Tiago 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, ta tol caw yel chi kaoc naj Kaawil Jesucristo yin cu c'ul, naj tol miman yel oc apnoj, sowalil laan ojab c'al chi kute cu c'ul tet masanil ánima.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 K'inaloj tinani', ey junoj be'om chi apni bey chi cu yamba cu ba, ey oc oro colk'abe yin sk'ab, c'al pichile ey xa smey stool ey oc yu. Catu' chi oc pax apnoj junoj meba', tol yeynajil pichile ch'an ey oc yu.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 K'inaloj tol asanne yetoj jun ey oc pichile ey xa smey stool tu' yu chi cu tzala yetoj, catu' chi kalon tet: “Eyan chotan bey caw watx' ti' jaachti',” ta cu chi tet, catu' chi kalon tet jun meba' tu' jaxca ti': “Watx' ja we oc linan oj titu', jaachti', ta c'amaj xin, eyan chotan bey wajantaj ti' an,” ta cu chi tet.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ta tol quey tu' chi kute jaxca tu', chi yal yel oc apnoj, tol ey mac txequel ey yel oc apnoj yul cu sat, catu' ey mac txequel tol c'am yel oc apnoj yul cu sat. Lalan cu na'on oc yin man watx' oj yu tzet chi koche oc yin eb, ch'al tu'.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Jex wuẍtaj, jex wanab, ab wej: ja' eb meba' yul sat eb ey bey yul yiban k'inal ti', ja' ton eb chi sic'le can el yu Dios, yet watx' chi yaoc sc'ul eb yin naj. Jaxca ton tu' jix yun sbe'omnele can eb yu Dios, yutol oj yi' can eb sattaj bey ey oc naj yin Yaawilal, jun tol jix yal can tej, tol oj yak' tet eb chi cam c'ulneni.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Jal pax jex tol c'am yel oc apnoj eb meba' yul je sat, na' wej, ¿mac txequel eb chi cu etneni, catu' chi cu yi'ontoj sattaj yaaw? Ja' ton eb be'om.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ja' ton eb tu' chi buchon sbi Cristo bey ey jon xa oc ti', tol caw miman pax yel oc apnoj jun bie tu'.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Pero tol ey jun sley naj Kaawil, jaxca ti' yalon can yul An Juun Tz'ibebil can oj, chi yal jaxca ti': “Cam c'ulne wej eb je yet animail, jaxca che yute je cam c'ulnen je ba,” ẍi yul An Juun tu'. Ta tol chi cu jije tzet chi yal jun ley tu', watx' chi kute cu ba, ch'al tu'.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pero ta tol man laan oj chi kute cu cam c'ulnen masanil ánima, pena chi kute cu ba. Ja'c'al oc jun ley tu' chi aloni, tol pena chi kute cu ba.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ta ey junoj tzet yetal chi chejle kun yu ley tu', pero ta c'am chi kun pax oj, yu c'al ch'an jun tu', chi tit bulna kiban masanil wan xax cu jije tu'.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Jix yal can Dios jaxca ti': “Manchej jex oc yin amulal, manchej jex mak'wi pax cam ánima,” ẍi Dios. Ja' ton Dios jix alon can scaabil. Yuxan, cax c'al tol c'am chi cu oc yin amulal, pero ta tol chi kak' cam junoj ket animail, chi yal yel oc apnoj xin, tol ma cu jije tzet chi yal ley tu' xin.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Yuxan, watx' ojab c'al chi kute k'anab cu ba, watx' ojab chi kute cu beybal. Yutol oj na'le oc kin yu jun ley chi ak'on cu jajbanilal.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ta tol c'am chi ok' cu c'ul yin eb ket animail, man oj ok' pax sc'ul Dios kin yet oj sna'on oc kin. Pero ta tol chi ok' cu c'ul yin eb ket animail xin, oj ok' pax sc'ul Dios kin yet sc'ual oj sna'on oc kin tu'.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Jex wuẍtaj, jex wanab, ta tol chi kal yetoj cu ti', tol chi kaoc cu c'ul yin Dios, catu' man pax watx' oj tzet chi el kuneni, tu' c'al chi kala, ch'al tu'. Ta jaxca tu' chi kute kaon oc cu c'ul yin Dios, ¿chi cu colcha che na'?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 K'inaloj ta ey junoj kuẍtaj, ma junoj kanab tol meba' ch'an, c'am spichil, catu' c'am pax slo'be,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 catu' chi kalon tet jaxca ti': “Xa wil ja ba xin, manchej jaach oc il, k'aẍnan, lowan,” ta cu chi tet, pero c'am pax nioj tzet chi kak' tet yu scawxinajil tu', ¿watx' mi?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Yuxan, ta chi kaoc cu c'ul yin Dios, catu' man pax watx' oj cu beybal, na'ba c'al chi kala, tol chi kaoc cu c'ul yin Dios.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Tejan ey mac txequel oj alon jaxca ti': “Jaachti', asanne cha waoc ja c'ul yin Dios. Jal jin pax xin, ja' tzet yetal watx' chi el wunen an,” ẍi. Pero chi wal jainti' an, tol c'am mac txequel chi ske' x'oxon el oj, ta yel ey oc sc'ul yin Dios, ta c'am tzet watx' chi el yuneni. Ey mac txequel xin, tol ja' yin watx' tzet chi el yuneni chi txeclo el oj, tol yel ey oc sc'ul yin Dios.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ey mac txequel chi yaoc yin sc'ul, tol junne Dios, watx' ton sna'oni. Ja'c'ala' eb pena espíritu chi ya pax oc eb yin sc'ul, catu' chi bilwi eb yu xiw c'ulal sattaj.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ey jaywan jex jaxca tol c'am je na'bal, na'cha ojab el wan ti' je yu xin. Ta tol yel chi kaoc cu c'ul yin Dios, pero c'am pax tzet watx' chi el kuneni, c'am nioj yel oc apnoj, ch'al tu'.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ja' jun naj kichmam chi yij Abraham yet peyxa, jix yi'toj jun sc'aal chi yij Isaac, tol jix yak' tz'a' yin xaambalil sna'oni, yutol quey tu' jix yun yalon Dios tet. Yu tzet jix yun Abraham tu' xin, yuxan watx' ton naj sattaj Dios tu'.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Cu na' wej tej xin, tol jix ya oc sc'ul naj Abraham yin Dios, yuxan jix ske' sjijen tzet jix ak'le yune'. Ja' to yet jix yun naj jun tu', jix txeclo el sic'lebil, tol ey ton oc sc'ul naj yin Dios.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Jaxca ton ti' jix yun yunen can el tzet tz'ibebil can yul An Juun bey chi yal jaxca ti': “Jix yaoc naj Abraham yin sc'ul, tzet jix yal Dios tet, yuxan, jix al-le Abraham watx'il yu Dios,” ẍi. Ja'c'ala', yalon pax can oj, tol ja' Abraham, yamigo sba yetoj Dios.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Yuxan, na'cha ojab el jun ti' je yu, man asanne oj yutol chi kaoc cu c'ul yin, yuxan watx' jon yul sat Dios, pero yu pax tzet watx' chi el kuneni, yuxan watx' jon yul sat Dios.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Quey pax tu' jix yun jun ix ix chi yij Rahab yet peyxa, amul ix ton ix, pero ak'bil sposada eb ẍejab eb Israel yu ix. Ja' c'al oc ix jix chejon meltzo eb bey jun xa be, yet watx' c'am chi mi'cha eb. Yu jun swatx' c'ulal ix tu' yin eb, yuxan jix al-le ix watx'il yu Dios.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Jaxca junoj mimanile camnaj xa, yutol c'am xa spixan, quey ton tu' ke oc oj, ta tol tu' c'al chi kaoc cu c'ul yin Dios, catu' man pax watx' oj cu beybal.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.