Judas 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jain Judas jin ti' an, yak'omal jin servil Jesucristo an. Wuẍtaj jin ba yetoj Jacobo. Tol chin tz'ibetoj jun jin carta ti' e ex, jex awtebil xa yu cu Mam Dios. Cam c'ulnebil jex xa yu. Teynebil jex xa yu Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Chi woche caw chi ok' sc'ul cu Mam Dios je yin. Chi woche caw miman swatx' c'ulal chi yak' je yin, catu' caw miman pax scam c'ulal chi yak' e ex titu'.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Jex jin cam c'ulnebil, jix woche jix waletoj junoj xa jin carta e ex an, yu walontoj je yab yu cu colbanil. Pero ja' tinani', ey jun tzet yetal caw sowalil oj waltoj e ex. Chi waltoj e ex an, caw che yak' je yip, je ya' ilnen wan cuybanile bey jix kaoc cu c'ul yin, yet watx' c'am chi calchatoj spenail xol. Yutol ja' mac jon yet jon xa Dios, ja' e on ak'bil can wan cuybanile tu' yin junelne.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Chi waltoj wan ti' e ex, yutol ey mac jix oc cu xol yin ewantajil. Ja' eb tu' caw pena eb. Ila, tol chi yal eb jaxca ti': “Colbil jon xa yu swatx' c'ulalil Dios, yuxan chi c'al ske' kunen yal c'al tzet spenailal chi yoche cu c'ul,” ẍi eb. Asan Jesucristo chi cu ijbani, asanne naj Kaawil. Pero caw chi intajnele el naj yu eb. Ja' ton eb tu' tz'ibebil can sk'aneal yul An Juun Tz'ibebil can yet peyxa, tol sowalil oj toj can eb bey sya'ilal.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Cax c'al je yotaj xa jun oj waltoj ti' an, pero chi woche che na'tej nioj wetoj an. Ja' eb wet Israelal peyxa, colchanaj el eb bey Egipto masanil yu naj Kaawil. Pero yet jix lawi jun tu', jix q'ueyle el eb ma yaoc sc'ul yin naj.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Yetoj pax oj, na' wej tej tzet ye wan eb ángel, eb jix smimanbine sba yin yopiso, pero tol jix sbej can slugar eb. Ja' tinani' c'anani ye eb spixle yetoj cadena. Preso ye eb xol k'ej k'inal yu Dios, masanta' c'al oj jul jun c'ual caw miman yel oc apnoj, catu' oj na'le oc yin eb.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Na' wej pax tej tzet yunnaj eb a Sodoma yetoj eb a Gomorra, c'al wan xa conoblaj scawilal tu'. Tonaj eb yin amulal. Tol tax mulwinaj eb yetoj yet winajil. Jaxca eb ángel pena tu', quey pax tu' eb. Tx'oxbanile ye eb tet masanil ánima tinani', yutol lalan yaben sya'ilal eb xol k'ak' yin junelne.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pero ja' eb ey ec' cu xol ti' tinani', ja' c'al spenail chi yil sna'otane eb. Yuxan, chi yatoj sba eb xol spenail. C'am yel oc apnoj yopiso naj Kaawil yul sat eb. Tu' c'al chi buchwa pax eb yin wan eb caw miman yel oc apnoj bey satcan.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Chi cu na'tej jun sat ángel chi yij Miguel. Yak'lenaj jowal yetoj diablo junel, yet jix steelen sba yetoj yu smimanil naj Moisés. Cax c'al miman yopiso Miguel tu', pero ma stec'ba sba sbuchwa yin diablo tu'. Ma yal smul, pero jaxca c'al ti' jix yute yalon tet naj jaxca ti': “Ja' ojab naj Kaawil chach tzuoni,” ẍi tet.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pero ja' eb ti', comon c'al chi buchwa eb yin junoj mac man yotaj oj. Ja' wan tzet yotaj eb, asan tzet yotaj junoj no' nok' c'am sna'bal. Ja' yin wan ti' chi c'al yak' etex el sba eb.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Caw ok'bal c'ule eb, yutol laan tzet chi yun eb jaxca tzet jix yun naj Caín. Caw ac'ul oc yin Dios c'al yin yuẍtaj. Tu' c'al chi xon can toj sba eb tet junoj xa mac txequel yu c'al tumin, jaxca yutenaj sba naj Balaam. Jaxca yunnaj Core, ak'bil cam oj, yutol yak'lenaj jowal yetoj Dios, quey pax tu' oj yun yak'le cam eb yu spital oj eb.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Q'uixwiltaj ye ec' eb je xol, yet che yak'on low, catu' junne c'al chex lowi, yu je tx'oxon el je cam c'ulal. Yutol comon c'al chi oc low eb je xol, c'am nioj chi xiw eb. Jaxca junoj ilom me' ja'c'al chi yil sba, quey tu' eb. Jaxca junoj tajin asun tu' c'al chi ec' jototoj oj yu ka'e', quey tu' eb. Laan eb jaxca junoj te' c'am chi satni. Tu' c'al chi taj a oj, catu' chi cami. Chi lawi tu', catu' chi tok'le atej yetoj xe' masanil, catu' chi cam xa c'al el junelne.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Jaxca yipal ya pomna sat ja' mar, quey tu' eb, yutol c'am xa chi tencha eb yin spenail. Jaxca somal ja' chi el can sti'laj, ja' ine oc k'alem, quey tu' eb, yu wan tzet q'uixwiltaj chi yun tu'. K'inaloj ey junoj weycan chi q'ueytoj yin sbe, quey tu' eb. Sowalil oj apnoj eb xol k'ej k'inal yin junelne. Catu' oj ey oj ec' eb titu' yin tobal k'inal.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ja' naj Enoc, naj yet sjuj ic'aale yet tax c'al Adán, ja' Dios jix ak'le can yal sk'aneal eb ey ec' cu xol ti' yu naj. Ẍi can naj jaxca ti': “Abwej. Ja' yet oj jul naj Kaawil, ec'al eb yángel oj jul yetoj.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Ja' to yet tu' oj na'le oc yin masanil ánima. Oj ak'le sya'ilal eb penawom yu spenail eb tu'. C'al eb pena chi alon yin naj Kaawil tu', eb c'am swatx'il sna'bal, oj ak'le pax sya'ilal eb yu,” ẍi can naj Enoc tu'.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ja' eb ey ec' cu xol ti', jowal c'al ye eb. Comon c'al chi yal spenail eb yin junoj xa mac txequel. Asan yin wan tzet chi yoche oc eb yetoj smimanil, asan yin tu' chi yaoc sna'bal eb. Jelan ton chi yute sba eb sk'anabi. Yal c'al mac chi alon oc eb watx'il, yutol chi yoche eb chi yak' ganar nioj tzet yin eb.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Jal pax jaexti', jex jin cam c'ulnebil, na' wej tej wan oj waltoj e ex ti' an. Ja' tax peyxa albil can yu eb ẍejab naj Kaawil Jesucristo jaxca ti':
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 “Ja' yet slawubal tiempo, ey mac comon c'al oj buchwa oj. Oj yun eb wan spenail chi yoche oc oj,” ẍi can eb.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Oj po'cha eb yet xa Dios yu eb. Asan yin tzet chi yoche oc eb yetoj smimanil chi yaoc sna'bal eb yin. Man ey oj oc Yespíritu Dios yin eb.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pero jaexti', jex jin cam c'ulnebil, tec'an ojab c'al che yute je ba yin jun cuybanile jix je yaoc je c'ul yin, yutol asan jun cuybanile ti' yet Dios. Caw chex txali c'al, yet watx' chi ch'ib je na'bal yetoj yipal Santo Espíritu.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Caw che yil c'al je ba, yet watx' c'am chex el yin scam c'ulal cu Mam Dios. Kechbane wej sjul jun c'ual yet oj txeclo a smiman c'ulal naj Kaawil Jesucristo kin, catu' oj yak'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Cu jej wej sna' eb chi caab c'uun a sc'ul, catu' chi stec'ban pax sba eb junel xa.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Yetoj pax eb jaxca tol eytoj xol k'ak', cu col wej el eb. Jaxca tol lalan cu tok'on can eltej eb xol k'ak' tu'. Ey pax wan xa eb sowalil chi ok' cu c'ul yin. Pero xiw oj jon nej yu eb. Yutol ey smey chi cu etex el yu sbeybal eb tu'. Cu ya wej el wan spenail chi el yunen eb tu', jaxca chi kute cu yaon el junoj pichile caw tz'iltaj.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.