1 Coríntios 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, kebe tanalate a Yu epono ewoniatamo kemaimiye, na ubila la꞉ ebe tanalo wadenomamo kemalagidiloilametama꞉. Iba꞉te Isipiti temeteme opone demaimiya, ebe tetelo Kawodawa Godote ebeno tema magumudo ibi dopolamenaki ibi bilibilinomo ebo itakeamidalenaki, ebene ibi bilibilinomate ebeno walubi tanalodo Kalimakalima Kewa꞉ Kolomo apuamo modobolo na꞉iwaliya.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ebema꞉ ale me tete epono Kelisoko waloma꞉ta tanalo kawokalima꞉ ibi obamo keba kunu kowaduba꞉midaolenakoma꞉, eba kunu aimano ewoniate Godokono wokodawa Moseseko eba waloma꞉tanalo, Godote ibi bilibilinomo ebeno tema magumamo ega꞉walo kolomo magumamo ebo waduba꞉midaoliya.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ebene iba꞉te bulu opolo eba wapata꞉lamenalo, Godote anoano tanalodo iba꞉tamo dikalamenaki ibi bilibilinomate ebe bae ebo naonakiya,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ega꞉walo ebete anoano tanalo idido nokola magumune dikalamenaki, ibi bilibilinomate ebe obo atumu a꞉ka꞉nionakiya, ebema꞉ ebe nokola ebe ulila, ebe Kelisotela, kebe Kawodawate iba꞉go depata꞉nami me ebe dawala.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Wiyasiya numa꞉la꞉, iba꞉te Godokono iyaiya wadewade walubi eba ulamenalo, epetapi bilibilinomate ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, ebema꞉ ebete iba꞉tamo dowate ibi danakapulamiya, ibino a꞉ela apa꞉te bulu opolo iyaiya ebo polamota꞉oniya.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ebema꞉ Godoko ubila ale ebe tanalodo wade woki ma kunu kelaema꞉, Yu epono ewoniate kuba tanalo kosiyodilolema꞉ ibino tepo magumuno ubi kawonomamo keba kunu kalomonaki, ale eba kunu eda꞉oma꞉ modoboa꞉.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ebene tete idilo ibi epetapiate ida꞉da꞉li idino soliyomu dosiyodiliya, Godokono Buka tabote ebe tanalo ma kunu awokalimina, “Epate soliyomu eba osiyodilutalo, bae kawonomamo naote, da꞉imi obo elawonomo niote, ilipo mae tanalo ebo osiyodiliya.” Eiye! Ibi ida꞉da꞉li amamalatelepima꞉ keba kunu keda꞉iye, la꞉ eba kunu eda꞉oma꞉ talenala!
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ebene tete idilo ibi epetapiate buwelemele ega꞉walo koi pilo tanalo, kamiyale ega꞉walo dubu pilo tanalo, ebako kawokawo kuba osiyodilole dowagilimiya, ebema꞉ kapiya egela tetelo 23 taoseni epate gito a꞉elaiya. Eiye! Ale ebako kuba osiyodilole magumamo nopila꞉oma꞉ modoboa꞉!
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ebene tete idilo ibi epetapiate Kawodawa Godoko ebe wabudiya, iyo, ebete ibino daedale wokino tanalamo tuduwata꞉no ebe mabuma꞉ iba꞉te ebeno osiyodilo tanalo kubama꞉ degeliya, ebema꞉ bu kaluate ibi eba alolelo ibi bilibilinomate gito a꞉elaiya. Eiye! Ale ebako kuba tabamo aimano Kawodawa wabudima꞉ modoboa꞉!
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ebene tete idilo ibi epetapiate ubia꞉ tabo Godokono wokopiatamo degeliya, ebema꞉ Godokono A꞉e Nopodawate ibi ebo anakapulamiya. Eiye! Ale ebako ubia꞉ tabo gela wagilima꞉ modoboa꞉!
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Numa꞉la꞉, Godote ebeno ubi tanalo dopamo iyatiya, epetapiate ebe tanalo bilibilinomo eba iyatawaolo iba꞉te wadewade woki kuwatema꞉, ebene ebete a mabuma꞉ ebe tanalo ebeno Bukamo akuloliya, ale ebe atu kuba osiyodilole magumamo gudikapoma꞉. Nanitabola, a piyate me tetelo dilukulionama꞉, me opono uwomu tetete atamo ebe netatali,
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 ebema꞉ potele ma kunu demalagidilona, “Na naimano elawamo modobolo utinamo,” ebe nanisiwale! Diyala, tete tatalila ebete kuba osiyodilo magumamo da꞉ba꞉negamene.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Nanitabola, Saitanate iyaiya kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo a꞉ma꞉tamo dowadaenako, ebete ebako atu iyaiya tanalo me opo epo bilibilinomatamo ikalamenako. Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ nanidawama꞉ eda꞉na. Ebe mabuma꞉ a꞉imano nanitabokobi midi elawote keba kunu kitanale, ebete ebe tanalo eba iyatawanalo Saitanako ebo kodiyobomene, ebete a꞉imano elawo dodolina ebako kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo kawonomo idi a꞉ma꞉tamo kadaema꞉. Ega꞉walo ebe atu tetelo Godote a꞉ma꞉ gabo kiyatuima꞉ta, a꞉ma꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalone keba kunu nakalaula꞉emene a꞉ma꞉le nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kuta꞉wenama꞉.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, modobola la꞉le iyaiya ida꞉da꞉lino uliyana amamalatele tanalo kuba nibote maigama꞉ gelalo ebe osiyodilole magumune nalautionakiyala꞉. Ida꞉da꞉li amamalatelepima꞉ eda꞉oma꞉ talenala|alt="Worshipping an idol" src="CO00624B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.6-7"
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Numa꞉la꞉, la꞉ piyate naimano tabo dolowiawitama, nale naimano tepo magumuno wokilo la꞉ wadewade wokiagopima꞉ midilitamata, ebema꞉ modobola la꞉ me naimano tabo wadenomamo nanagiyamidala꞉.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ya꞉suko malagidilo bae na tanalo osiyodilo tetelo ale kebe kalilino tanaloma꞉ Godotamo kalakala tabo kadipatenakoma꞉, ebe kalili ebe Kelisokono kalima kalilila, ebema꞉ nanitabola, ale kapimiya eba niolo a eba꞉go kapiyama꞉ ebo eda꞉onakoma꞉. Ega꞉walo ale ebe kemalagidilonama꞉ kebe bae kowakamionakoma꞉, ebe bae ebe ebeno apela, ebema꞉ ale kapimiya eba naolo a Kelisago atumu kapiyama꞉ ebo keda꞉onakoma꞉.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Numa꞉la꞉, ale ebe bae wakamioa꞉no dopamo kapiya baete itananako, ebema꞉ ebe tanalo ebe a nanitabokobi midipino tanalo awokalimino ulila, iyo, a bilibilinomate Kelisokono kapiya apema꞉ eba eda꞉onalo, ale kapiya bae kapimiya ebema꞉ naonakoma꞉.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nanitabola, a Isalaela epono kalimagono inamabu Godotamo ikameo tanalo atumu eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉le ebe tanalo nemalagidilala꞉. Iba꞉te ebe inamabu Godoko watidilono patapata unamo alomoa꞉no, dopamo iba꞉te mokolete ibinoma꞉ katene apuapu balamo alomonaka, ebene iba꞉te Godoko amamate tetelo eba꞉go kapiyama꞉ eba eda꞉olo katene kapimiya ebo naonaka.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ebema꞉ na ubila ale ida꞉da꞉li uliyanano amamalatele tanalo walo ka꞉kemalagidiliye. Mabu keleka꞉ nale la꞉ ebe tanalo magumune alautioma꞉ danaletima? Ebe ida꞉da꞉lino elawote nanitabolo ba꞉kitanale, ega꞉walo amamalatelepiate iba꞉tamo kebe inamabu kikalamenake ebe inamabuate talena magumulo nanitabolo ba꞉ka꞉pola꞉nale?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ao, naimano tabono magumu eba kunua꞉! Nanitabo tanalo ebe ma kunula, ida꞉da꞉li amamalatelepiate ibino kalimagono inamabu Godotamo kikameonakoa꞉, iba꞉te wiyasiya ida꞉da꞉lino a꞉da꞉ elemasigi uliyanatamo ikalamolenaka. Ebe mabuma꞉ na ubia꞉nola la꞉ nanitabokobi midipiate la꞉imano osiyodilole magumulo ebako kuba uliyanago kapiyama꞉ keda꞉wenama꞉!
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Eiye! La꞉le egela idilo Ya꞉suko malagidilo kalila꞉mo niawete, egela idilo kuba uliyana malagidilole kalila꞉mo da꞉ka꞉niaema, ebe tanalo modoboa꞉! Iyo, la꞉le egela idilo Ya꞉suko malagidilo bae eba꞉go nawete, egela idilo kuba uliyana malagidilolelo iba꞉go bae da꞉kenaema, ebe tanalo atumu modoboa꞉!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ebema꞉ a nanisiwale! Ale ida꞉da꞉li amamalatelepino osiyodilole tanalamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉, mabu a ubia꞉nola aimano Kawodawate ebe tanaloma꞉ atamo dowama꞉. Ega꞉walo ale daedale wokilo ma kunu a꞉kemalagidiloma꞉, aimano elawote ebeno elawago ka꞉modobomene.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ebema꞉ me tanalo idila. La꞉ epetapiate ma kunu negelanamata, “Apa꞉mo osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo tanalo idi kosiyodiloma꞉ talena nanitabolo kitana꞉.”
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ebema꞉ la꞉ magumulo idite woki akoiyata꞉la꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya kowalubima꞉, wiyasiya modobola ebete epetapino nanitabokobi midi magumulo ibi kowalubilima꞉ ibino iyaiya tanalo dopamo nemalagidilolenakomene.”
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nanitabola, a꞉ma꞉ olowame baiamo toawete, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebe epono inamabu uwata꞉wete denaemene, talena puliyala. Iyo, a꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalate a꞉imano nao tanalo idima꞉ a꞉ma꞉ kubadawama꞉ ka꞉ima꞉ modoboa꞉,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “Me opo kawonomo ebe aimano Kawodawanola, ebema꞉ me opono inamabu bilibilinomate ebenoma꞉ eda꞉ona.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ebema꞉ kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ namutudawa idite a꞉ma꞉ eba꞉go bae naoma꞉ danatamene, a꞉ma꞉ ubi kiyata꞉emene, kuba꞉, a꞉ma꞉le eba꞉go toawete ebete bae nao tetelo a꞉ma꞉tamo kebe inamabu kikametamene, modobola a꞉ma꞉ ebe inamabu kalakalago gito neniye, iyo, a꞉ma꞉le tepo magumuno mulo wokino tanalodo ida꞉da꞉li amamalateleno kateneno tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 — ausente —
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ebema꞉ a꞉imano osiyodilole tanalo bilibilinomamo lumagi idino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉, iyo, piyate Godokono sosi epoma꞉ deda꞉ona, ega꞉walo piyate Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi magumulo nanitabokobi midia꞉pima꞉ deda꞉ona, ibi bilibilinomo magumulo idite a꞉imano osiyodilole tanaloma꞉ kuba osiyodilo magumamo gama꞉ modoboa꞉.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Nanitabola, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kapiya kowalubima꞉ malagidiloa꞉no, naimano ubi tanalo ma kunu iyatinamo, nale naimano osiyodilole tanalo bilibilinomamo epo bilibilinomo dowalubilinakomo, ibi eba kalakalailamenalo iba꞉te Godogodone ibino igilo mula꞉ tanalo walone ebo kelaema꞉na꞉. Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, naimano ubi tanalote epetapiatamo keba kunu kitanale, modobola a꞉imano ubi tanalote iba꞉tamo atumu eba kunu na꞉kitananakomene.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.