Filipenses 3
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, ak' wej tzala je c'ul yin naj Kaawil. Ey wan xa tzet oj waltoj e ex, man pena oj chi wabe yutol ja'c'ala' oj waltoj e ex junel xa, yutol sowalil che yotajne el oj.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Caw che yil c'al je ba tet wan eb caw pena sna'bal, jaxca junoj no' tx'i'. Caw c'am swatx'il chi yute sba eb, yutol chi yoche eb chi po'le el nioj tz'umal je mimanil.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Pero jaonti', ak'bil jon xa circuncidar yin yel yul sat Dios, yutol chi ki' ey cu ba tet Dios yin Yespíritu. Asan yin Cristo Jesús bey chi cu tzalai. Ja' jun yechel chi oc yin mimanile tu', c'am nioj chi kaoc yip oj cu c'ul.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Jainti', ja' jix wute jin na'oni, tol smoo chi waoc wan ti' yip oj jin c'ul, yutol caw jijyom wutenaj jin ba yin wan ti'. Tejan ey eb chi na'oni, tol smoo chi colcha eb yu wan chi el yunen eb tu'. Pero jainti', ec'ban jijyom wutenaj jin ba yin wan tu'.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Jun semana wali, catu' jix jin ak'le circuncidar, yutol Israel jin. Yic'aal jin to naj Benjamín. Hebreo jin, yutol Hebreo jin mam c'al jin txutx. Caw jijyom jin yin masanil sley Moisés, yutol fariseo jin.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Ja' yet tu', caw chi waoc jin na'bal yin jin cuybanil. Yu jun tu', yuxan, etnebil eb yet xa Cristo wu an. Jix c'al jin jije masanil tzet chi yal sley Moisés, c'am nioj tzet bey smoo jin tzulei.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Masanil wan jix wal ti', watx' c'al masanil jin na'oni. Pero ja' tinani', ja' chi wute jin na'oni, c'am nioj yel oc apnoj wan tu', yutol asan yin Cristo chi waoc jin na'bal tinani'.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Masanil wan tzet jix waoc yip oj jin c'ul tu', c'am nioj yel oc apnoj yul jin sat tinani'. Yutol ey jun xa tzet caw yel watx' chi el wunen tinani', tol chi wotajne el Cristo Jesús, naj Kaawil. Yu Cristo ti', jix q'uey can el masanil wan wanaj oc yip oj jin c'ul tu'. Jaxa tinani', jaxca xa k'alem, quey xa tu' yul jin sat, yutol chi woche chi oc Cristo win junelne.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Junxane chi wun can el yetoj. Ja' tinani', chi yal Dios, tol watx' jin yul sat, yutol chi waoc jin c'ul yin Cristo, man yu oj tol chin jije tzet chi yal sley Moisés. Asan yu chi kaoc cu c'ul yin Cristo, yuxan chi cu oc watx'il yul sat Dios.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Chi woche caw chi wotajne el Cristo, yet watx', ja' yipal jix ak'on pitzc'u a oj, ja' chi yak' e in an. Chi woche laan chi wute waben sya'il yetoj. Chi woche jaxca jix yun scami, jaxca tu' chi wun pax oj.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Yutol chi woche tol ey pax walon wet jin pitzc'u a xol eb camnaj.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Man lalan oj walon an, tol jix wak' ganar wan chi wal ti', yutol man to caw tz'ajan oj jin yin masanil. Pero ja'c'ala' wak'on wip tinani', yet watx' chin tz'ajna el yin masanil. Yuxan jix jin sic'le el yu Cristo Jesús.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Jex wuẍtaj, jex wanab, man to tz'ajan oj jin yin wan ti' chi wute jin na'on tinani'. Pero oj waltoj e ex, tzet chi el wunen an. Ja' tinani', c'am xa chin na'tej wan tzet jix wak' ganar. Asan wan c'am to chi wak' ganar, ja' chin na'. Caw chi wak' wip an,
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 yet watx' chi wak' ganar, tol oj jin cha' spaj bey satcan. Yu spaj tu', yuxan chi cu yawte oc Dios yetoj, yutol junxane chi kun can el yetoj Cristo Jesús.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ja' mac jon caw tec'an jon xa, sowalil jaxca tu' chi cu na' jun jun jon. Ta jaex man jaxca oj tu' je na'oni, oj oc Dios je yetoj, yet watx' oj na'cha el wan xa tu' je yu.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Pero ey jun tzet yetal sowalil chi kun cu masanil. Sowalil chi cu beybalne masanil tzet chi ak'le na'cha el ku yu Dios.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Jex wuẍtaj, jex wanab, beybalne wej jin beybal ti'. Jaonti', tx'oxbil xa jun watx' beybale je yil ku. Yuxan il wej pax sbeybal eb laan sbeybal ketoj, yet watx' che beybalne pax jaxca tu'.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ey jun ec'al el c'al albil xa e ex wu an. Ja' yet chi walontoj e ex tinani', caw chin ok'i, yutol ec'al eb c'am swatx'il chi yute sbeybal. Cax c'al jix cam Cristo sq'uexel oj eb yin culus, pero yu sbeybal eb tu' caw scajat sba eb yetoj tinani'.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Pero ja' eb tu', sowalil oj q'uey can el eb yin junelne. Asan tzet chi yoche oc smimanil eb, asan yin wan tu' ey oc sna'bal eb, jaxca tol sdiosal eb ye oc wan tu'. Ey wan tzet chi el yunen eb, caw q'uixwiltaj. Asan yin wan tu' chi smeyne sba eb. Asan wan yet yul yiban k'inal ti' chi sna' eb.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero jaonti', ja' satcan tu' ey toj cu na'bal, yutol ja' tu' ey cu conobal. Lalan kechbanen pax sjul cu Colomal bey satcan tu', ja' ton naj Kaawil Jesucristo.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ja' oj q'uexon cu mimanil cambeal ye, yet watx' laan xa oj yun jaxca yet, yutol ja' smimanil tu', caw watx' sic'lebil. Jaxca tu' oj cu yute yetoj yipal, yuxan oj can masanil tzettaj yetal yalan naj, yutol oj oc can naj yin Yaawil.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.