Filipenses 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi cu yiptze Cristo. Chi yak' cu miman c'ulal, yu scam c'ulal kin. Junxane ke yetoj naj Yespíritu tinani'. Ja' naj chi ak'on cu cam c'ulal, yet watx' chi ok' cu c'ul yin eb ket animail.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Yu wan tu', yuxan caw junxane ojab che yute je na'bal yin naj. Jun laan ojab che yute je cam c'ulnen je ba. Jun laan ojab che yute je na'on masanil tzettaj yetal. Junne ojab na'bale je yei. Ta che beybalne jaxca tu', oj jul jin tzala c'ulal je yu titi'.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 C'am chi ske' ki'on can cu ba, catu' chi cu meynen cu ba. Pero tol yeynajil ojab chi kute cu ba. Quey ojab tu' chi kute cu na'bal jun jun jon, tol yel ojab miman yel oc apnoj eb ket animail e on.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Man ojab asanne oj jon yel xa c'al chi cu na' cu ba cu txojli, pero sowalil ojab chi cu na' pax tzet ye oc eb ket animail masanil.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Laan ojab chi kute cu na'bal jaxca yutenaj sna'bal Jesucristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ja' Cristo tu', junne c'al ye yetoj Dios yet peyxa. Cax c'al junne ye yetoj, pero jix el yin sc'ul, catu' jix bejon can jun bey ey yalon yet yetoj Dios tu'. C'am nioj tzet jix sna' yet jix bejon can oj.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yuxan jix sbej can masanil yet tu', catu' jix tita, jix jul yuten sba chejabilal. Jix jul yak' sba aloj yin animail.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ja' yet ey ec' yin animail tu', caw yeynajil jix yute c'al sba, masanta' c'al jix cami. Jix yak' techa yet yak'le cam yin te' culus. Caw q'uixwiltaj jix yun scami.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yuxan, caw miman yel oc apnoj yu Dios tinani'. Ja' jix ak'on jun sbi naj. Ja' jun sbi tu', yel ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil wan xa bie.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Quey tu' yutenaj Dios jaxca tu', yet watx', masanil eb ey bey satcan, c'al masanil eb ey sat tx'otx' ti', c'al eb ey yul tx'otx', ja' yet oj yaben sbi Jesús eb, oj ey kaan eb masanil tet.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Catu' oj yalon masanil eb jaxca ti': “Ja' Jesucristo, Kaawil,” ẍi eb. Jaxca tu' oj yun xeclo el oj, tzet utbil tol caw miman yel oc apnoj cu Mam Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yuxan, jex jin cam c'ulnebil, jijyom ojab c'al che yute je ba, jaxca c'al ta' je beybal. Ak' wej je yip, yin yeynajil che yute je ba, yin xiw c'ulal, yet watx' chi tz'ajna je colbanil. Man ojab asanne oj yet ey jin ec' je yetoj titu', catu' che yuneni, aan nej caan yin je jijen wan ti', yet c'am jin ey jin ec' je yetoj.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yutol ja' Dios ey oc ketoj. Ja' chi ak'on cu na' kunen watx'ilal, catu' ja' chi ak'on pax kune. Chi yute jaxca tu', yutol quey tu' chi yoche chi yune'.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ja' yet chi ak'le je yun junoj tzet yetal, man ojab yin oj chichon c'ulal che yune'. Man ojab yin pena k'ane che k'anle tzet yuxan chi ak'le je yune'.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Manchej je yun jaxca tu', yet watx' c'am mac txequel oj alon oj, tol ey je mul ma je penail. Cax c'al chex ec' snan xol ánima c'am swatx'il, ma snan xol eb pena sna'bal, ja' jaex yuninal jex xa Dios ti', c'am xa tzet man watx' oj ey oc je yin jaxca eb tu'. Pero tol jaxca weycan chi k'oplabi xol k'ej k'inal, jaxca tu' jex snan xol eb.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Yutol che yal el sk'ane Dios snan xol eb, jun k'ane chi alontej yu cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yu jun tu', caw oj jin tzala a je yu yet oj jul Cristo, yutol wotaj, tol man na'ba c'al oj jix wak' wip jin mulna je nan je xol.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lalan je yaon oc je c'ul yin Cristo tinani'. Jix je yak' je ba tet, jaxca junoj xaambal chi ak'le tet Dios. Jainti', chi wak' pax jin ba tet Cristo je yetoj. Yu jun tu', yuxan cax c'al oj jin ak'le cam jaxca junoj xaambal tinani', pero oj jin tzala c'al ta' a. Jun laan xa oj wute wak'on tzala jin c'ul je yetoj.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Tzalan nej jaexti' xin, yet watx' jun laan che yute je yak'on tzala je c'ul wetoj an.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Chi woche tol tuxa chin chejtoj naj Timoteo ti' e ex tu', ta jaxca tu' chi el yin sc'ul naj Kaawil Jesús. Yutol chi woche chi wabe, tzet utbil je ye titu' an, catu' oj tzalaboj a jin c'ul je yu an.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Yutol c'am junoj xa mac txequel laan sna'on wetoj titi'. C'am wanoj xa eb chex na'ontej ketoj jon.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Yutol jun jun c'al mac txequel, asan yet eb chi sna'. C'am nioj chi sna' eb yin smulnail Cristo Jesús.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero je yotaj xa, ja' naj Timoteo ti', caw otajbil xa sbeybal, jaxca junoj c'aale yetoj smam, jaxca tu' yak'on Timoteo ti' wetoj an. Caw chi yak' servil naj Kaawil wetoj an, yin yalon el sk'aneal yet colbanile.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Yuxan, ja' to yet oj wilon an tzet oj yun wel oc tinani', chi woche chin chejtoj naj Timoteo ti' e ex tu' an.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Yetoj pax oj, chi waoc naj Kaawil yip oj jin c'ul an, tzet utbil tol jainti', tuxa oj jex toj wil an.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Chin na' pax oj, tejan sowalil oj jin chej pax toj kuẍtaj Epafrodito. Naj kuẍtaj chejbiltej je yu, yu jul jin yak'on servil. Caw tec'an chi yute sba smulna wetoj yin yet naj Kaawil.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Caw chi yoche chex to yil can oj. Caw chex sna'tej, yutol jix je yabe, tol caw ya' ey naj titi'.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Yel, nianxane ton ma cam naj titi'. Pero jix to ok' sc'ul Dios yin naj. Yuxan jix wa'xi sc'ul naj. Man asanne oj yin Epafrodito ti' jix ok' sc'ul Dios, pero jix ok' pax sc'ul win an, yu jix wa'xi sc'ul naj tu', yuxan c'am chin na' miman cus c'ulal titi' an.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yuxan, chi woche chin chejtoj naj e ex tu', yet watx' chex tzala a oj, yet che yilon yapni naj e ex tu' junel xa. Ta jaxca tu' xin, c'am xa miman jin bis c'ulal titi' an.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cha' wej apnoj naj yin tzala c'ulal je nan je xol, yutol je yuẍtaj pax je ba yetoj naj yin naj Kaawil. Masanil c'al eb laan sna'bal jaxca naj Epafrodito ti', ey ojab yel oc apnoj eb yul je sat.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ja' jun kuẍtaj ti', tutun caw nianxane ma cam oj, yu c'al lalan yak'on servil Cristo. Cax c'al ian jix cami, yutol lalan jin yak'on servil titi', pero c'am nioj tzet chi sna', cax c'al chi cami. Jaexti', ma ske' jin jul je yak'on servil. Yuxan, ja' eytej jin jul yak'on servil je q'uexel oj.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.