1 Coríntios 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano woki kawonomamo niyatinala꞉ nilakapo kimalagidilo magumulo kilukula꞉wenama꞉, ega꞉walo atu tetelo la꞉ iyawanomoma꞉ neda꞉onala꞉ Godokono Uliyanate iyaiya elawo gito dikalamenako la꞉le ebe iyanomo tanalo kuwata꞉ema꞉. Numa꞉la꞉, ebe gito ikalame tanalo magumulo potele Godokono woki kawokalima꞉ elawo delaemene, ebete wade tanalonomo elawe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Wiyasiya kebe lumagite Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉kiyawaonako, ebete ebe tanalodo Godoko kapiyatamo kiyawaonako, me opo epatamoa꞉. Iyo, ebete Godokono Uliyanano elawamo ebeno waminale tanaloma꞉ kiyawaonako, ebema꞉ olowiopiate ebeno tabono magumu laema꞉ ka꞉modobonakoa꞉.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Wiyasiya Godokono woki awokalimidawano tanalo eba kunua꞉. Ebeno tabo kiyawao tanalodo epate wadenomamo olowionaka, ebema꞉ tete epetapilo Godokono tabote ibino nanitabokobi midi magumulo ibi eba walubililo elawokobi a꞉midilinako, ega꞉walo tete epetapilo ibi temeteme magumulo a꞉gelebadilamenako.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉kiyawaonako, ebe tanalodo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe nanitabokobi midi magumulo a꞉kodakodaiminako, wiyasiya kebe lumagite Godokono woki dawokaliminako, ebe tanalodo ebete sosi epo bilibilinomono nanitabokobi midi tanalo a꞉kodakodailamelelamenako.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Numa꞉la꞉, na ubila la꞉ bilibilinomate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaema꞉, iyo, ebe osiyodilo tanalo kuba꞉, wiyasiya naimano ubi kawonomote bitana, la꞉le Godogodone iyanomo elawo nelawiyala꞉, la꞉le ebeno tepo magumuno woki me opo epono tabamo kawokalilama꞉ema꞉. Nanitabola, Godokono umi magumulo ebeno woki awokalimipino wade tanalote ebe nopopino iyaiya tabamo kiyawaopino wade tanalo nodoilina, mabu kebe tetelo lumagite nopopino tabamo tanalo idi da꞉kiyawaomene, ebe tetelo sosi epo magumulo tabo idi oba꞉midadawate ebe tabono magumu awokalimia꞉no olowiopiate ebe tanalodo walubi tanalo idi a꞉kelaema꞉na꞉.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale la꞉tamo da꞉pemaigamo la꞉ magumulo Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉pa꞉kiyawaomo, la꞉le naimano osiyodilo tanalodo beda꞉ wade walubi tanalo na꞉kelawa꞉ema? Eiye, wade tanalo idi puliyala! Ebe mabuma꞉ nale da꞉pemo, modobola na la꞉go eba okolinalo tete idilo Godokono wamina tanalo idi la꞉tamo la꞉imano tabamo awokalimite, ebene tete idilo wade iyatawa tanalo ida꞉mo la꞉imano tabamo atumu la꞉ elawokobi ka꞉ka꞉midilimamota. Ega꞉walo nale tete idilo Godokono ubi tanalo la꞉imano tabamo awokalimite, ebene tete idilo ebeno Buka apuapuno tabo la꞉imano tabamo atumu la꞉ ka꞉kiyatulaemamota. Ebema꞉ nanitabola, kebe tetelo ebe osiyodilole tanalodo nale la꞉ la꞉imano tabamo walubilia꞉no, la꞉ nagodone wade woki laema꞉ a꞉ka꞉modobomata!
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Numa꞉la꞉, bibolo ega꞉walo begube ibino tanalo ebe atumula. Ebako inamabu moleolepi ega꞉walo modolepi iba꞉te oale idi ibino modobo osiyodilole tanalamo wadenomamo awokalimia꞉no, ebe tetelo olowiopiate ebe oaleno madodo a꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ega꞉walo me tanalo idila, gowelao tetelo elawodubu idite tutele wadenomamo molea꞉no, dubu epetapiate gowela magumulo ebe kowalubima꞉ a꞉ka꞉polosiyodiloma꞉na꞉.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ebema꞉ la꞉imano sosino tanalo ebe atumu eba kunu ba꞉kitana. La꞉ magumulo idite Unu Duliyomolono nopopino tabamo tanalo idi da꞉kiyawaomene, ebeno tabono magumute nanitabolo akawokalamene, iyo, olowiopiate wade iyatawa tanalo idi ebegodone a꞉kelaema꞉na꞉. Eiye, ebe lumagino tabono tanalo ebe tema awate eba patalo a꞉ka꞉tuwa꞉ keba kunu ka꞉ponolopoligonakole eba kunula!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Numa꞉la꞉, me opolo iyaiya epate ibino tabonomamo kiyawaonaka, iyo, iba꞉te ibino iyaiya tabo apuapudo ibino namutupiatamo ibino tepo magumuno woki modobolo awokalilamenaka.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Wiyasiya kebe tetelo na opo idi epono tabo iyatawa꞉noma꞉ deda꞉mo, ebe tetelo iba꞉te na kapeladawama꞉ eba ka꞉na꞉milo, nale atumu ibi kapelapima꞉ beka꞉la꞉minakomo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ebema꞉ la꞉ Godokono Uliyanano iyaiya gito ikalame tanalo uwatema꞉ ubi kawonomamo dalomawenama, kuba꞉, wiyasiya ebe tanalo magumulo kebe tanalate sosi epono nanitabokobi midi tanalo nanitabonomolo da꞉kodakodailamenaka, modobola la꞉ ebe tanalamo woko kosiyodilawenama꞉ woki kawonomamo niyatinakiyala꞉.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ebe mabuma꞉ la꞉ magumulo kebe dawate Unu Duliyomolono nopopino tabo ida꞉mo da꞉kiyawaonako, modobola ebete Godoko na꞉toweoemene ebegodone iyanomo elawo idi gito kelaema꞉, ebe elawo idi ebe nopopino iyaiya tabono magumu awokalilame elawo tanalola.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nanitabola, nale nopopino tabo ida꞉mo Godotamo towetowe tabo da꞉kiyawaomo, ebe tetelo ebeno Uliyanate nado tabo modobolo eba kiyawaolo, wiyasiya na ebe iyaiya tabono magumu iyatawa꞉no naimano tepo magumuno wokilo wade walubi tanalo idi a꞉kelaemo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ebema꞉ na Godago tabo gela magumulo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomo? Numa꞉la꞉, nale naimano uliyana apulo ebetamo tabo a꞉kiyawaonakomo, ega꞉walo naimano tepo magumuno wokino tanalamo a꞉kiyawaonakomo. Atumu nale ebe amamate magumulo naimano uliyana apulo ebetamo oale alapionakomo, ega꞉walo naimano tepo magumuno wokino tanalamo akalapionakomo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉le sosino taneba magumulo Godoko eba moiolo kalakala towetowe tabo ebetamo da꞉kiyawaemene, ebe tetelo olowiopino tanaloma꞉ a꞉ma꞉le la꞉imano tabonomamo tanalo idi kiyawaoa꞉no wiyasiya Godokono Uliyanate nopopino tabamo a꞉ma꞉do da꞉kiyawaomene, piyate la꞉ magumulo olioli epoma꞉ deda꞉ona iba꞉te ebe tabono magumu keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉na꞉? Ega꞉walo iba꞉te a꞉imano kalakala towetowe tabo uwomu apulo “Taula” tabo keba kunu na꞉kegelamene?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Numa꞉la꞉, kebe tetelo Godokono Uliyanate nopopino tabamo kalakala tabo a꞉ma꞉do wadenomamo dadipatemene, ebe tetelo olowiopiate a꞉imano tabono magumu lawea꞉no, ebe tabono tanalote ibino nanitabokobi midi tanalo a꞉ka꞉kodakodailaemene.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nanitabola, na Polote kalakala tabo Godotamo adipatemo, mabu ebete iyanomo elawo natamo ikanamiya Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, iyo, ebe osiyodilo tanalo magumulo naimano elawote la꞉ bilibilinomono elawo nanitabolo nodoilina.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Wiyasiya kebe tetelo nale sosi epago daladabutinakomo, ebe iyaiya tete bilibilinomolo na ubi kawonomamo iyatinakomo nale naimano wokino tanalodo ibino tabonomamo ibi kiyatulamenakoma꞉. Iyo, nale paibu tabo egegenomo epetapino tabonomamo da꞉kiyawaomo iba꞉te modobolo kiyatawaoma꞉na꞉, wiyasiya nale Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo teni taoseni tabono tanalo da꞉kiyawaomo iba꞉te nagodone iyatawa tanalo idi a꞉kelaema꞉na꞉!
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉imano wokino malagidilole magumulo iyatawa꞉ gudima꞉ akoeda꞉oala꞉. La꞉ kuba osiyodilole magumulo ebako gudima꞉ eda꞉oma꞉ modobola, wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi magumulo modobola la꞉ apepeawete kawokawo dubuma꞉ ega꞉walo kamiyalema꞉ neda꞉iyala꞉.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Numa꞉la꞉, dopamo Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu kiyawaiya,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ebema꞉ ale me tanalo uima꞉, sosi epate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉kiyawaonaka, Godote ebe anoano tanalodo ebeno elawo nanitabokobi midia꞉piatamo awokaliminako, wiyasiya sosi magumulo epetapiate epetapiatamo Godokono woki ibino tabonomamo dawokaliminaka, Godote ebe anoano tanalo idido ebeno elawo nanitabokobi midipiatamo awokaliminako.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ebema꞉ la꞉imano sosi kawonomote eba aladabutilo la꞉ bilibilinomate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kiyawao dowagilima꞉ema, ebe tetelo kebe olioli epo ega꞉walo nanitabokobi midia꞉piate la꞉imano aladabuti uima꞉ da꞉pelaema꞉na꞉, iba꞉te la꞉imano osiyodilo tanaloma꞉ keba kunu na꞉kemalagidiloma꞉na꞉? Iba꞉te la꞉imano osiyodilo tanalodo Godoko nanitabokobi ba꞉ka꞉midima꞉na꞉? Ao, iba꞉te la꞉ daedale wokiagopima꞉ kegelama꞉na꞉!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Wiyasiya la꞉imano aladabuti tetelo la꞉ bilibilinomono taneba magumulo epetapiate epetapiatamo Godokono woki la꞉imano tabonomamo dawokalilama꞉ema, ebe tetelo kebe olioli epo ega꞉walo nanitabokobi midia꞉piate la꞉imano aladabuti tanalamo da꞉pelaema꞉na꞉, iba꞉te Godokono tabo modobolo olowiote ibino kuba osiyodilole tanalo ega꞉walo nanitabokobi midia꞉ tanalo ebo kiyatawaoma꞉na꞉. Iyo, iba꞉te Godokono tabo dolowioma꞉na꞉ ebe tabono iyaiya tanalo bilibilinomate ibi magumulo lumagi idino tanalo eba anagilamelemelo
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ebeno tepo magumuno waminale tanalo ebetamo ebo kawokalilaema꞉na꞉. Ebe mabuma꞉ ebete ebeno kuba osiyodilole tanaloma꞉ ilipo lawete ebeno ololo opamo iyatilo Godoko eba amamatelo kegemene, “Godote me sosi epagodolo nanitabonomolo bokolina!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉imano sosi aladabuti tetelo la꞉le la꞉imano tanalo keba kunu dosiyodilola꞉wenakoma, ebe tanalo ma kunula. La꞉ daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ magumulo idite Godoko oale ida꞉mo namamatenakomene, idite la꞉ epetapi Godokono Buka apuno tabo idi niyatulamenakoma꞉ta, idite Godokono wamina tanalo idi la꞉tamo nawokaliminakomene, idite Unu Duliyomolono nopopino tabamo tanalo idi na꞉kiyawaonakomene, ebene idite ebe tabono magumu la꞉tamo nakawokaliminakomene. Iyo, modobola la꞉ eba kunu nowagelenakiyala꞉ la꞉imano iyaiya osiyodilole tanalo bilibilinomamo la꞉imano nanitabokobi midi tanalo ka꞉kodakodailama꞉wenakoma꞉.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ebema꞉ la꞉imano aladabuti tetelo Unu Duliyomolono nopopino tabamo kiyawao elawote piyagodolo ditana, modobola ibi magumulo netewa o netewa-kapiyanomate ebe tanalo nosiyodiloma꞉na꞉, idite netewa-netewa tetedawama꞉ akoeda꞉la꞉.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Wiyasiya ebako tabo oba꞉midama꞉ lumagi idigodolo elawo itana꞉no, ebe tetelo piyate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kiyawaoma꞉ elawo delawenaka, iba꞉te ibino tabo kiyawao tanalo natepama꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ibi magumulo lumagi idite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo ega꞉walo Godotamo ebeno tanalo osiyodiloma꞉ talena puliyala, wiyasiya ebete sosi aladabutipino ololo apulo ako-osiyodilala꞉.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ega꞉walo piyagodolo Godokono woki la꞉imano tabonomamo awokalima꞉ elawo ditalamena ibino tanalo ebe atumula, la꞉imano aladabuti tetelo ibi magumulo netewa o netewa-kapiyate Godokono woki nawokalilaema꞉na꞉, ebene la꞉ epetapiate ibino tabono tanalo wadenomamo olowiawete la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tanalo ebe tabamo nanagilamiyala꞉.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Wiyasiya kebe tetelo dopo tabo kiyawaodawate woko eba osiyodilolo, iyatawa tanalote tabo kiyawaodawa iditamo Godokono elawamo da꞉pemene, modobola dopo lumagite tabo atepapate ebeno namutudawatamo tete eba ikamelo, ebe tetedawa idite ebeno luta baine maigate tabo kiyawao ebo kowagilimene.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Eba kunu la꞉imano aladabuti tetelo la꞉ piyagodolo Godokono woki nanitabonomolo awokalima꞉ elawo ditanamene, la꞉ bilibilinomate la꞉imano iyaiya tetelo woko bosiyodilonamata, iyo, tabo olowiopiate Godokono ubi tanalo wadenomamo ebo kiyatawaoma꞉na꞉ iba꞉te nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kelamota꞉onama꞉.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ebema꞉ me tanalo idila. Kebe lumagite Godogodone iyanomo elawo delawenako ebeno woki la꞉imano tabonomamo kawokalima꞉, modobola ebete ebe tanalo eba iyatawanalo ebe elawo tanalote ebeno tepo magumuno mulo wokino tanalamo tuduwatalo nitanamene. Numa꞉la꞉, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubi tetelo tabo gito akokiyawaoala꞉,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 mabu Godoko ebe epatamo gelebadi ega꞉walo milo dikalamena ebe wadenomo Godola. Iyo, ebe ubia꞉nola ebeno sosi epate daladabutinaka, ibi bilibilinomate ibino ubi tetelo iyaiya geboo tanalo kosiyodilolema꞉, mabu ebe tanalo ebe nanitabo woko odiyobo tanalola!
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 na ubila la꞉ ebe atu tanalo na꞉kosiyodilonakiyala꞉, ma kunu la꞉imano sosi aladabuti tetelo kamiyala꞉te Godokono tabono tanaloma꞉ ibino woki tabo kiyawaoa꞉no gito nolowionakoma꞉na꞉. Iyo, numa꞉la꞉, Godote Mosesedo ebeno Totomu Tabo Yu epatamo dikalamiya, ebe Totomu magumulo talena idite kamiyaleno tanaloma꞉ ma kunu itana, ibino watowatopiatamo eba tudila꞉olo iba꞉te ibino woki tabono tanalamo ibi akoiyatulamenakala꞉.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ebema꞉ Godokono tabo kiyawaodawate tanalo idi wadenomamo awokalimia꞉no, kamiyala꞉te ebe tanalono magumu wadenomamo laema꞉ ubi diyatima꞉na꞉, modobola iba꞉te sosi aladabuti tanalone ibino motamo tolamete ebe tanalo ibino awi ebo na꞉nikiyawaolaema꞉na꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te sosi aladabuti magumulo ebako tanaloma꞉ ibino iyaiya woki tabo dawokalilaema꞉na꞉, ebe tanalote ilipo ikalame tanaloma꞉ keda꞉mene.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Eiye! La꞉ Kolini sosi epate amama magumulo ma kunu kemalagidilawenama, Godokono Wade Tabote la꞉ magumulo dopamo wagilimite, ebene iyaiya epo bilibilinomo epetapiatamo ebo nemaigi? Diyala, la꞉ epetapiagodolo daedale woki idi ma kunu ditanale, Godokono Wade Tabote la꞉ kapiyatamo pemaigi, epetapiatamoa꞉!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ebema꞉ la꞉ magumulo potele ebeno amama wokilo degena Godokono Uliyanate ebetamo iyanomo elawo ikamenako ebeno woki nanitabonomolo kawokalima꞉, ega꞉walo potele demalagidilona ebete Godokono woko idi kosiyodiloma꞉ Godote iyanomo elawo idi ebetamo gito ikamenako, modobola ebako epate me tanalo niyatawaoma꞉na꞉, nale me leta magumulo la꞉tamo da꞉kiyawaomo ebe tanalo ebe Kawodawano totomu tabola.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Eiye, la꞉ magumulo piyate me tabo olowioa꞉no, modobola la꞉ epetapiate atumu ibino iyaiya tabo ako-olowiala꞉!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ la꞉imano sosi aladabuti magumulo Godokono woki la꞉imano tabonomamo kawokalima꞉ema꞉ la꞉imano woki kawonomamo niyatinala꞉, ega꞉walo piyate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kiyawaoma꞉ elawo delawenaka, iba꞉tamo talena akoiyatilama꞉la꞉ ebe tanalo kosiyodiloma꞉.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kawo tanalo idi ma kunula, la꞉imano aladabuti magumulo modobola la꞉ tanalo bilibilinomo wadenomamo eba osiyodilolelo, idawano tanalo dolopoligomene, tetedawa idite maigate ebeno tanalo ebo na꞉kosiyodilomene.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.