1 Coríntios 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, dopamo nale Godokono Wade Tabono iyaiya tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaimo, na ubila me tetelo ebe atu tanalo la꞉ walo kakanalemamota. Nanitabola, la꞉le nagodone Wade Tabono kawokawo tanalo dopamo nanitabonomolo uwatimata, ebene me tetelo la꞉ nanitabokobi midi magumulo lamota꞉onamata.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ebe mabuma꞉ la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo uwomu teta꞉mo kodakodalo datila꞉wenama, Godote la꞉imano igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaema꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉ me teta꞉mo modobolo a꞉pemaimiomata, ebema꞉ modoboa꞉ la꞉ me tetelo nanitabokobi midi tanalo atepawete la꞉imano igilo mula꞉ tanalote gito alatidima꞉.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nanitabola, nale epetapiagodone Wade Tabono kawo tanalonomo keba kunu kelawiyamo, ebe atu tanalo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, Godote ebeno Bukamo Kelisokono tanaloma꞉ kebe iyaiya tanalo dopamo kakuloliyale ebe tanalate nanitabonomolo emaimiya. Ma kunu Kelisote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ da꞉iya,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 epate ebeno ape bobamo ebo iyatiya, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉e magumune igilamo walo akadipatiya, iyo, ebe tanalate ebetamo emaimiya Godokono Buka apuapuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ega꞉walo Kelisokono a꞉e magumune maiga tanalo walogabo apune ebete Pitatamo dopamo igilolo pawokalate, ebene ebeno 12 alibolepi dubate kapiya bailo eba pola꞉nalo ibi bilibilinomatamo ebo kapawokaliya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ega꞉walo tete idilo ebeno waloma꞉tapi epetapiate kapiya bailo eba pola꞉nalo Kelisote iba꞉tamo atumu ebo kapawokaliya. Nanitabola, ebe tetelo ebe waloma꞉tapino uwomute 500 odoliya, ebene ibi magumulo epetapi bilibilinomate me tetelo bilukulina wiyasiya ibi epetapiate iyalo a꞉elaiya.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ega꞉walo tete idilo walogabo apune Kelisote ebeno ekawi Ya꞉imesitamo kapawokalate, ebene ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo kebe epo keka꞉la꞉miyale ebe alibolepi bilibilinomo epetapiatamo atumu akapawokaliya.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ebema꞉ nanitabola, ka꞉lo na kebe woko magumulo kokolinamo, Godote ebe woko ebeno nilakapolo natamo gito ikanamiya, ebene ebe nilakapo awokalimi tanalodo wadewade da꞉ima꞉te naimano woko magumune ebo maimiya. Ebema꞉ nanitabola, na tete geyageyanomolo woko eba osiyodilonalo, naimano elawote alibolepi bilibilinomo epetapino elawo ebo odoili, wiyasiya na iyatawala kebe da꞉ima꞉te demaimiya ebe wadewade tanalo ebe Godokono nilakapo osiyodilole tanalola, naimano osiyodilole tanaloa꞉.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ebe mabuma꞉ Kolini sosi epala꞉, kawo tanalo ebe a alibolepiate Wade Tabono iyaiya tanalo eba kunu eba kiyawaolo la꞉le nanitabokobi da꞉mida꞉ima ebe tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, na ega꞉walo alibolepi epetapi a bilibilinomo magumulo potele ebe iyaiya tanalo la꞉ diyatulametia, ebe tanalo ebe kawo tanaloa꞉.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nanitabola, Godote Kelisoko a꞉e magumune dadipatiya, a alibolepi bilibilinomate ebe tabo iyaiya opolo kiyawaonakoma꞉, ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉ epetapiate ma kunu degelawenama, walone tetelo Godote a꞉elaopi igilamo a꞉kowadipalatelemene?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Eiye! La꞉imano daedale wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo akadipatiyana꞉!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatea꞉notaleka꞉, Wade Tabo kiyawao tanalodo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo la꞉le wade tanalo idi a꞉kuma꞉ema.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Numa꞉la꞉, Kelisote a꞉e magumune maiga꞉notaleka꞉, ale Godokono osiyodilo tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo begelana꞉, mabu Wade Tabo kiyawao woko magumulo ale ma kunu kiyawaonakoma꞉, ebete Kelisoko a꞉e magumune nanitabolo adipatiya.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ebe mabuma꞉ nale atu tabo ma kunu kegemo, Godote epo a꞉e magumune wadipalatelea꞉notaleka꞉, a me tanalone biyatawaona꞉ ebete Kelisoko a꞉e magumune kadipatiya꞉.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ebema꞉ Godote Kelisoko a꞉e magumune adipatea꞉notaleka꞉, ebete la꞉imano kuba osiyodilole tanalo nanitabolo a꞉kegebolelametana꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo bilibilinomate la꞉godolo eba pola꞉nalo la꞉imano nanitabokobi midi tanalodo Godokono wade tanalo idite la꞉tamo a꞉ka꞉pemaigamene.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Eiye! La꞉ epetapino wokino tanalote nanitaboma꞉ neda꞉taleka꞉, dopamo piyate Kelisoko nanitabokobi midi magumulo da꞉elaiya, ibi niyaniyala, ibino igilate alatidinomo balatidiolamiyana꞉!
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale aimano nanitabokobi midi tanalo Kelisotamo eba iyatinalo ma kunu demalagidilonama꞉, me opolo eba ilukulinalo ale egege walubi tanalo ebegodone kuwatemalema꞉, wiyasiya ale da꞉elaoma꞉ wade tanalo idite maiga꞉no aimano igilate gito kalatidioma꞉na꞉, ebe mabuma꞉ modobola nanitabokobi midia꞉piate a nigologolopima꞉ neka꞉ima꞉na꞉. Iyo, iba꞉te tabo ma kunu negelama꞉na꞉, Kelisoko nanitabokobi midipiate ebegodone wade walubi tanalo nanitabolo a꞉kelaema꞉na꞉, ebema꞉ ebeno waloma꞉tapino modoboa꞉ tanalote me opo epo epetapi bilibilinomono modoboa꞉ tanalo nodoilina.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote Kelisoko a꞉e magumune nanitabonomolo adipatiya. Numa꞉la꞉, lumagino palilo dapepeoma꞉na꞉ ebe inamabu bilibilinomo magumulo ebete dopo inamabunomo Godotamo kalakalago gito kikaemene, mabu ebe iyatawala walone tetelo Godokono walubi tanalodo wadewade inamabu epetapiate ebe palilo bapepeonakoma꞉na꞉. Ebema꞉ Kelisoko ebe pali inamabuno gito ikame tanalono dopo inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, mabu ebete dopamo a꞉e magumune maigate Godotamo ebo tiya. Ebe tanalone a nanitabokobi midipi iyatawala, walone tetelo ale atumu a꞉e magumune kemaimiomalema꞉! Kelisote a꞉e magumune maigate ebeno alibolepi bilibilinomatamo dapawokaliya|alt="Jesus appearing to disciples" src="CN01866B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.7"
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Numa꞉la꞉, a꞉e tanalote kapiya dubuno osiyodilo tanalodo a me opo epo bilibilinomatamo pemaigiya, ebema꞉ dubu idino osiyodilo tanalodo aimano a꞉elao magumune maimio tanalote atumu kemaigiya.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Iyo, a me opolo A꞉da꞉mekono igilo magumulo eba ilukulinalo, a iyatawala tete na꞉pe a gito ka꞉elaomalema꞉, ebema꞉ a atumu iyatawala a Kelisokono igilo magumulo dilukulinama꞉, walone tetelo Godote a bilibilinomo aimano a꞉elao magumune nanitabolo kowadipaeatemene.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nanitabola, Godokono ubilo Kelisote a꞉e magumune maiga tanalodo dopo lumagima꞉ ediya, wiyasiya a piyate ebeno epoma꞉ deda꞉onama꞉ a walone tetelo igilamo kemaimiomalema꞉, Kelisote me opamo walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nanitabola, Kelisago da꞉gowelaona ibi magumulo a꞉e tanalote uwomudawama꞉ eba eda꞉nalo Kelisote ebe atumu kubaiminomo ebo ka꞉kubaimene.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Iyo, ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabote ma kunu gena, “Kelisago da꞉gowelaona ebete Godokono elawamo ibi bilibilinomo ka꞉mikitaolemene.” Ebema꞉ ale me tabono magumu iyatawala, Kelisote gowelao magumulo elawonomoma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo iyaiya uliyana ega꞉walo iyaiya epo ega꞉walo kebe iyaiya tanalate Unu Duliyomololo ega꞉walo me opolo da꞉pola꞉na, ibi bilibilinomate ebetamo nanitabonomolo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo Godoko kapiyate Kelisotamo a꞉ka꞉tuduwatamene, mabu ebe potele Kelisotamo wato kikopu lawe elawo dikamiya ebe Kawodawala.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ebema꞉ nanitabola, iyaiya tanalo bilibilinomate Godokono Gudu Kelisotamo eba kunu da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebe tetelo Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo Nabiwitamo ka꞉tuduwatamene, mabu ebe iyatawala ebete Nabiwino ubilo ega꞉walo ebeno elawamo wato kikopu elawe. Iyo, Gudute ebeno ubi ebema꞉ kiyatimene, ebeno Kawo Elawodawano gobebobo Nabiwite nanitabonomolo lawete iyaiya tanalo bilibilinomate ebe kapiyatamo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ba꞉tudila꞉onakoma꞉na꞉.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ebema꞉ modobola a me tanalo idi atumu ka꞉kemalagidiliye. Epetapiate ibino namutupino a꞉elao epono tanaloma꞉ ibi obamo dowaduba꞉midaolenaka, iba꞉te ebe tanalo beda꞉ mabuma꞉ kosiyodilonake? Numa꞉la꞉, ibi iyatawala a꞉e magumune maiga tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, iba꞉te ibino osiyodilo tanalodo wade tanalo idi a꞉kuima꞉na꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko nanitabokobi eba midinalo kawonomamo gelana ebete ibino a꞉elaopi igilamo nanitabonomolo kowadipalatelemene.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, mabu keleka꞉ ale egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo iyaiya tete epetapilo aimano igilo malagidilolea꞉no Wade Tabono tanaloma꞉ iyaiya a꞉e olalati tanalamo gito da꞉nopila꞉onakoma꞉?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, na la꞉ mabuma꞉ amamalo la꞉tamo nanitabonomolo a꞉kiyawaomo, egela bilibilinomolo nale naimano igilo iyabaiamo iyatinakomo!
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Na Epesese kawo duliyomololo elawoelawonomo goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ ebako dubago da꞉gowelaimo, nale ebe tanalo epono ololo apulo amamalo kosiyodilimo? Ao, nale me opono igilo malagidiloa꞉no Unu Duliyomolono wade igilo Godogodone laema꞉ osiyodilimo. Wiyasiya numa꞉la꞉, a꞉elaopino igilamo maimio tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, nale nanitabokobi midia꞉pino kuba woki kowaloma꞉tama꞉ ba꞉modobona꞉, mabu iba꞉te me opono igilo kapiya eba malagidilonalo tabo ma kunu gelana,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Diyala, epetapiate la꞉ a꞉da꞉ da꞉bemasigilitamene, ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Nanitabola, ebe a꞉da꞉ elemasigipino tanaloma꞉ mulo wokiagopiate tabo ma kunu gelanaka,
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ebema꞉ naimano Kolini sosi epala꞉, modobola la꞉ wadewade wokino tanalamo walo na꞉kolobila꞉la꞉, iyo, la꞉imano kuba osiyodilole tanalo na꞉miyapala꞉. Eiye! Nale ilipo la꞉tamo kikalametama꞉ me kodakoda tabo ebema꞉ kiyawaomo, mabu la꞉ epetapiate Godokono tanalo nanitabolo kiyatawawena꞉!
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite na ma kunu da꞉bananemene, “Godote a꞉elaopi igilamo keba kunu na꞉kowadipalatelemene? Ega꞉walo lumagite igilamo nanitabonomolo demaigamene, ebeno oli okoli tanalono apete keba kunu na꞉kitanamene? Naimano woki nitana ebe tanalote a꞉kemaigamene!”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Wiyasiya nale tabo ma kunu kegemamo, “A꞉ma꞉ daedale wokiagodawalata! Numa꞉, a꞉ma꞉ kikopu damela magumamo damiaemene, ebe kikopute da꞉emene ebeno igilote nanitabolo a꞉kolopoligomene, iyo, ebegodone oli wuite kemaigamene.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ega꞉walo a꞉ma꞉ kono pali osiyodilo tetelo a꞉ma꞉ kono kewano ape paago damela magumamo kamiawenakoa꞉, ao, a꞉ma꞉ wiyasiya kikopunomo amionakota. Numa꞉, a꞉ma꞉le kono kikopu ega꞉walo ebakobako iyaiya kikopu epetapi eba kunu damiaemene, walone tetelo ebe kikopunomo magumune kawokawo inamabunomate iya ololamo kemaimioma꞉na꞉.”
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ebema꞉ nanitabola, Godokono ubilo ebete pali inamabu iditamo ebe inamabuno ololonomo ikamenako, ega꞉walo ebete atumu iyaiya kikopuatamo ibino iyaiya ololonomo a꞉kikalamenako.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ebene igilolo dowapata꞉lamena ebe iyaiya inamabuate atumu ibino iyaiya ololonomago ilukuliona, iyo, epono ololo idi ba꞉kitalamena, ega꞉walo damelalo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena, ega꞉walo olaolano ololo idi bitalamena, ega꞉walo obo magumudo dowapata꞉lamena ebe inamabuno ololo idi bitalamena.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ebema꞉ me inamabuate me opolo eba pola꞉nalo, ale ibi bilibilinomono ololo iyatawala, ega꞉walo ale atumu tobolo unulo da꞉pola꞉na ebe inamabuno iyaiya ololo iyatawala. Iyo, ale me opono inamabu ega꞉walo tobolo ununo inamabu ma kunu ulamenakoma꞉, ibino wade pukuilame tanalo kapiya꞉, ao, iyaiya ba꞉pola꞉lamena.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ma kunu egelano wade pukuilame tanalo ega꞉walo saganano wade pukuilame tanalo ega꞉walo maweleno wade pukuilame tanalo iba꞉te iyaiyama꞉ eda꞉ona, iyo, mawele bilibilinomo magumulo ibi atumu iyaiya wade pukuilame tanalago ba꞉pola꞉na.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote a꞉elaopi igilamo dowadipalatelemene ibino tanalo eba kunu kitanamene. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete a꞉e apema꞉ eda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobo magumamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya Godote kebe ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebe apete olinoma꞉ eda꞉te lumagite ebe apa꞉go uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nanitabola, lumagite kebe apa꞉go me opolo dokolina, ebe ape kubadopoma꞉ eda꞉na ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ keda꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebe ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote ebe lumagino ape a꞉e magumune dadipatemene, ebe apete wade pukuilaema꞉ ega꞉walo elawonomoma꞉ ebo keda꞉mene.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Iyo, me opolo lumagite me opono apa꞉mo pata꞉na, ebema꞉ ebete da꞉emene epate ebeno ape bobamo gito kiyatima꞉na꞉, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune dadipatemene, ebe tetelo ebeno apete olinoma꞉ keda꞉mene mabu Godokono Uliyanate ebeno apetamo nanitabo igilo kikaemene. Ebema꞉ nanitabola, lumagino ape netewa ba꞉pola꞉mena, iyo, ape idite me opono apema꞉ eda꞉na ega꞉walo ape idi ebe Unu Duliyomolono apema꞉ keda꞉na, ebe apetamo Godokono Uliyanate nanitabo igilo kikaemene.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ebe mabuma꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Godote dopo dubu A꞉da꞉meko osiyodilote igilo dikamiya, dubute igilagonoma꞉ ebo ediya.” Iyo, ebe dopo dubute me opolo ebema꞉ okolinami, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉me idi ebeno tanalo iyanomola, mabu ebe epatamo nanitabo igilo ikalame uliyanama꞉ ediya.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Numa꞉la꞉, a me tanalone iyatawaonama꞉ dopamo me opono tanalote pemaigate, ebene walone tetelo oli tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene, ebe oli tanalo ebe Godokono Uliyanate nanitabo igilo atamo dikaeaemene ebe tanalola.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Iyo, dopo dubu A꞉da꞉mete me opo magumune pemaigiya mabu Godote ebe damela tuwaeamo osiyodiliya, wiyasiya a tetelo da꞉pemaigiya ebe walogabo A꞉da꞉mete Unu Duliyomolone piya.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ebema꞉ Godote damela tuwaeamo poko kosiyodiliyale, ebe dubute kebako dawama꞉ keda꞉namile me opo epate eba kunu damela tuwaeamo osiyodilolepima꞉ keda꞉ona, wiyasiya kalakala kawonomola, a piyate Unu Duliyomolo Epoma꞉ deda꞉onama꞉, ale Unu Duliyomolone me opamo da꞉piya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu nanitabolo keda꞉omalema꞉.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Iyo, me tetelo a nanitabokobi midipiate damela tuwaeamo osiyodilo dubuno ololamo keba kunu kilukulinama꞉, walone tetelo a eba kunu Unu Duliyomolone da꞉piya ebe dubuno ololamo bilukulinama꞉.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano iyatulame tabono magumu ma kunula. Lumagite me opolo eba okolinalo ebeno apete ka꞉modobona꞉ Godokono Kawo Elawodawano duliyomolono wadewade tanalo nanitabonomolo kuwatema꞉, iyo, lumagite ebeno a꞉e apa꞉mo eba okolinalo ebete ka꞉modobona꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilo kelaema꞉.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 iyo, ebete epono a꞉elao ape iyanomoma꞉ na꞉midililaemene iba꞉te ebeno uwomua꞉ uwomua꞉ teteno igilago kilukulionama꞉.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote epono a꞉elao ape iyama꞉ eba midililamelo iba꞉tamo uwomua꞉ teteno igilo dikalaemene, ebe tetelo ebeno Bukalo kebe tabote ditana ebe tabote nanitaboma꞉ ebo keda꞉mene. Iyo, ebete ebeno Bukamo tabo dopamo ma kunu akuloliya,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Ebema꞉ a꞉e tanalo,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nanitabola꞉, me tetelo a꞉e tanalono temeteme ikalame elawote epono kuba osiyodilole magumudo iba꞉tamo penako, ega꞉walo Godote dopamo Mosesedo dikalamiya, ibino kuba osiyodilole tanalono elawote ebe Totomu Tabono tanalodo a꞉ka꞉pemaiganako,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 wiyasiya modobola a kalakala kawonomo Godotamo kadipatiye, mabu ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono osiyodilo tanalodo wato kikopu lawe elawo atamo nikaeamena!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ebema꞉ naimano wadewade nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi magumulo kodakodalo nelamota꞉onala꞉, iyo, la꞉ woki netewama꞉ eda꞉oa꞉no aimano Kawodawano woko osiyodilo tanaloma꞉ la꞉imano ape ebetamo kawonomamo nikameonala꞉, mabu a iyatawala ale ebe magumulo eba ilukulinalo aimano woko magumune wadewade da꞉ima꞉te emaimionaka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.