1 Coríntios 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, dopamo nale Godokono Wade Tabono iyaiya tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaimo, na ubila me tetelo ebe atu tanalo la꞉ walo kakanalemamota. Nanitabola, la꞉le nagodone Wade Tabono kawokawo tanalo dopamo nanitabonomolo uwatimata, ebene me tetelo la꞉ nanitabokobi midi magumulo lamota꞉onamata.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ebe mabuma꞉ la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo uwomu teta꞉mo kodakodalo datila꞉wenama, Godote la꞉imano igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaema꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉ me teta꞉mo modobolo a꞉pemaimiomata, ebema꞉ modoboa꞉ la꞉ me tetelo nanitabokobi midi tanalo atepawete la꞉imano igilo mula꞉ tanalote gito alatidima꞉.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nanitabola, nale epetapiagodone Wade Tabono kawo tanalonomo keba kunu kelawiyamo, ebe atu tanalo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, Godote ebeno Bukamo Kelisokono tanaloma꞉ kebe iyaiya tanalo dopamo kakuloliyale ebe tanalate nanitabonomolo emaimiya. Ma kunu Kelisote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ da꞉iya,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 epate ebeno ape bobamo ebo iyatiya, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipatiya, iyo, ebe tanalate ebetamo emaimiya Godokono Buka apuapuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ega꞉walo Kelisokono a꞉e magumune maiga tanalo walogabo apune ebete Pitatamo dopamo igilolo pawokalate, ebene ebeno 12 alibolepi dubate kapiya bailo eba pola꞉nalo ibi bilibilinomatamo ebo kapawokaliya.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ega꞉walo tete idilo ebeno waloma꞉tapi epetapiate kapiya bailo eba pola꞉nalo Kelisote iba꞉tamo atumu ebo kapawokaliya. Nanitabola, ebe tetelo ebe waloma꞉tapino uwomute 500 odoliya, ebene ibi magumulo epetapi bilibilinomate me tetelo bilukulina wiyasiya ibi epetapiate iyalo a꞉elaiya.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ega꞉walo tete idilo walogabo apune Kelisote ebeno ekawi Ya꞉imesitamo kapawokalate, ebene ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo kebe epo keka꞉la꞉miyale ebe alibolepi bilibilinomo epetapiatamo atumu akapawokaliya.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ebema꞉ nanitabola, ka꞉lo na kebe woko magumulo kokolinamo, Godote ebe woko ebeno nilakapolo natamo gito ikanamiya, ebene ebe nilakapo awokalimi tanalodo wadewade da꞉ima꞉te naimano woko magumune ebo maimiya. Ebema꞉ nanitabola, na tete geyageyanomolo woko eba osiyodilonalo, naimano elawote alibolepi bilibilinomo epetapino elawo ebo odoili, wiyasiya na iyatawala kebe da꞉ima꞉te demaimiya ebe wadewade tanalo ebe Godokono nilakapo osiyodilole tanalola, naimano osiyodilole tanaloa꞉.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, kawo tanalo ebe a alibolepiate Wade Tabono iyaiya tanalo eba kunu eba kiyawaolo la꞉le nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, na ega꞉walo alibolepi epetapi a bilibilinomo magumulo potele ebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametia, ebe tanalo ebe kawo tanaloa꞉.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nanitabola, Godote Kelisoko a꞉e magumune dadipatiya, a alibolepi bilibilinomate ebe tabo iyaiya opolo kiyawaonakoma꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉ epetapiate ma kunu degelawenama, walone tetelo Godote a꞉elaopi igilamo a꞉kowadipalatelemene?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eiye! La꞉imano daedale wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo akadipatiyana꞉!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatea꞉notaleka꞉, Wade Tabo kiyawao tanalodo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo la꞉le wade tanalo idi a꞉kuma꞉ema.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Numa꞉la꞉, Kelisote a꞉e magumune maiga꞉notaleka꞉, ale Godokono osiyodilo tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo begelana꞉, mabu Wade Tabo kiyawao woko magumulo ale ma kunu kiyawaonakoma꞉, ebete Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatiya.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ebe mabuma꞉ nale atu tabo ma kunu kegemo, Godote epo a꞉e magumune wadipalatelea꞉notaleka꞉, a me tanalone biyatawaona꞉ ebete Kelisoko a꞉e magumune kadipatiya꞉.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune adipatea꞉notaleka꞉, ebete la꞉imano kuba osiyodilole tanalo nanitabolo a꞉kegebolelametana꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo bilibilinomate la꞉godolo eba pola꞉nalo la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo Godokono wade tanalo idite la꞉tamo a꞉ka꞉pemaigamene.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eiye! La꞉ epetapino wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, dopamo piyate Kelisoko nanitabokobi midi magumulo da꞉elaiya, ibi niyaniyala, ibino igilate alatidinomo balatidiolamiyana꞉!
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale aimano nanitabokobi midi tanalo Kelisotamo eba iyatinalo ma kunu demalagidilonama꞉, me opolo eba ilukulinalo ale egege walubi tanalo ebegodone kuwatemalema꞉, wiyasiya ale da꞉elaoma꞉ wade tanalo idite maiga꞉no aimano igilate gito kalatidioma꞉na꞉, ebe mabuma꞉ modobola nanitabokobi midia꞉piate a nigologolopima꞉ neka꞉ima꞉na꞉. Iyo, iba꞉te tabo ma kunu negelama꞉na꞉, Kelisoko nanitabokobi midipiate ebegodone wade walubi tanalo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉, ebema꞉ ebeno waloma꞉tapino modoboa꞉ tanalote me opo epo epetapi bilibilinomono modoboa꞉ tanalo nodoilina.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabonomolo adipatiya. Numa꞉la꞉, lumagino palilo dapepeoma꞉na꞉ ebe inamabu bilibilinomo magumulo ebete dopo inamabunomo Godotamo kalakalago gito kikaemene, mabu ebe iyatawala walone tetelo Godokono walubi tanalodo wadewade inamabu epetapiate ebe palilo bapepeonakoma꞉na꞉. Ebema꞉ Kelisoko ebe pali inamabuno gito ikame tanalono dopo inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu ebete dopamo a꞉e magumune maigate Godotamo ebo tiya. Ebe tanalone a nanitabokobi midipi iyatawala, walone tetelo ale atumu a꞉e magumune kemaimiomalema꞉! Kelisote a꞉e magumune maigate ebeno alibolepi bilibilinomatamo dapawokaliya|alt="Jesus appearing to disciples" src="CN01866B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.7"
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Numa꞉la꞉, a꞉e tanalote kapiya dubuno osiyodilo tanalodo a me opo epo bilibilinomatamo pemaigiya, ebema꞉ dubu idino osiyodilo tanalodo aimano a꞉elao magumune maimio tanalote atumu kemaigiya.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Iyo, a me opolo A꞉da꞉mekono igilo magumulo eba ilukulinalo, a iyatawala tete na꞉pe a gito ka꞉elaomalema꞉, ebema꞉ a atumu iyatawala a Kelisokono igilo magumulo dilukulinama꞉, walone tetelo Godote a bilibilinomo aimano a꞉elao magumune nanitabolo kowadipaeatemene.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Nanitabola, Godokono ubilo Kelisote a꞉e magumune maiga tanalodo dopo lumagima꞉ ediya, wiyasiya a piyate ebeno epoma꞉ deda꞉onama꞉ a walone tetelo igilamo kemaimiomalema꞉, Kelisote me opamo walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nanitabola, Kelisago da꞉gowelaona ibi magumulo a꞉e tanalote uwomudawama꞉ eba eda꞉nalo Kelisote ebe atumu kubaiminomo ebo ka꞉kubaimene.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iyo, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu gena, “Kelisago da꞉gowelaona ebete Godokono elawamo ibi bilibilinomo ka꞉mikitaolemene.” Ebema꞉ ale me tabono magumu iyatawala, Kelisote gowelao magumulo elawonomoma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo iyaiya uliyana ega꞉walo iyaiya epo ega꞉walo kebe iyaiya tanalate Unu Duliyomololo ega꞉walo me opolo da꞉pola꞉na, ibi bilibilinomate ebetamo nanitabonomolo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo Godoko kapiyate Kelisotamo a꞉ka꞉tuduwatamene, mabu ebe potele Kelisotamo wato kikopu lawe elawo dikamiya ebe Kawodawala.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ebema꞉ nanitabola, iyaiya tanalo bilibilinomate Godokono Gudu Kelisotamo eba kunu da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebe tetelo Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo Nabiwitamo ka꞉tuduwatamene, mabu ebe iyatawala ebete Nabiwino ubilo ega꞉walo ebeno elawamo wato kikopu elawe. Iyo, Gudute ebeno ubi ebema꞉ kiyatimene, ebeno Kawo Elawodawano gobebobo Nabiwite nanitabonomolo lawete iyaiya tanalo bilibilinomate ebe kapiyatamo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ebema꞉ modobola a me tanalo idi atumu ka꞉kemalagidiliye. Epetapiate ibino namutupino a꞉elao epono tanaloma꞉ ibi obamo dowaduba꞉midaolenaka, iba꞉te ebe tanalo beda꞉ mabuma꞉ kosiyodilonake? Numa꞉la꞉, ibi iyatawala a꞉e magumune maiga tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, iba꞉te ibino osiyodilo tanalodo wade tanalo idi a꞉kuima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo kawonomamo gelana ebete ibino a꞉elaopi igilamo nanitabonomolo kowadipalatelemene.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, mabu keleka꞉ ale egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo iyaiya tete epetapilo aimano igilo malagidilolea꞉no Wade Tabono tanaloma꞉ iyaiya a꞉e olalati tanalamo gito da꞉nopila꞉onakoma꞉?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, na la꞉ mabuma꞉ amamalo la꞉tamo nanitabonomolo a꞉kiyawaomo, egela bilibilinomolo nale naimano igilo iyabaiamo iyatinakomo!
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Na Epesese kawo duliyomololo elawoelawonomo goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ ebako dubago da꞉gowelaimo, nale ebe tanalo epono ololo apulo amamalo kosiyodilimo? Ao, nale me opono igilo malagidiloa꞉no Unu Duliyomolono wade igilo Godogodone laema꞉ osiyodilimo. Wiyasiya numa꞉la꞉, a꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, nale nanitabokobi midia꞉pino kuba woki kowaloma꞉tama꞉ ba꞉modobona꞉, mabu iba꞉te me opono igilo kapiya eba malagidilonalo tabo ma kunu gelana,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Diyala, epetapiate la꞉ a꞉da꞉ da꞉bemasigilitamene, ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Nanitabola, ebe a꞉da꞉ elemasigipino tanaloma꞉ mulo wokiagopiate tabo ma kunu gelanaka,
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ebema꞉ naimano Kolini sosi epala꞉, modobola la꞉ wadewade wokino tanalamo walo na꞉kolobila꞉la꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo na꞉miyapala꞉. Eiye! Nale ilipo la꞉tamo kikalametama꞉ me kodakoda tabo ebema꞉ kiyawaomo, mabu la꞉ epetapiate Godokono tanalo nanitabolo kiyatawawena꞉!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite na ma kunu da꞉bananemene, “Godote a꞉elaopi igilamo keba kunu na꞉kowadipalatelemene? Ega꞉walo lumagite igilamo nanitabonomolo demaigamene, ebeno oli okoli tanalono apete keba kunu na꞉kitanamene? Naimano woki nitana ebe tanalote a꞉kemaigamene!”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Wiyasiya nale tabo ma kunu kegemamo, “A꞉ma꞉ daedale wokiagodawalata! Numa꞉, a꞉ma꞉ kikopu damela magumamo damiaemene, ebe kikopute da꞉emene ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebegodone oli wuite kemaigamene.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ega꞉walo a꞉ma꞉ kono pali osiyodilo tetelo a꞉ma꞉ kono kewano ape paago damela magumamo kamiawenakoa꞉, ao, a꞉ma꞉ wiyasiya kikopunomo amionakota. Numa꞉, a꞉ma꞉le kono kikopu ega꞉walo ebakobako iyaiya kikopu epetapi eba kunu damiaemene, walone tetelo ebe kikopunomo magumune kawokawo inamabunomate iya ololamo kemaimioma꞉na꞉.”
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ebema꞉ nanitabola, Godokono ubilo ebete pali inamabu iditamo ebe inamabuno ololonomo ikamenako, ega꞉walo ebete atumu iyaiya kikopuatamo ibino iyaiya ololonomo a꞉kikalamenako.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ebene igilolo dowapata꞉lamena ebe iyaiya inamabuate atumu ibino iyaiya ololonomago ilukuliona, iyo, epono ololo idi ba꞉kitalamena, ega꞉walo damelalo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena, ega꞉walo olaolano ololo idi bitalamena, ega꞉walo obo magumudo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ebema꞉ me inamabuate me opolo eba pola꞉nalo, ale ibi bilibilinomono ololo iyatawala, ega꞉walo ale atumu tobolo unulo da꞉pola꞉na ebe inamabuno iyaiya ololo iyatawala. Iyo, ale me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu ma kunu ulamenakoma꞉, ibino wade pukuilame tanalo kapiya꞉, ao, iyaiya ba꞉pola꞉lamena.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ma kunu egelano wade pukuilame tanalo ega꞉walo saganano wade pukuilame tanalo ega꞉walo maweleno wade pukuilame tanalo iba꞉te iyaiyama꞉ eda꞉ona, iyo, mawele bilibilinomo magumulo ibi atumu iyaiya wade pukuilame tanalago ba꞉pola꞉na.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote a꞉elaopi igilamo dowadipalatelemene ibino tanalo eba kunu kitanamene. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete a꞉e apema꞉ eda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobo magumamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya Godote kebe ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebe apete olinoma꞉ eda꞉te lumagite ebe apa꞉go uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nanitabola, lumagite kebe apa꞉go me opolo dokolina, ebe ape kubadopoma꞉ eda꞉na ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ keda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote ebe lumagino ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe apete wade pukuilaema꞉ ega꞉walo elawonomoma꞉ ebo keda꞉mene.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Iyo, me opolo lumagite me opono apa꞉mo pata꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebeno ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebeno apete olinoma꞉ keda꞉mene mabu Godokono Uliyanate ebeno apetamo nanitabo igilo kikaemene. Ebema꞉ nanitabola, lumagino ape netewa ba꞉pola꞉mena, iyo, ape idite me opono apema꞉ eda꞉na ega꞉walo ape idi ebe Unu Duliyomolono apema꞉ keda꞉na, ebe apetamo Godokono Uliyanate nanitabo igilo kikaemene.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ebe mabuma꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Godote dopo dubu A꞉da꞉meko osiyodilote igilo dikamiya, dubute igilagonoma꞉ ebo ediya.” Iyo, ebe dopo dubute me opolo ebema꞉ okolinami, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉me idi ebeno tanalo iyanomola, mabu ebe epatamo nanitabo igilo ikalame uliyanama꞉ ediya.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Numa꞉la꞉, a me tanalone iyatawaonama꞉ dopamo me opono tanalote pemaigate, ebene walone tetelo oli tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene, ebe oli tanalo ebe Godokono Uliyanate nanitabo igilo atamo dikaeaemene ebe tanalola.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Iyo, dopo dubu A꞉da꞉mete me opo magumune pemaigiya mabu Godote ebe damela tuwaeamo osiyodiliya, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉mete Unu Duliyomolone piya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ebema꞉ Godote damela tuwaeamo poko kosiyodiliyale, ebe dubute kebako dawama꞉ keda꞉namile me opo epate eba kunu damela tuwaeamo osiyodilolepima꞉ keda꞉ona, wiyasiya kalakala kawonomola, a piyate Unu Duliyomolo Epoma꞉ deda꞉onama꞉, ale Unu Duliyomolone me opamo da꞉piya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu nanitabolo keda꞉omalema꞉.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Iyo, me tetelo a nanitabokobi midipiate damela tuwaeamo osiyodilo dubuno ololamo keba kunu kilukulinama꞉, walone tetelo a eba kunu Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dubuno ololamo bilukulinama꞉.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano iyatulame tabono magumu ma kunula. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete ka꞉modobona꞉ Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade tanalo nanitabonomolo kuwatema꞉, iyo, lumagite ebeno a꞉e apa꞉mo eba okolinalo ebete ka꞉modobona꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilo kelaema꞉.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 iyo, ebete epono a꞉elao ape iyanomoma꞉ na꞉midililaemene iba꞉te ebeno uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilago kilukulionama꞉.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono a꞉elao ape iyama꞉ eba midililamelo iba꞉tamo uwomua꞉ teteno igilo dikalaemene, ebe tetelo ebeno Bukalo kebe tabote ditana ebe tabote nanitaboma꞉ ebo keda꞉mene. Iyo, ebete ebeno Bukamo tabo dopamo ma kunu akuloliya,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ebema꞉ a꞉e tanalo,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nanitabola꞉, me tetelo a꞉e tanalono temeteme ikalame elawote epono kuba osiyodilole magumudo iba꞉tamo penako, ega꞉walo Godote dopamo Mosesedo dikalamiya, ibino kuba osiyodilole tanalono elawote ebe Totomu Tabono tanalodo a꞉ka꞉pemaiganako,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 wiyasiya modobola a kalakala kawonomo Godotamo kadipatiye, mabu ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono osiyodilo tanalodo wato kikopu lawe elawo atamo nikaeamena!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ebema꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, la꞉ woki netewama꞉ eda꞉oa꞉no aimano Kawodawano woko osiyodilo tanaloma꞉ la꞉imano ape ebetamo kawonomamo nikameonala꞉, mabu a iyatawala ale ebe magumulo eba ilukulinalo aimano woko magumune wadewade da꞉ima꞉te emaimionaka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.