1 Coríntios 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, kebe tanalate a Yu epono ewoniatamo kemaimiye, na ubila la꞉ ebe tanalo wadenomamo kemalagidiloilametama꞉. Iba꞉te Isipiti temeteme opone demaimiya, ebe tetelo Kawodawa Godote ebeno tema magumudo ibi dopolamenaki ibi bilibilinomo ebo itakeamidalenaki, ebene ibi bilibilinomate ebeno walubi tanalodo Kalimakalima Kewa꞉ Kolomo apuamo modobolo na꞉iwaliya.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Ebema꞉ ale me tete epono Kelisoko waloma꞉ta tanalo kawokalima꞉ ibi obamo keba kunu kowaduba꞉midaolenakoma꞉, eba kunu aimano ewoniate Godokono wokodawa Moseseko eba waloma꞉tanalo, Godote ibi bilibilinomo ebeno tema magumamo ega꞉walo kolomo magumamo ebo waduba꞉midaoliya.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ebene iba꞉te bulu opolo eba wapata꞉lamenalo, Godote anoano tanalodo iba꞉tamo dikalamenaki ibi bilibilinomate ebe bae ebo naonakiya,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 ega꞉walo ebete anoano tanalo idido nokola magumune dikalamenaki, ibi bilibilinomate ebe obo atumu a꞉ka꞉nionakiya, ebema꞉ ebe nokola ebe ulila, ebe Kelisotela, kebe Kawodawate iba꞉go depata꞉nami me ebe dawala.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Wiyasiya numa꞉la꞉, iba꞉te Godokono iyaiya wadewade walubi eba ulamenalo, epetapi bilibilinomate ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, ebema꞉ ebete iba꞉tamo dowate ibi danakapulamiya, ibino a꞉ela apa꞉te bulu opolo iyaiya ebo polamota꞉oniya.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Ebema꞉ Godoko ubila ale ebe tanalodo wade woki ma kunu kelaema꞉, Yu epono ewoniate kuba tanalo kosiyodilolema꞉ ibino tepo magumuno ubi kawonomamo keba kunu kalomonaki, ale eba kunu eda꞉oma꞉ modoboa꞉.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ebene tete idilo ibi epetapiate ida꞉da꞉li idino soliyomu dosiyodiliya, Godokono Buka tabote ebe tanalo ma kunu awokalimina, “Epate soliyomu eba osiyodilutalo, bae kawonomamo naote, da꞉imi obo elawonomo niote, ilipo mae tanalo ebo osiyodiliya.” Eiye! Ibi ida꞉da꞉li amamalatelepima꞉ keba kunu keda꞉iye, la꞉ eba kunu eda꞉oma꞉ talenala!
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ebene tete idilo ibi epetapiate buwelemele ega꞉walo koi pilo tanalo, kamiyale ega꞉walo dubu pilo tanalo, ebako kawokawo kuba osiyodilole dowagilimiya, ebema꞉ kapiya egela tetelo 23 taoseni epate gito a꞉elaiya. Eiye! Ale ebako kuba osiyodilole magumamo nopila꞉oma꞉ modoboa꞉!
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ebene tete idilo ibi epetapiate Kawodawa Godoko ebe wabudiya, iyo, ebete ibino daedale wokino tanalamo tuduwata꞉no ebe mabuma꞉ iba꞉te ebeno osiyodilo tanalo kubama꞉ degeliya, ebema꞉ bu kaluate ibi eba alolelo ibi bilibilinomate gito a꞉elaiya. Eiye! Ale ebako kuba tabamo aimano Kawodawa wabudima꞉ modoboa꞉!
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ebene tete idilo ibi epetapiate ubia꞉ tabo Godokono wokopiatamo degeliya, ebema꞉ Godokono A꞉e Nopodawate ibi ebo anakapulamiya. Eiye! Ale ebako ubia꞉ tabo gela wagilima꞉ modoboa꞉!
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Numa꞉la꞉, Godote ebeno ubi tanalo dopamo iyatiya, epetapiate ebe tanalo bilibilinomo eba iyatawaolo iba꞉te wadewade woki kuwatema꞉, ebene ebete a mabuma꞉ ebe tanalo ebeno Bukamo akuloliya, ale ebe atu kuba osiyodilole magumamo gudikapoma꞉. Nanitabola, a piyate me tetelo dilukulionama꞉, me opono uwomu tetete atamo ebe netatali,
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 ebema꞉ potele ma kunu demalagidilona, “Na naimano elawamo modobolo utinamo,” ebe nanisiwale! Diyala, tete tatalila ebete kuba osiyodilo magumamo da꞉ba꞉negamene.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Nanitabola, Saitanate iyaiya kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo a꞉ma꞉tamo dowadaenako, ebete ebako atu iyaiya tanalo me opo epo bilibilinomatamo ikalamenako. Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ nanidawama꞉ eda꞉na. Ebe mabuma꞉ a꞉imano nanitabokobi midi elawote keba kunu kitanale, ebete ebe tanalo eba iyatawanalo Saitanako ebo kodiyobomene, ebete a꞉imano elawo dodolina ebako kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo kawonomo idi a꞉ma꞉tamo kadaema꞉. Ega꞉walo ebe atu tetelo Godote a꞉ma꞉ gabo kiyatuima꞉ta, a꞉ma꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalone keba kunu nakalaula꞉emene a꞉ma꞉le nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kuta꞉wenama꞉.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ebema꞉ naimano wadewade namutupiala꞉, modobola la꞉le iyaiya ida꞉da꞉lino uliyana amamalatele tanalo kuba nibote maigama꞉ gelalo ebe osiyodilole magumune nalautionakiyala꞉. Ida꞉da꞉li amamalatelepima꞉ eda꞉oma꞉ talenala|alt="Worshipping an idol" src="CO00624B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.6-7"
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Numa꞉la꞉, la꞉ piyate naimano tabo dolowiawitama, nale naimano tepo magumuno wokilo la꞉ wadewade wokiagopima꞉ midilitamata, ebema꞉ modobola la꞉ me naimano tabo wadenomamo nanagiyamidala꞉.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ya꞉suko malagidilo bae na tanalo osiyodilo tetelo ale kebe kalilino tanaloma꞉ Godotamo kalakala tabo kadipatenakoma꞉, ebe kalili ebe Kelisokono kalima kalilila, ebema꞉ nanitabola, ale kapimiya eba niolo a eba꞉go kapiyama꞉ ebo eda꞉onakoma꞉. Ega꞉walo ale ebe kemalagidilonama꞉ kebe bae kowakamionakoma꞉, ebe bae ebe ebeno apela, ebema꞉ ale kapimiya eba naolo a Kelisago atumu kapiyama꞉ ebo keda꞉onakoma꞉.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Numa꞉la꞉, ale ebe bae wakamioa꞉no dopamo kapiya baete itananako, ebema꞉ ebe tanalo ebe a nanitabokobi midipino tanalo awokalimino ulila, iyo, a bilibilinomate Kelisokono kapiya apema꞉ eba eda꞉onalo, ale kapiya bae kapimiya ebema꞉ naonakoma꞉.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Nanitabola, a Isalaela epono kalimagono inamabu Godotamo ikameo tanalo atumu eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉le ebe tanalo nemalagidilala꞉. Iba꞉te ebe inamabu Godoko watidilono patapata unamo alomoa꞉no, dopamo iba꞉te mokolete ibinoma꞉ katene apuapu balamo alomonaka, ebene iba꞉te Godoko amamate tetelo eba꞉go kapiyama꞉ eba eda꞉olo katene kapimiya ebo naonaka.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ebema꞉ na ubila ale ida꞉da꞉li uliyanano amamalatele tanalo walo ka꞉kemalagidiliye. Mabu keleka꞉ nale la꞉ ebe tanalo magumune alautioma꞉ danaletima? Ebe ida꞉da꞉lino elawote nanitabolo ba꞉kitanale, ega꞉walo amamalatelepiate iba꞉tamo kebe inamabu kikalamenake ebe inamabuate talena magumulo nanitabolo ba꞉ka꞉pola꞉nale?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ao, naimano tabono magumu eba kunua꞉! Nanitabo tanalo ebe ma kunula, ida꞉da꞉li amamalatelepiate ibino kalimagono inamabu Godotamo kikameonakoa꞉, iba꞉te wiyasiya ida꞉da꞉lino a꞉da꞉ elemasigi uliyanatamo ikalamolenaka. Ebe mabuma꞉ na ubia꞉nola la꞉ nanitabokobi midipiate la꞉imano osiyodilole magumulo ebako kuba uliyanago kapiyama꞉ keda꞉wenama꞉!
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Eiye! La꞉le egela idilo Ya꞉suko malagidilo kalila꞉mo niawete, egela idilo kuba uliyana malagidilole kalila꞉mo da꞉ka꞉niaema, ebe tanalo modoboa꞉! Iyo, la꞉le egela idilo Ya꞉suko malagidilo bae eba꞉go nawete, egela idilo kuba uliyana malagidilolelo iba꞉go bae da꞉kenaema, ebe tanalo atumu modoboa꞉!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ebema꞉ a nanisiwale! Ale ida꞉da꞉li amamalatelepino osiyodilole tanalamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉, mabu a ubia꞉nola aimano Kawodawate ebe tanaloma꞉ atamo dowama꞉. Ega꞉walo ale daedale wokilo ma kunu a꞉kemalagidiloma꞉, aimano elawote ebeno elawago ka꞉modobomene.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ebema꞉ me tanalo idila. La꞉ epetapiate ma kunu negelanamata, “Apa꞉mo osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo tanalo idi kosiyodiloma꞉ talena nanitabolo kitana꞉.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ebema꞉ la꞉ magumulo idite woki akoiyata꞉la꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kapiya kowalubima꞉, wiyasiya modobola ebete epetapino nanitabokobi midi magumulo ibi kowalubilima꞉ ibino iyaiya tanalo dopamo nemalagidilolenakomene.”
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Nanitabola, a꞉ma꞉ olowame baiamo toawete, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebe epono inamabu uwata꞉wete denaemene, talena puliyala. Iyo, a꞉imano tepo magumuno mulo wokino tanalate a꞉imano nao tanalo idima꞉ a꞉ma꞉ kubadawama꞉ ka꞉ima꞉ modoboa꞉,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana, “Me opo kawonomo ebe aimano Kawodawanola, ebema꞉ me opono inamabu bilibilinomate ebenoma꞉ eda꞉ona.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ebema꞉ kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ namutudawa idite a꞉ma꞉ eba꞉go bae naoma꞉ danatamene, a꞉ma꞉ ubi kiyata꞉emene, kuba꞉, a꞉ma꞉le eba꞉go toawete ebete bae nao tetelo a꞉ma꞉tamo kebe inamabu kikametamene, modobola a꞉ma꞉ ebe inamabu kalakalago gito neniye, iyo, a꞉ma꞉le tepo magumuno mulo wokino tanalodo ida꞉da꞉li amamalateleno kateneno tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 — ausente —
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 — ausente —
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ebema꞉ a꞉imano osiyodilole tanalo bilibilinomamo lumagi idino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉, iyo, piyate Godokono sosi epoma꞉ deda꞉ona, ega꞉walo piyate Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi magumulo nanitabokobi midia꞉pima꞉ deda꞉ona, ibi bilibilinomo magumulo idite a꞉imano osiyodilole tanaloma꞉ kuba osiyodilo magumamo gama꞉ modoboa꞉.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Nanitabola, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na kapiya kowalubima꞉ malagidiloa꞉no, naimano ubi tanalo ma kunu iyatinamo, nale naimano osiyodilole tanalo bilibilinomamo epo bilibilinomo dowalubilinakomo, ibi eba kalakalailamenalo iba꞉te Godogodone ibino igilo mula꞉ tanalo walone ebo kelaema꞉na꞉. Ebema꞉ nanitabokobi mididawa, naimano ubi tanalote epetapiatamo keba kunu kitanale, modobola a꞉imano ubi tanalote iba꞉tamo atumu eba kunu na꞉kitananakomene.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.