Filipenses 2

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi cu yiptze Cristo. Chi yak' cu miman c'ulal, yu scam c'ulal kin. Junxane ke yetoj naj Yespíritu tinani'. Ja' naj chi ak'on cu cam c'ulal, yet watx' chi ok' cu c'ul yin eb ket animail.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yu wan tu', yuxan caw junxane ojab che yute je na'bal yin naj. Jun laan ojab che yute je cam c'ulnen je ba. Jun laan ojab che yute je na'on masanil tzettaj yetal. Junne ojab na'bale je yei. Ta che beybalne jaxca tu', oj jul jin tzala c'ulal je yu titi'.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 C'am chi ske' ki'on can cu ba, catu' chi cu meynen cu ba. Pero tol yeynajil ojab chi kute cu ba. Quey ojab tu' chi kute cu na'bal jun jun jon, tol yel ojab miman yel oc apnoj eb ket animail e on.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Man ojab asanne oj jon yel xa c'al chi cu na' cu ba cu txojli, pero sowalil ojab chi cu na' pax tzet ye oc eb ket animail masanil.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Laan ojab chi kute cu na'bal jaxca yutenaj sna'bal Jesucristo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ja' Cristo tu', junne c'al ye yetoj Dios yet peyxa. Cax c'al junne ye yetoj, pero jix el yin sc'ul, catu' jix bejon can jun bey ey yalon yet yetoj Dios tu'. C'am nioj tzet jix sna' yet jix bejon can oj.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Yuxan jix sbej can masanil yet tu', catu' jix tita, jix jul yuten sba chejabilal. Jix jul yak' sba aloj yin animail.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ja' yet ey ec' yin animail tu', caw yeynajil jix yute c'al sba, masanta' c'al jix cami. Jix yak' techa yet yak'le cam yin te' culus. Caw q'uixwiltaj jix yun scami.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yuxan, caw miman yel oc apnoj yu Dios tinani'. Ja' jix ak'on jun sbi naj. Ja' jun sbi tu', yel ec'ban yel oc apnoj yintaj masanil wan xa bie.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Quey tu' yutenaj Dios jaxca tu', yet watx', masanil eb ey bey satcan, c'al masanil eb ey sat tx'otx' ti', c'al eb ey yul tx'otx', ja' yet oj yaben sbi Jesús eb, oj ey kaan eb masanil tet.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Catu' oj yalon masanil eb jaxca ti': “Ja' Jesucristo, Kaawil,” ẍi eb. Jaxca tu' oj yun xeclo el oj, tzet utbil tol caw miman yel oc apnoj cu Mam Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yuxan, jex jin cam c'ulnebil, jijyom ojab c'al che yute je ba, jaxca c'al ta' je beybal. Ak' wej je yip, yin yeynajil che yute je ba, yin xiw c'ulal, yet watx' chi tz'ajna je colbanil. Man ojab asanne oj yet ey jin ec' je yetoj titu', catu' che yuneni, aan nej caan yin je jijen wan ti', yet c'am jin ey jin ec' je yetoj.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yutol ja' Dios ey oc ketoj. Ja' chi ak'on cu na' kunen watx'ilal, catu' ja' chi ak'on pax kune. Chi yute jaxca tu', yutol quey tu' chi yoche chi yune'.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ja' yet chi ak'le je yun junoj tzet yetal, man ojab yin oj chichon c'ulal che yune'. Man ojab yin pena k'ane che k'anle tzet yuxan chi ak'le je yune'.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Manchej je yun jaxca tu', yet watx' c'am mac txequel oj alon oj, tol ey je mul ma je penail. Cax c'al chex ec' snan xol ánima c'am swatx'il, ma snan xol eb pena sna'bal, ja' jaex yuninal jex xa Dios ti', c'am xa tzet man watx' oj ey oc je yin jaxca eb tu'. Pero tol jaxca weycan chi k'oplabi xol k'ej k'inal, jaxca tu' jex snan xol eb.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Yutol che yal el sk'ane Dios snan xol eb, jun k'ane chi alontej yu cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal. Yu jun tu', caw oj jin tzala a je yu yet oj jul Cristo, yutol wotaj, tol man na'ba c'al oj jix wak' wip jin mulna je nan je xol.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Lalan je yaon oc je c'ul yin Cristo tinani'. Jix je yak' je ba tet, jaxca junoj xaambal chi ak'le tet Dios. Jainti', chi wak' pax jin ba tet Cristo je yetoj. Yu jun tu', yuxan cax c'al oj jin ak'le cam jaxca junoj xaambal tinani', pero oj jin tzala c'al ta' a. Jun laan xa oj wute wak'on tzala jin c'ul je yetoj.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Tzalan nej jaexti' xin, yet watx' jun laan che yute je yak'on tzala je c'ul wetoj an.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Chi woche tol tuxa chin chejtoj naj Timoteo ti' e ex tu', ta jaxca tu' chi el yin sc'ul naj Kaawil Jesús. Yutol chi woche chi wabe, tzet utbil je ye titu' an, catu' oj tzalaboj a jin c'ul je yu an.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Yutol c'am junoj xa mac txequel laan sna'on wetoj titi'. C'am wanoj xa eb chex na'ontej ketoj jon.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Yutol jun jun c'al mac txequel, asan yet eb chi sna'. C'am nioj chi sna' eb yin smulnail Cristo Jesús.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero je yotaj xa, ja' naj Timoteo ti', caw otajbil xa sbeybal, jaxca junoj c'aale yetoj smam, jaxca tu' yak'on Timoteo ti' wetoj an. Caw chi yak' servil naj Kaawil wetoj an, yin yalon el sk'aneal yet colbanile.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Yuxan, ja' to yet oj wilon an tzet oj yun wel oc tinani', chi woche chin chejtoj naj Timoteo ti' e ex tu' an.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Yetoj pax oj, chi waoc naj Kaawil yip oj jin c'ul an, tzet utbil tol jainti', tuxa oj jex toj wil an.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Chin na' pax oj, tejan sowalil oj jin chej pax toj kuẍtaj Epafrodito. Naj kuẍtaj chejbiltej je yu, yu jul jin yak'on servil. Caw tec'an chi yute sba smulna wetoj yin yet naj Kaawil.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Caw chi yoche chex to yil can oj. Caw chex sna'tej, yutol jix je yabe, tol caw ya' ey naj titi'.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yel, nianxane ton ma cam naj titi'. Pero jix to ok' sc'ul Dios yin naj. Yuxan jix wa'xi sc'ul naj. Man asanne oj yin Epafrodito ti' jix ok' sc'ul Dios, pero jix ok' pax sc'ul win an, yu jix wa'xi sc'ul naj tu', yuxan c'am chin na' miman cus c'ulal titi' an.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yuxan, chi woche chin chejtoj naj e ex tu', yet watx' chex tzala a oj, yet che yilon yapni naj e ex tu' junel xa. Ta jaxca tu' xin, c'am xa miman jin bis c'ulal titi' an.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cha' wej apnoj naj yin tzala c'ulal je nan je xol, yutol je yuẍtaj pax je ba yetoj naj yin naj Kaawil. Masanil c'al eb laan sna'bal jaxca naj Epafrodito ti', ey ojab yel oc apnoj eb yul je sat.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ja' jun kuẍtaj ti', tutun caw nianxane ma cam oj, yu c'al lalan yak'on servil Cristo. Cax c'al ian jix cami, yutol lalan jin yak'on servil titi', pero c'am nioj tzet chi sna', cax c'al chi cami. Jaexti', ma ske' jin jul je yak'on servil. Yuxan, ja' eytej jin jul yak'on servil je q'uexel oj.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.