1 Coríntios 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyo, modobola la꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomono osiyodilole tanalo magumulo la꞉le na nibaminatena꞉la꞉, nale Kelisoko keba kunu kibamitinamo eba kunu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ebema꞉ nale la꞉ moiolemata, mabu la꞉imano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo la꞉le na eba malagidilonelo, nale la꞉ dopo sosino osiyodilole tanalo keba kunu kiyatulametanakima, la꞉ ebe tanalamo nanitabonomolo eba kunu tudila꞉onamata.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Wiyasiya na ubila me tetelo oli tanalo idi la꞉ kiyatulametama꞉, ma kunu Godote Kelisokono watodawama꞉ keba kunu keda꞉nale, Kelisote nanitabokobi midipi dubuno watodawama꞉ eba kunu keda꞉na, ebene nanitabokobi midi dubute ebeno kamiyaleno watodawama꞉ atumu keda꞉na.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ebema꞉ la꞉ magumulo dubu idite Godotamo towetowe tabo ge tetelo o ebete Godokono woki awokalimi tetelo ebeno wato kalikamo da꞉mula꞉mene, ebe osiyodilo tanalo ebe ebeno watodawa Kelisotamo ilipo ikame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Wiyasiya dubuno tanalo iyanomola, ebete ebeno wato kalikamo mula꞉noma꞉ deda꞉mene ilipo tanalote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote dopo dubu ebeno ololamo osiyodiliya, ebema꞉ me tetelo dubu bilibilinomate ebe ololamo eba ilukulionalo Godokono wade mulo okoli igilono tanalo ebo awokaliminaka. Wiyasiya dubuno wade mulo okoli igilono tanalo kamiyala꞉te awokaliminaka,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 mabu Godote dopo dubu ega꞉walo kamiyale eba osiyodilolelo, ebete dubuno igilo kamiyalegodone kelawiya꞉, ao, ebete wiyasiya kamiyaleno igilo dubugodone lawiya.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ega꞉walo numa꞉la꞉, Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kekalakalaima꞉ dopo dubu osiyodiliya, wiyasiya ebete ebe dubu kekalakalaima꞉ dopo kamiyale ako-osiyodiliya.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ebema꞉ la꞉ magumulo kamiyala꞉te ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakoma꞉na꞉, mabu Godote ebeno Uliyanano elawo iba꞉tamo dikalami, ibino wato mula꞉le tanalote ebe tanalo wadenomamo kawokalimene. Iyo, ebe tanalodo Unu Duliyomolono nopopiate me tanalo kiyatawaoma꞉na꞉, dubate Godokono wade mulo okoli igilono tanalo keba kunu kawokaliminake, talena puliyala nanitabokobi midipi kamiyala꞉te ebe atu wade mulo okoli igilono tanalo eba kunu atumu kawokalima꞉.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Wiyasiya me tanalo idi akododomatiala꞉. A nanitabokobi midipi magumulo kamiyala꞉te dubuno tanaloma꞉ akogelala꞉, “Ale iba꞉godolo walubi tanalo idi kuminakoa꞉,” ega꞉walo dubate atumu kamiyaleno tanaloma꞉ ebako daedale wokino tabo akokiyawaoala꞉. Ao, eba kunua꞉, mabu ale aimano Kawodawa magumulo eba ilukulinalo dubu bilibilinomate kamiyala꞉godolo walubi tanalo ulamenaka, ega꞉walo atumu kamiyale bilibilinomate dubagodone walubi tanalo a꞉kuwatenaka.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Numa꞉la꞉, Godokono osiyodilo tanalodo dopo kamiyalete dubugodone pawokaliya, ebene me tetelo ebeno walubi tanalodo dubu bilibilinomate kamiyale magumune awokalaonaka, iyo, iyaiya epo ega꞉walo inamabu bilibilinomate ebeno ubi tanalo kapiyado ebema꞉ maimionaka.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ebema꞉ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano wokiamo nemalagidilala꞉, la꞉ magumulo kamiyale idite ebeno wato kalikamo mula꞉no Godotamo towetowe tabo degemene, ebe tanalo modobola꞉ka꞉ o modoboa꞉noma꞉ ba꞉keda꞉mene?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ebene la꞉ magumulo idite me tanaloma꞉ nago apaminateuima꞉ dowagelemene, naimano uwomu tabo ebetamo ma kunu itana, la꞉imano opo kawonomolo piyate Godokono sosi epoma꞉ deda꞉ona, ibi bilibilinomate ago woki kapiyama꞉ eba eda꞉onalo kamiyaleno tanaloma꞉ eba kunu iyatulamenaka.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ebema꞉ nale ebe tanalo atepate nale iyaiya tanalo epetapi la꞉ diyatulametama, ebe tanalo magumulo nale la꞉ a꞉kemoioletama, mabu kebe tetelo la꞉ daladabuta꞉wenakoma, la꞉ la꞉imano osiyodilole tanalamo epetapino nanitabokobi midi magumulo ibi walubilia꞉no ibi gito kubailamenakomata.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ebene dopo tanalo ma kunula, epetapiate na ananiya, la꞉ sosi epate daladabuta꞉wenakoma la꞉ magumulo iyaiya anagiyamida tanalo ba꞉pola꞉lamenata. Ebema꞉ ibino tabo gela magumulo nale tabo epetapi nanitabokobi a꞉midilimo,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 mabu diyala, ebako anagiyamida tanalate Godokono ubilo demaimiya, la꞉ magumulo piyate ebeno ubi tanalamo nanitabolo da꞉tudila꞉wenama, la꞉le ebeno iyanomo tuputupu okoli magumulo eba lamota꞉onalo, epetapiate ebe wade okoli tanalo dumilametamene iba꞉te ibino kuba osiyodilole tanalo ebo kiyatawaoma꞉na꞉.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Eiye! Mabu keleka꞉ la꞉le Godokono sosi epo magumulo epetapi dologala epoma꞉ da꞉midila꞉wenakoma? Ega꞉walo mabu keleka꞉ la꞉le nigologolopi walubilia꞉no iba꞉tamo ilipo dikalama꞉wenakoma? La꞉imano woki ba꞉kitanale, nale me osiyodilo tanaloma꞉ la꞉ demoioletama? Ao, moiole tabo nagodolo kitana꞉! Me kapiya tabo la꞉tamo kiyawaomo, la꞉le la꞉imano ekakiatamo nilakapo awokalima꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉ema, la꞉le sosino aladabuti tanalamo akopelama꞉la꞉. Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano iyaiya motolo bae nenaonakiyala꞉.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Numa꞉la꞉, nale Kawodawa Ya꞉sugodone delawiyamo, ebe atu tanalo dopamo la꞉ ma kunu iyatulaimata, ebeno namutudawa idite ebe ebeno anakapumipino kotamo diyatini, ebe idokolo ebete bae lawenate,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Godotamo kalakala tabo genate, eba wakamionalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Me naimano apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikaemo. La꞉le na malagidilonelo me tanalo nosiyodilonakiyala꞉.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ebene bae nao tanalo dolopoligoni, ebete kalili walo kelawenate na꞉kegeni, “Me kalili ebe Godote epago milolo kilukulinama꞉ oli nopo diyatiya me ebe tanalola, iyo, naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina. Kebe tetelo la꞉le da꞉niawenakoma, modobola na malagidilonelo nosiyodilonakiyala꞉.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kawodawate me opamo walo pea꞉no, kebe iyaiya tetelo la꞉le ebe malagidilo bae denawenakoma ega꞉walo ebeno kalima kalili da꞉niawenakoma, ebe netewa tanalodo la꞉ Ya꞉sukono a꞉e tanalo bawokaliminakomata.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite ebeno tepo magumuno wokilo Kawodawa Ya꞉suko nanitabolo amamatea꞉no ebe malagidilo bae denamene ega꞉walo ebeno kalima kalili da꞉nimene, ebe tanalodo ebete Kawodawano apeno talena ega꞉walo kalimano talena wakalamite kawo kubanomo kosiyodilomene.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ebema꞉ lumagite Ya꞉suko malagidilo bae na꞉no ega꞉walo ebete ebeno kalima kaliline nia꞉no, modobola ebete dopamo ebeno tepo magumuno tanalo wadenomamo nanagiyamidamene,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 mabu kebe dawate Ya꞉sukono apeno tanalono magumu wadenomamo malagidiloa꞉no ebe malagidilo bae gito denamene, ega꞉walo ebeno kalima kaliline gito da꞉ka꞉nimene, ebe dawano tanalo Godote kubama꞉ kegemene, iyo, ebetamo kuba wiya kikaemene.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Me mabuma꞉ apeno temeteme tanalate la꞉ epetapi bilibilinomagodolo ba꞉pola꞉na, ega꞉walo gabugabute atumu la꞉ eba ulamenalo la꞉ magumulo epetapiate gito a꞉elaiya.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Wiyasiya numa꞉la꞉, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tanalo dopamo modobolo danagilamenakoma꞉, ebema꞉ aimano Kawodawate aimano tanalo anagiyamidaeame tetelo aimano osiyodilo tanalo idima꞉ a kubakubapima꞉ a꞉kegeamene.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nanitabola, kebe tetelo ebete a anagiyamidae magumulo kuba wiya dikaeaemene, ebeno ubi tanalo atamo ma kunu itananako, ebete a me tetelo temeteme tanalamo tuputupulo kilukulinama꞉ diyatuamenako, walone tetelo me opo epate ibino uwomua꞉ teteno kuba wiya eba uwatelo, a wiyasiya kuba wiya a꞉kelaema꞉. Naimano kalimate Godokono oli nopo kodakodaimina|alt="The Last Supper" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.25"
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉le soliyomu bae ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae nao tanaloma꞉ daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ nao wagilimia꞉no epo bilibilinomono pelame tanalo nemakopelenakiyala꞉.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ega꞉walo la꞉ magumulo bae kapete kebe lumagi kawiya duimene, modobola ebete ebeno motolo bae da꞉peso dopamo nate ebene sosino aladabuti tanalamo na꞉pemene, mabu ebako osiyodilo tanalodo kuba wiyate Godogodone la꞉ sosi epatamo a꞉ka꞉pemene. Ebema꞉ kalakala kawonomola, me tetelo me kapiyakapiya tanaloma꞉ nale la꞉ wadenomamo analemata, wiyasiya la꞉imano osiyodilole tanalo epetapima꞉ kebe tabo kolowimo, nale da꞉pemo ebe tanalo atumu ebo ka꞉pa꞉tuputupuilaemamo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.