞉! O aimano Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ na꞉pa꞉!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Ebema꞉ modobola aimano Kawodawa Ya꞉sukono nilakapo tanalote la꞉godolo nitanamene,
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 ega꞉walo a Ya꞉su Kelisoko magumulo kapiyama꞉ eba eda꞉onalo, modobola naimano nilakapo kimalagidilo tanalote la꞉ bilibilinomagodolo atumu na꞉kitanamene. Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.