1 Coríntios 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyo, modobola la꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomono osiyodilole tanalo magumulo la꞉le na nibaminatena꞉la꞉, nale Kelisoko keba kunu kibamitinamo eba kunu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ebema꞉ nale la꞉ moiolemata, mabu la꞉imano osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo la꞉le na eba malagidilonelo, nale la꞉ dopo sosino osiyodilole tanalo keba kunu kiyatulametanakima, la꞉ ebe tanalamo nanitabonomolo eba kunu tudila꞉onamata.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Wiyasiya na ubila me tetelo oli tanalo idi la꞉ kiyatulametama꞉, ma kunu Godote Kelisokono watodawama꞉ keba kunu keda꞉nale, Kelisote nanitabokobi midipi dubuno watodawama꞉ eba kunu keda꞉na, ebene nanitabokobi midi dubute ebeno kamiyaleno watodawama꞉ atumu keda꞉na.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ebema꞉ la꞉ magumulo dubu idite Godotamo towetowe tabo ge tetelo o ebete Godokono woki awokalimi tetelo ebeno wato kalikamo da꞉mula꞉mene, ebe osiyodilo tanalo ebe ebeno watodawa Kelisotamo ilipo ikame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Wiyasiya dubuno tanalo iyanomola, ebete ebeno wato kalikamo mula꞉noma꞉ deda꞉mene ilipo tanalote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote dopo dubu ebeno ololamo osiyodiliya, ebema꞉ me tetelo dubu bilibilinomate ebe ololamo eba ilukulionalo Godokono wade mulo okoli igilono tanalo ebo awokaliminaka. Wiyasiya dubuno wade mulo okoli igilono tanalo kamiyala꞉te awokaliminaka,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 mabu Godote dopo dubu ega꞉walo kamiyale eba osiyodilolelo, ebete dubuno igilo kamiyalegodone kelawiya꞉, ao, ebete wiyasiya kamiyaleno igilo dubugodone lawiya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ega꞉walo numa꞉la꞉, Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kekalakalaima꞉ dopo dubu osiyodiliya, wiyasiya ebete ebe dubu kekalakalaima꞉ dopo kamiyale ako-osiyodiliya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ebema꞉ la꞉ magumulo kamiyala꞉te ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakoma꞉na꞉, mabu Godote ebeno Uliyanano elawo iba꞉tamo dikalami, ibino wato mula꞉le tanalote ebe tanalo wadenomamo kawokalimene. Iyo, ebe tanalodo Unu Duliyomolono nopopiate me tanalo kiyatawaoma꞉na꞉, dubate Godokono wade mulo okoli igilono tanalo keba kunu kawokaliminake, talena puliyala nanitabokobi midipi kamiyala꞉te ebe atu wade mulo okoli igilono tanalo eba kunu atumu kawokalima꞉.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Wiyasiya me tanalo idi akododomatiala꞉. A nanitabokobi midipi magumulo kamiyala꞉te dubuno tanaloma꞉ akogelala꞉, “Ale iba꞉godolo walubi tanalo idi kuminakoa꞉,” ega꞉walo dubate atumu kamiyaleno tanaloma꞉ ebako daedale wokino tabo akokiyawaoala꞉. Ao, eba kunua꞉, mabu ale aimano Kawodawa magumulo eba ilukulinalo dubu bilibilinomate kamiyala꞉godolo walubi tanalo ulamenaka, ega꞉walo atumu kamiyale bilibilinomate dubagodone walubi tanalo a꞉kuwatenaka.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Numa꞉la꞉, Godokono osiyodilo tanalodo dopo kamiyalete dubugodone pawokaliya, ebene me tetelo ebeno walubi tanalodo dubu bilibilinomate kamiyale magumune awokalaonaka, iyo, iyaiya epo ega꞉walo inamabu bilibilinomate ebeno ubi tanalo kapiyado ebema꞉ maimionaka.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ebema꞉ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano wokiamo nemalagidilala꞉, la꞉ magumulo kamiyale idite ebeno wato kalikamo mula꞉no Godotamo towetowe tabo degemene, ebe tanalo modobola꞉ka꞉ o modoboa꞉noma꞉ ba꞉keda꞉mene?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ebene la꞉ magumulo idite me tanaloma꞉ nago apaminateuima꞉ dowagelemene, naimano uwomu tabo ebetamo ma kunu itana, la꞉imano opo kawonomolo piyate Godokono sosi epoma꞉ deda꞉ona, ibi bilibilinomate ago woki kapiyama꞉ eba eda꞉onalo kamiyaleno tanaloma꞉ eba kunu iyatulamenaka.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ebema꞉ nale ebe tanalo atepate nale iyaiya tanalo epetapi la꞉ diyatulametama, ebe tanalo magumulo nale la꞉ a꞉kemoioletama, mabu kebe tetelo la꞉ daladabuta꞉wenakoma, la꞉ la꞉imano osiyodilole tanalamo epetapino nanitabokobi midi magumulo ibi walubilia꞉no ibi gito kubailamenakomata.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ebene dopo tanalo ma kunula, epetapiate na ananiya, la꞉ sosi epate daladabuta꞉wenakoma la꞉ magumulo iyaiya anagiyamida tanalo ba꞉pola꞉lamenata. Ebema꞉ ibino tabo gela magumulo nale tabo epetapi nanitabokobi a꞉midilimo,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 mabu diyala, ebako anagiyamida tanalate Godokono ubilo demaimiya, la꞉ magumulo piyate ebeno ubi tanalamo nanitabolo da꞉tudila꞉wenama, la꞉le ebeno iyanomo tuputupu okoli magumulo eba lamota꞉onalo, epetapiate ebe wade okoli tanalo dumilametamene iba꞉te ibino kuba osiyodilole tanalo ebo kiyatawaoma꞉na꞉.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 — ausente —
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Eiye! Mabu keleka꞉ la꞉le Godokono sosi epo magumulo epetapi dologala epoma꞉ da꞉midila꞉wenakoma? Ega꞉walo mabu keleka꞉ la꞉le nigologolopi walubilia꞉no iba꞉tamo ilipo dikalama꞉wenakoma? La꞉imano woki ba꞉kitanale, nale me osiyodilo tanaloma꞉ la꞉ demoioletama? Ao, moiole tabo nagodolo kitana꞉! Me kapiya tabo la꞉tamo kiyawaomo, la꞉le la꞉imano ekakiatamo nilakapo awokalima꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉ema, la꞉le sosino aladabuti tanalamo akopelama꞉la꞉. Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano iyaiya motolo bae nenaonakiyala꞉.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Numa꞉la꞉, nale Kawodawa Ya꞉sugodone delawiyamo, ebe atu tanalo dopamo la꞉ ma kunu iyatulaimata, ebeno namutudawa idite ebe ebeno anakapumipino kotamo diyatini, ebe idokolo ebete bae lawenate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Godotamo kalakala tabo genate, eba wakamionalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Me naimano apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikaemo. La꞉le na malagidilonelo me tanalo nosiyodilonakiyala꞉.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ebene bae nao tanalo dolopoligoni, ebete kalili walo kelawenate na꞉kegeni, “Me kalili ebe Godote epago milolo kilukulinama꞉ oli nopo diyatiya me ebe tanalola, iyo, naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina. Kebe tetelo la꞉le da꞉niawenakoma, modobola na malagidilonelo nosiyodilonakiyala꞉.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kawodawate me opamo walo pea꞉no, kebe iyaiya tetelo la꞉le ebe malagidilo bae denawenakoma ega꞉walo ebeno kalima kalili da꞉niawenakoma, ebe netewa tanalodo la꞉ Ya꞉sukono a꞉e tanalo bawokaliminakomata.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ebe mabuma꞉ kebe lumagite ebeno tepo magumuno wokilo Kawodawa Ya꞉suko nanitabolo amamatea꞉no ebe malagidilo bae denamene ega꞉walo ebeno kalima kalili da꞉nimene, ebe tanalodo ebete Kawodawano apeno talena ega꞉walo kalimano talena wakalamite kawo kubanomo kosiyodilomene.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ebema꞉ lumagite Ya꞉suko malagidilo bae na꞉no ega꞉walo ebete ebeno kalima kaliline nia꞉no, modobola ebete dopamo ebeno tepo magumuno tanalo wadenomamo nanagiyamidamene,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 mabu kebe dawate Ya꞉sukono apeno tanalono magumu wadenomamo malagidiloa꞉no ebe malagidilo bae gito denamene, ega꞉walo ebeno kalima kaliline gito da꞉ka꞉nimene, ebe dawano tanalo Godote kubama꞉ kegemene, iyo, ebetamo kuba wiya kikaemene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Me mabuma꞉ apeno temeteme tanalate la꞉ epetapi bilibilinomagodolo ba꞉pola꞉na, ega꞉walo gabugabute atumu la꞉ eba ulamenalo la꞉ magumulo epetapiate gito a꞉elaiya.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wiyasiya numa꞉la꞉, a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tanalo dopamo modobolo danagilamenakoma꞉, ebema꞉ aimano Kawodawate aimano tanalo anagiyamidaeame tetelo aimano osiyodilo tanalo idima꞉ a kubakubapima꞉ a꞉kegeamene.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nanitabola, kebe tetelo ebete a anagiyamidae magumulo kuba wiya dikaeaemene, ebeno ubi tanalo atamo ma kunu itananako, ebete a me tetelo temeteme tanalamo tuputupulo kilukulinama꞉ diyatuamenako, walone tetelo me opo epate ibino uwomua꞉ teteno kuba wiya eba uwatelo, a wiyasiya kuba wiya a꞉kelaema꞉. Naimano kalimate Godokono oli nopo kodakodaimina|alt="The Last Supper" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.25"
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉le soliyomu bae ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae nao tanaloma꞉ daladabuta꞉wenakoma, modobola la꞉ nao wagilimia꞉no epo bilibilinomono pelame tanalo nemakopelenakiyala꞉.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ega꞉walo la꞉ magumulo bae kapete kebe lumagi kawiya duimene, modobola ebete ebeno motolo bae da꞉peso dopamo nate ebene sosino aladabuti tanalamo na꞉pemene, mabu ebako osiyodilo tanalodo kuba wiyate Godogodone la꞉ sosi epatamo a꞉ka꞉pemene. Ebema꞉ kalakala kawonomola, me tetelo me kapiyakapiya tanaloma꞉ nale la꞉ wadenomamo analemata, wiyasiya la꞉imano osiyodilole tanalo epetapima꞉ kebe tabo kolowimo, nale da꞉pemo ebe tanalo atumu ebo ka꞉pa꞉tuputupuilaemamo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.