Judas 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Jain Judas jin ti' an, yak'omal jin servil Jesucristo an. Wuẍtaj jin ba yetoj Jacobo. Tol chin tz'ibetoj jun jin carta ti' e ex, jex awtebil xa yu cu Mam Dios. Cam c'ulnebil jex xa yu. Teynebil jex xa yu Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Chi woche caw chi ok' sc'ul cu Mam Dios je yin. Chi woche caw miman swatx' c'ulal chi yak' je yin, catu' caw miman pax scam c'ulal chi yak' e ex titu'.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Jex jin cam c'ulnebil, jix woche jix waletoj junoj xa jin carta e ex an, yu walontoj je yab yu cu colbanil. Pero ja' tinani', ey jun tzet yetal caw sowalil oj waltoj e ex. Chi waltoj e ex an, caw che yak' je yip, je ya' ilnen wan cuybanile bey jix kaoc cu c'ul yin, yet watx' c'am chi calchatoj spenail xol. Yutol ja' mac jon yet jon xa Dios, ja' e on ak'bil can wan cuybanile tu' yin junelne.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Chi waltoj wan ti' e ex, yutol ey mac jix oc cu xol yin ewantajil. Ja' eb tu' caw pena eb. Ila, tol chi yal eb jaxca ti': “Colbil jon xa yu swatx' c'ulalil Dios, yuxan chi c'al ske' kunen yal c'al tzet spenailal chi yoche cu c'ul,” ẍi eb. Asan Jesucristo chi cu ijbani, asanne naj Kaawil. Pero caw chi intajnele el naj yu eb. Ja' ton eb tu' tz'ibebil can sk'aneal yul An Juun Tz'ibebil can yet peyxa, tol sowalil oj toj can eb bey sya'ilal.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Cax c'al je yotaj xa jun oj waltoj ti' an, pero chi woche che na'tej nioj wetoj an. Ja' eb wet Israelal peyxa, colchanaj el eb bey Egipto masanil yu naj Kaawil. Pero yet jix lawi jun tu', jix q'ueyle el eb ma yaoc sc'ul yin naj.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Yetoj pax oj, na' wej tej tzet ye wan eb ángel, eb jix smimanbine sba yin yopiso, pero tol jix sbej can slugar eb. Ja' tinani' c'anani ye eb spixle yetoj cadena. Preso ye eb xol k'ej k'inal yu Dios, masanta' c'al oj jul jun c'ual caw miman yel oc apnoj, catu' oj na'le oc yin eb.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Na' wej pax tej tzet yunnaj eb a Sodoma yetoj eb a Gomorra, c'al wan xa conoblaj scawilal tu'. Tonaj eb yin amulal. Tol tax mulwinaj eb yetoj yet winajil. Jaxca eb ángel pena tu', quey pax tu' eb. Tx'oxbanile ye eb tet masanil ánima tinani', yutol lalan yaben sya'ilal eb xol k'ak' yin junelne.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Pero ja' eb ey ec' cu xol ti' tinani', ja' c'al spenail chi yil sna'otane eb. Yuxan, chi yatoj sba eb xol spenail. C'am yel oc apnoj yopiso naj Kaawil yul sat eb. Tu' c'al chi buchwa pax eb yin wan eb caw miman yel oc apnoj bey satcan.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Chi cu na'tej jun sat ángel chi yij Miguel. Yak'lenaj jowal yetoj diablo junel, yet jix steelen sba yetoj yu smimanil naj Moisés. Cax c'al miman yopiso Miguel tu', pero ma stec'ba sba sbuchwa yin diablo tu'. Ma yal smul, pero jaxca c'al ti' jix yute yalon tet naj jaxca ti': “Ja' ojab naj Kaawil chach tzuoni,” ẍi tet.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Pero ja' eb ti', comon c'al chi buchwa eb yin junoj mac man yotaj oj. Ja' wan tzet yotaj eb, asan tzet yotaj junoj no' nok' c'am sna'bal. Ja' yin wan ti' chi c'al yak' etex el sba eb.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Caw ok'bal c'ule eb, yutol laan tzet chi yun eb jaxca tzet jix yun naj Caín. Caw ac'ul oc yin Dios c'al yin yuẍtaj. Tu' c'al chi xon can toj sba eb tet junoj xa mac txequel yu c'al tumin, jaxca yutenaj sba naj Balaam. Jaxca yunnaj Core, ak'bil cam oj, yutol yak'lenaj jowal yetoj Dios, quey pax tu' oj yun yak'le cam eb yu spital oj eb.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Q'uixwiltaj ye ec' eb je xol, yet che yak'on low, catu' junne c'al chex lowi, yu je tx'oxon el je cam c'ulal. Yutol comon c'al chi oc low eb je xol, c'am nioj chi xiw eb. Jaxca junoj ilom me' ja'c'al chi yil sba, quey tu' eb. Jaxca junoj tajin asun tu' c'al chi ec' jototoj oj yu ka'e', quey tu' eb. Laan eb jaxca junoj te' c'am chi satni. Tu' c'al chi taj a oj, catu' chi cami. Chi lawi tu', catu' chi tok'le atej yetoj xe' masanil, catu' chi cam xa c'al el junelne.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Jaxca yipal ya pomna sat ja' mar, quey tu' eb, yutol c'am xa chi tencha eb yin spenail. Jaxca somal ja' chi el can sti'laj, ja' ine oc k'alem, quey tu' eb, yu wan tzet q'uixwiltaj chi yun tu'. K'inaloj ey junoj weycan chi q'ueytoj yin sbe, quey tu' eb. Sowalil oj apnoj eb xol k'ej k'inal yin junelne. Catu' oj ey oj ec' eb titu' yin tobal k'inal.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ja' naj Enoc, naj yet sjuj ic'aale yet tax c'al Adán, ja' Dios jix ak'le can yal sk'aneal eb ey ec' cu xol ti' yu naj. Ẍi can naj jaxca ti': “Abwej. Ja' yet oj jul naj Kaawil, ec'al eb yángel oj jul yetoj.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ja' to yet tu' oj na'le oc yin masanil ánima. Oj ak'le sya'ilal eb penawom yu spenail eb tu'. C'al eb pena chi alon yin naj Kaawil tu', eb c'am swatx'il sna'bal, oj ak'le pax sya'ilal eb yu,” ẍi can naj Enoc tu'.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ja' eb ey ec' cu xol ti', jowal c'al ye eb. Comon c'al chi yal spenail eb yin junoj xa mac txequel. Asan yin wan tzet chi yoche oc eb yetoj smimanil, asan yin tu' chi yaoc sna'bal eb. Jelan ton chi yute sba eb sk'anabi. Yal c'al mac chi alon oc eb watx'il, yutol chi yoche eb chi yak' ganar nioj tzet yin eb.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Jal pax jaexti', jex jin cam c'ulnebil, na' wej tej wan oj waltoj e ex ti' an. Ja' tax peyxa albil can yu eb ẍejab naj Kaawil Jesucristo jaxca ti':
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 “Ja' yet slawubal tiempo, ey mac comon c'al oj buchwa oj. Oj yun eb wan spenail chi yoche oc oj,” ẍi can eb.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Oj po'cha eb yet xa Dios yu eb. Asan yin tzet chi yoche oc eb yetoj smimanil chi yaoc sna'bal eb yin. Man ey oj oc Yespíritu Dios yin eb.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pero jaexti', jex jin cam c'ulnebil, tec'an ojab c'al che yute je ba yin jun cuybanile jix je yaoc je c'ul yin, yutol asan jun cuybanile ti' yet Dios. Caw chex txali c'al, yet watx' chi ch'ib je na'bal yetoj yipal Santo Espíritu.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Caw che yil c'al je ba, yet watx' c'am chex el yin scam c'ulal cu Mam Dios. Kechbane wej sjul jun c'ual yet oj txeclo a smiman c'ulal naj Kaawil Jesucristo kin, catu' oj yak'on cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Cu jej wej sna' eb chi caab c'uun a sc'ul, catu' chi stec'ban pax sba eb junel xa.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Yetoj pax eb jaxca tol eytoj xol k'ak', cu col wej el eb. Jaxca tol lalan cu tok'on can eltej eb xol k'ak' tu'. Ey pax wan xa eb sowalil chi ok' cu c'ul yin. Pero xiw oj jon nej yu eb. Yutol ey smey chi cu etex el yu sbeybal eb tu'. Cu ya wej el wan spenail chi el yunen eb tu', jaxca chi kute cu yaon el junoj pichile caw tz'iltaj.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.