1 Coríntios 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, dopamo nale Godokono Wade Tabono iyaiya tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaimo, na ubila me tetelo ebe atu tanalo la꞉ walo kakanalemamota. Nanitabola, la꞉le nagodone Wade Tabono kawokawo tanalo dopamo nanitabonomolo uwatimata, ebene me tetelo la꞉ nanitabokobi midi magumulo lamota꞉onamata.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ebe mabuma꞉ la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo uwomu teta꞉mo kodakodalo datila꞉wenama, Godote la꞉imano igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaema꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉ me teta꞉mo modobolo a꞉pemaimiomata, ebema꞉ modoboa꞉ la꞉ me tetelo nanitabokobi midi tanalo atepawete la꞉imano igilo mula꞉ tanalote gito alatidima꞉.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nanitabola, nale epetapiagodone Wade Tabono kawo tanalonomo keba kunu kelawiyamo, ebe atu tanalo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, Godote ebeno Bukamo Kelisokono tanaloma꞉ kebe iyaiya tanalo dopamo kakuloliyale ebe tanalate nanitabonomolo emaimiya. Ma kunu Kelisote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ da꞉iya,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 epate ebeno ape bobamo ebo iyatiya, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipatiya, iyo, ebe tanalate ebetamo emaimiya Godokono Buka apuapuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ega꞉walo Kelisokono a꞉e magumune maiga tanalo walogabo apune ebete Pitatamo dopamo igilolo pawokalate, ebene ebeno 12 alibolepi dubate kapiya bailo eba pola꞉nalo ibi bilibilinomatamo ebo kapawokaliya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ega꞉walo tete idilo ebeno waloma꞉tapi epetapiate kapiya bailo eba pola꞉nalo Kelisote iba꞉tamo atumu ebo kapawokaliya. Nanitabola, ebe tetelo ebe waloma꞉tapino uwomute 500 odoliya, ebene ibi magumulo epetapi bilibilinomate me tetelo bilukulina wiyasiya ibi epetapiate iyalo a꞉elaiya.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ega꞉walo tete idilo walogabo apune Kelisote ebeno ekawi Ya꞉imesitamo kapawokalate, ebene ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo kebe epo keka꞉la꞉miyale ebe alibolepi bilibilinomo epetapiatamo atumu akapawokaliya.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ebema꞉ nanitabola, ka꞉lo na kebe woko magumulo kokolinamo, Godote ebe woko ebeno nilakapolo natamo gito ikanamiya, ebene ebe nilakapo awokalimi tanalodo wadewade da꞉ima꞉te naimano woko magumune ebo maimiya. Ebema꞉ nanitabola, na tete geyageyanomolo woko eba osiyodilonalo, naimano elawote alibolepi bilibilinomo epetapino elawo ebo odoili, wiyasiya na iyatawala kebe da꞉ima꞉te demaimiya ebe wadewade tanalo ebe Godokono nilakapo osiyodilole tanalola, naimano osiyodilole tanaloa꞉.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, kawo tanalo ebe a alibolepiate Wade Tabono iyaiya tanalo eba kunu eba kiyawaolo la꞉le nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, na ega꞉walo alibolepi epetapi a bilibilinomo magumulo potele ebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametia, ebe tanalo ebe kawo tanaloa꞉.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nanitabola, Godote Kelisoko a꞉e magumune dadipatiya, a alibolepi bilibilinomate ebe tabo iyaiya opolo kiyawaonakoma꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉ epetapiate ma kunu degelawenama, walone tetelo Godote a꞉elaopi igilamo a꞉kowadipalatelemene?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Eiye! La꞉imano daedale wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo akadipatiyana꞉!
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatea꞉notaleka꞉, Wade Tabo kiyawao tanalodo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo la꞉le wade tanalo idi a꞉kuma꞉ema.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Numa꞉la꞉, Kelisote a꞉e magumune maiga꞉notaleka꞉, ale Godokono osiyodilo tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo begelana꞉, mabu Wade Tabo kiyawao woko magumulo ale ma kunu kiyawaonakoma꞉, ebete Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatiya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ebe mabuma꞉ nale atu tabo ma kunu kegemo, Godote epo a꞉e magumune wadipalatelea꞉notaleka꞉, a me tanalone biyatawaona꞉ ebete Kelisoko a꞉e magumune kadipatiya꞉.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune adipatea꞉notaleka꞉, ebete la꞉imano kuba osiyodilole tanalo nanitabolo a꞉kegebolelametana꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo bilibilinomate la꞉godolo eba pola꞉nalo la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo Godokono wade tanalo idite la꞉tamo a꞉ka꞉pemaigamene.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Eiye! La꞉ epetapino wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, dopamo piyate Kelisoko nanitabokobi midi magumulo da꞉elaiya, ibi niyaniyala, ibino igilate alatidinomo balatidiolamiyana꞉!
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale aimano nanitabokobi midi tanalo Kelisotamo eba iyatinalo ma kunu demalagidilonama꞉, me opolo eba ilukulinalo ale egege walubi tanalo ebegodone kuwatemalema꞉, wiyasiya ale da꞉elaoma꞉ wade tanalo idite maiga꞉no aimano igilate gito kalatidioma꞉na꞉, ebe mabuma꞉ modobola nanitabokobi midia꞉piate a nigologolopima꞉ neka꞉ima꞉na꞉. Iyo, iba꞉te tabo ma kunu negelama꞉na꞉, Kelisoko nanitabokobi midipiate ebegodone wade walubi tanalo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉, ebema꞉ ebeno waloma꞉tapino modoboa꞉ tanalote me opo epo epetapi bilibilinomono modoboa꞉ tanalo nodoilina.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabonomolo adipatiya. Numa꞉la꞉, lumagino palilo dapepeoma꞉na꞉ ebe inamabu bilibilinomo magumulo ebete dopo inamabunomo Godotamo kalakalago gito kikaemene, mabu ebe iyatawala walone tetelo Godokono walubi tanalodo wadewade inamabu epetapiate ebe palilo bapepeonakoma꞉na꞉. Ebema꞉ Kelisoko ebe pali inamabuno gito ikame tanalono dopo inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu ebete dopamo a꞉e magumune maigate Godotamo ebo tiya. Ebe tanalone a nanitabokobi midipi iyatawala, walone tetelo ale atumu a꞉e magumune kemaimiomalema꞉! Kelisote a꞉e magumune maigate ebeno alibolepi bilibilinomatamo dapawokaliya|alt="Jesus appearing to disciples" src="CN01866B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.7"
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Numa꞉la꞉, a꞉e tanalote kapiya dubuno osiyodilo tanalodo a me opo epo bilibilinomatamo pemaigiya, ebema꞉ dubu idino osiyodilo tanalodo aimano a꞉elao magumune maimio tanalote atumu kemaigiya.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Iyo, a me opolo A꞉da꞉mekono igilo magumulo eba ilukulinalo, a iyatawala tete na꞉pe a gito ka꞉elaomalema꞉, ebema꞉ a atumu iyatawala a Kelisokono igilo magumulo dilukulinama꞉, walone tetelo Godote a bilibilinomo aimano a꞉elao magumune nanitabolo kowadipaeatemene.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nanitabola, Godokono ubilo Kelisote a꞉e magumune maiga tanalodo dopo lumagima꞉ ediya, wiyasiya a piyate ebeno epoma꞉ deda꞉onama꞉ a walone tetelo igilamo kemaimiomalema꞉, Kelisote me opamo walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Nanitabola, Kelisago da꞉gowelaona ibi magumulo a꞉e tanalote uwomudawama꞉ eba eda꞉nalo Kelisote ebe atumu kubaiminomo ebo ka꞉kubaimene.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iyo, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu gena, “Kelisago da꞉gowelaona ebete Godokono elawamo ibi bilibilinomo ka꞉mikitaolemene.” Ebema꞉ ale me tabono magumu iyatawala, Kelisote gowelao magumulo elawonomoma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo iyaiya uliyana ega꞉walo iyaiya epo ega꞉walo kebe iyaiya tanalate Unu Duliyomololo ega꞉walo me opolo da꞉pola꞉na, ibi bilibilinomate ebetamo nanitabonomolo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo Godoko kapiyate Kelisotamo a꞉ka꞉tuduwatamene, mabu ebe potele Kelisotamo wato kikopu lawe elawo dikamiya ebe Kawodawala.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ebema꞉ nanitabola, iyaiya tanalo bilibilinomate Godokono Gudu Kelisotamo eba kunu da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebe tetelo Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo Nabiwitamo ka꞉tuduwatamene, mabu ebe iyatawala ebete Nabiwino ubilo ega꞉walo ebeno elawamo wato kikopu elawe. Iyo, Gudute ebeno ubi ebema꞉ kiyatimene, ebeno Kawo Elawodawano gobebobo Nabiwite nanitabonomolo lawete iyaiya tanalo bilibilinomate ebe kapiyatamo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ebema꞉ modobola a me tanalo idi atumu ka꞉kemalagidiliye. Epetapiate ibino namutupino a꞉elao epono tanaloma꞉ ibi obamo dowaduba꞉midaolenaka, iba꞉te ebe tanalo beda꞉ mabuma꞉ kosiyodilonake? Numa꞉la꞉, ibi iyatawala a꞉e magumune maiga tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, iba꞉te ibino osiyodilo tanalodo wade tanalo idi a꞉kuima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo kawonomamo gelana ebete ibino a꞉elaopi igilamo nanitabonomolo kowadipalatelemene.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, mabu keleka꞉ ale egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo iyaiya tete epetapilo aimano igilo malagidilolea꞉no Wade Tabono tanaloma꞉ iyaiya a꞉e olalati tanalamo gito da꞉nopila꞉onakoma꞉?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, na la꞉ mabuma꞉ amamalo la꞉tamo nanitabonomolo a꞉kiyawaomo, egela bilibilinomolo nale naimano igilo iyabaiamo iyatinakomo!
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Na Epesese kawo duliyomololo elawoelawonomo goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ ebako dubago da꞉gowelaimo, nale ebe tanalo epono ololo apulo amamalo kosiyodilimo? Ao, nale me opono igilo malagidiloa꞉no Unu Duliyomolono wade igilo Godogodone laema꞉ osiyodilimo. Wiyasiya numa꞉la꞉, a꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, nale nanitabokobi midia꞉pino kuba woki kowaloma꞉tama꞉ ba꞉modobona꞉, mabu iba꞉te me opono igilo kapiya eba malagidilonalo tabo ma kunu gelana,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Diyala, epetapiate la꞉ a꞉da꞉ da꞉bemasigilitamene, ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Nanitabola, ebe a꞉da꞉ elemasigipino tanaloma꞉ mulo wokiagopiate tabo ma kunu gelanaka,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ebema꞉ naimano Kolini sosi epala꞉, modobola la꞉ wadewade wokino tanalamo walo na꞉kolobila꞉la꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo na꞉miyapala꞉. Eiye! Nale ilipo la꞉tamo kikalametama꞉ me kodakoda tabo ebema꞉ kiyawaomo, mabu la꞉ epetapiate Godokono tanalo nanitabolo kiyatawawena꞉!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite na ma kunu da꞉bananemene, “Godote a꞉elaopi igilamo keba kunu na꞉kowadipalatelemene? Ega꞉walo lumagite igilamo nanitabonomolo demaigamene, ebeno oli okoli tanalono apete keba kunu na꞉kitanamene? Naimano woki nitana ebe tanalote a꞉kemaigamene!”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wiyasiya nale tabo ma kunu kegemamo, “A꞉ma꞉ daedale wokiagodawalata! Numa꞉, a꞉ma꞉ kikopu damela magumamo damiaemene, ebe kikopute da꞉emene ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebegodone oli wuite kemaigamene.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ega꞉walo a꞉ma꞉ kono pali osiyodilo tetelo a꞉ma꞉ kono kewano ape paago damela magumamo kamiawenakoa꞉, ao, a꞉ma꞉ wiyasiya kikopunomo amionakota. Numa꞉, a꞉ma꞉le kono kikopu ega꞉walo ebakobako iyaiya kikopu epetapi eba kunu damiaemene, walone tetelo ebe kikopunomo magumune kawokawo inamabunomate iya ololamo kemaimioma꞉na꞉.”
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ebema꞉ nanitabola, Godokono ubilo ebete pali inamabu iditamo ebe inamabuno ololonomo ikamenako, ega꞉walo ebete atumu iyaiya kikopuatamo ibino iyaiya ololonomo a꞉kikalamenako.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ebene igilolo dowapata꞉lamena ebe iyaiya inamabuate atumu ibino iyaiya ololonomago ilukuliona, iyo, epono ololo idi ba꞉kitalamena, ega꞉walo damelalo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena, ega꞉walo olaolano ololo idi bitalamena, ega꞉walo obo magumudo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ebema꞉ me inamabuate me opolo eba pola꞉nalo, ale ibi bilibilinomono ololo iyatawala, ega꞉walo ale atumu tobolo unulo da꞉pola꞉na ebe inamabuno iyaiya ololo iyatawala. Iyo, ale me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu ma kunu ulamenakoma꞉, ibino wade pukuilame tanalo kapiya꞉, ao, iyaiya ba꞉pola꞉lamena.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ma kunu egelano wade pukuilame tanalo ega꞉walo saganano wade pukuilame tanalo ega꞉walo maweleno wade pukuilame tanalo iba꞉te iyaiyama꞉ eda꞉ona, iyo, mawele bilibilinomo magumulo ibi atumu iyaiya wade pukuilame tanalago ba꞉pola꞉na.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote a꞉elaopi igilamo dowadipalatelemene ibino tanalo eba kunu kitanamene. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete a꞉e apema꞉ eda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobo magumamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya Godote kebe ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebe apete olinoma꞉ eda꞉te lumagite ebe apa꞉go uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Nanitabola, lumagite kebe apa꞉go me opolo dokolina, ebe ape kubadopoma꞉ eda꞉na ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ keda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote ebe lumagino ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe apete wade pukuilaema꞉ ega꞉walo elawonomoma꞉ ebo keda꞉mene.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Iyo, me opolo lumagite me opono apa꞉mo pata꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebeno ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebeno apete olinoma꞉ keda꞉mene mabu Godokono Uliyanate ebeno apetamo nanitabo igilo kikaemene. Ebema꞉ nanitabola, lumagino ape netewa ba꞉pola꞉mena, iyo, ape idite me opono apema꞉ eda꞉na ega꞉walo ape idi ebe Unu Duliyomolono apema꞉ keda꞉na, ebe apetamo Godokono Uliyanate nanitabo igilo kikaemene.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ebe mabuma꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Godote dopo dubu A꞉da꞉meko osiyodilote igilo dikamiya, dubute igilagonoma꞉ ebo ediya.” Iyo, ebe dopo dubute me opolo ebema꞉ okolinami, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉me idi ebeno tanalo iyanomola, mabu ebe epatamo nanitabo igilo ikalame uliyanama꞉ ediya.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Numa꞉la꞉, a me tanalone iyatawaonama꞉ dopamo me opono tanalote pemaigate, ebene walone tetelo oli tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene, ebe oli tanalo ebe Godokono Uliyanate nanitabo igilo atamo dikaeaemene ebe tanalola.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Iyo, dopo dubu A꞉da꞉mete me opo magumune pemaigiya mabu Godote ebe damela tuwaeamo osiyodiliya, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉mete Unu Duliyomolone piya.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ebema꞉ Godote damela tuwaeamo poko kosiyodiliyale, ebe dubute kebako dawama꞉ keda꞉namile me opo epate eba kunu damela tuwaeamo osiyodilolepima꞉ keda꞉ona, wiyasiya kalakala kawonomola, a piyate Unu Duliyomolo Epoma꞉ deda꞉onama꞉, ale Unu Duliyomolone me opamo da꞉piya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu nanitabolo keda꞉omalema꞉.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Iyo, me tetelo a nanitabokobi midipiate damela tuwaeamo osiyodilo dubuno ololamo keba kunu kilukulinama꞉, walone tetelo a eba kunu Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dubuno ololamo bilukulinama꞉.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano iyatulame tabono magumu ma kunula. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete ka꞉modobona꞉ Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade tanalo nanitabonomolo kuwatema꞉, iyo, lumagite ebeno a꞉e apa꞉mo eba okolinalo ebete ka꞉modobona꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilo kelaema꞉.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 iyo, ebete epono a꞉elao ape iyanomoma꞉ na꞉midililaemene iba꞉te ebeno uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilago kilukulionama꞉.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono a꞉elao ape iyama꞉ eba midililamelo iba꞉tamo uwomua꞉ teteno igilo dikalaemene, ebe tetelo ebeno Bukalo kebe tabote ditana ebe tabote nanitaboma꞉ ebo keda꞉mene. Iyo, ebete ebeno Bukamo tabo dopamo ma kunu akuloliya,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ebema꞉ a꞉e tanalo,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nanitabola꞉, me tetelo a꞉e tanalono temeteme ikalame elawote epono kuba osiyodilole magumudo iba꞉tamo penako, ega꞉walo Godote dopamo Mosesedo dikalamiya, ibino kuba osiyodilole tanalono elawote ebe Totomu Tabono tanalodo a꞉ka꞉pemaiganako,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 wiyasiya modobola a kalakala kawonomo Godotamo kadipatiye, mabu ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono osiyodilo tanalodo wato kikopu lawe elawo atamo nikaeamena!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ebema꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, la꞉ woki netewama꞉ eda꞉oa꞉no aimano Kawodawano woko osiyodilo tanaloma꞉ la꞉imano ape ebetamo kawonomamo nikameonala꞉, mabu a iyatawala ale ebe magumulo eba ilukulinalo aimano woko magumune wadewade da꞉ima꞉te emaimionaka.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.