Filipenses 3

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, ak' wej tzala je c'ul yin naj Kaawil. Ey wan xa tzet oj waltoj e ex, man pena oj chi wabe yutol ja'c'ala' oj waltoj e ex junel xa, yutol sowalil che yotajne el oj.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Caw che yil c'al je ba tet wan eb caw pena sna'bal, jaxca junoj no' tx'i'. Caw c'am swatx'il chi yute sba eb, yutol chi yoche eb chi po'le el nioj tz'umal je mimanil.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Pero jaonti', ak'bil jon xa circuncidar yin yel yul sat Dios, yutol chi ki' ey cu ba tet Dios yin Yespíritu. Asan yin Cristo Jesús bey chi cu tzalai. Ja' jun yechel chi oc yin mimanile tu', c'am nioj chi kaoc yip oj cu c'ul.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Jainti', ja' jix wute jin na'oni, tol smoo chi waoc wan ti' yip oj jin c'ul, yutol caw jijyom wutenaj jin ba yin wan ti'. Tejan ey eb chi na'oni, tol smoo chi colcha eb yu wan chi el yunen eb tu'. Pero jainti', ec'ban jijyom wutenaj jin ba yin wan tu'.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Jun semana wali, catu' jix jin ak'le circuncidar, yutol Israel jin. Yic'aal jin to naj Benjamín. Hebreo jin, yutol Hebreo jin mam c'al jin txutx. Caw jijyom jin yin masanil sley Moisés, yutol fariseo jin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ja' yet tu', caw chi waoc jin na'bal yin jin cuybanil. Yu jun tu', yuxan, etnebil eb yet xa Cristo wu an. Jix c'al jin jije masanil tzet chi yal sley Moisés, c'am nioj tzet bey smoo jin tzulei.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Masanil wan jix wal ti', watx' c'al masanil jin na'oni. Pero ja' tinani', ja' chi wute jin na'oni, c'am nioj yel oc apnoj wan tu', yutol asan yin Cristo chi waoc jin na'bal tinani'.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Masanil wan tzet jix waoc yip oj jin c'ul tu', c'am nioj yel oc apnoj yul jin sat tinani'. Yutol ey jun xa tzet caw yel watx' chi el wunen tinani', tol chi wotajne el Cristo Jesús, naj Kaawil. Yu Cristo ti', jix q'uey can el masanil wan wanaj oc yip oj jin c'ul tu'. Jaxa tinani', jaxca xa k'alem, quey xa tu' yul jin sat, yutol chi woche chi oc Cristo win junelne.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Junxane chi wun can el yetoj. Ja' tinani', chi yal Dios, tol watx' jin yul sat, yutol chi waoc jin c'ul yin Cristo, man yu oj tol chin jije tzet chi yal sley Moisés. Asan yu chi kaoc cu c'ul yin Cristo, yuxan chi cu oc watx'il yul sat Dios.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Chi woche caw chi wotajne el Cristo, yet watx', ja' yipal jix ak'on pitzc'u a oj, ja' chi yak' e in an. Chi woche laan chi wute waben sya'il yetoj. Chi woche jaxca jix yun scami, jaxca tu' chi wun pax oj.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Yutol chi woche tol ey pax walon wet jin pitzc'u a xol eb camnaj.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Man lalan oj walon an, tol jix wak' ganar wan chi wal ti', yutol man to caw tz'ajan oj jin yin masanil. Pero ja'c'ala' wak'on wip tinani', yet watx' chin tz'ajna el yin masanil. Yuxan jix jin sic'le el yu Cristo Jesús.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Jex wuẍtaj, jex wanab, man to tz'ajan oj jin yin wan ti' chi wute jin na'on tinani'. Pero oj waltoj e ex, tzet chi el wunen an. Ja' tinani', c'am xa chin na'tej wan tzet jix wak' ganar. Asan wan c'am to chi wak' ganar, ja' chin na'. Caw chi wak' wip an,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 yet watx' chi wak' ganar, tol oj jin cha' spaj bey satcan. Yu spaj tu', yuxan chi cu yawte oc Dios yetoj, yutol junxane chi kun can el yetoj Cristo Jesús.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ja' mac jon caw tec'an jon xa, sowalil jaxca tu' chi cu na' jun jun jon. Ta jaex man jaxca oj tu' je na'oni, oj oc Dios je yetoj, yet watx' oj na'cha el wan xa tu' je yu.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Pero ey jun tzet yetal sowalil chi kun cu masanil. Sowalil chi cu beybalne masanil tzet chi ak'le na'cha el ku yu Dios.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Jex wuẍtaj, jex wanab, beybalne wej jin beybal ti'. Jaonti', tx'oxbil xa jun watx' beybale je yil ku. Yuxan il wej pax sbeybal eb laan sbeybal ketoj, yet watx' che beybalne pax jaxca tu'.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ey jun ec'al el c'al albil xa e ex wu an. Ja' yet chi walontoj e ex tinani', caw chin ok'i, yutol ec'al eb c'am swatx'il chi yute sbeybal. Cax c'al jix cam Cristo sq'uexel oj eb yin culus, pero yu sbeybal eb tu' caw scajat sba eb yetoj tinani'.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Pero ja' eb tu', sowalil oj q'uey can el eb yin junelne. Asan tzet chi yoche oc smimanil eb, asan yin wan tu' ey oc sna'bal eb, jaxca tol sdiosal eb ye oc wan tu'. Ey wan tzet chi el yunen eb, caw q'uixwiltaj. Asan yin wan tu' chi smeyne sba eb. Asan wan yet yul yiban k'inal ti' chi sna' eb.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero jaonti', ja' satcan tu' ey toj cu na'bal, yutol ja' tu' ey cu conobal. Lalan kechbanen pax sjul cu Colomal bey satcan tu', ja' ton naj Kaawil Jesucristo.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ja' oj q'uexon cu mimanil cambeal ye, yet watx' laan xa oj yun jaxca yet, yutol ja' smimanil tu', caw watx' sic'lebil. Jaxca tu' oj cu yute yetoj yipal, yuxan oj can masanil tzettaj yetal yalan naj, yutol oj oc can naj yin Yaawil.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.