Filipenses 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti', yetoj naj Timoteo, yak'omal servil Jesucristo kei. Tol chi katoj jun cu carta ti' e ex je masanil jex yet xa Dios a conob Filipos, jex junxane je ye yetoj Cristo Jesús. Je yet pax ye jun carta ti', jex anciano c'al jex diácono a conob Filipos tu'.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Chi koche chi x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al naj Kaawil Jesucristo e ex. Chi koche pax tol ey watx' c'ulal snan je xol titu', yutol watx' jex yul sat Dios tinani'.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ja' yet chex jin na'ontej jun jun el, chi wal yu diosalil tet cu Diosal je yu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ja' yet chin txali jun jun el, chin txali yin tzala c'ulal je yu je masanil.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Yutol yet tax c'al jix je yaon oc je c'ul yin Cristo masanta' c'al tinani', junxane mulnailal chi kun yin sk'aneal yet colbanile tinani'.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ja' Dios jix ẍa' el yich smulna oc yin je pixan. Ja' tinani', wotaj sic'lebil, tol oj mulna c'al oc je yin masanta' c'al yet jun c'ual yet oj jul Jesucristo yin scaelal.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Smoo ton quey tu' chin na' je yin je masanil, yutol caw cam c'ulnebil jex wu an. Cax c'al ey jin oc preso jaxca ti', cax c'al chin apni sattaj eb yaaw yu to waloni, tol yel jun sk'aneal yet colbanile ti', pero laan je cha'on swatx' c'ulalil Dios wetoj.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yotaj Dios tol caw cam c'ulnebil jex wu an je masanil yetoj scam c'ulal Jesucristo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Chin k'an tet Dios je yu, tol chi a can je cam c'ulal, catu' chi yak'on sjelanil e ex. Chin k'an pax tet, tol chex a can yin sna'cha el masanil tzettaj yetal je yu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 yet watx' chi c'al je yotajne el oj, beytet wan tzettaj yetal watx' yul sat Dios. Catu' chi jichanbi oc je na'bal, yet watx' ja' yet oj jul Cristo, c'am ojab nioj man tz'ajan oj jex yul sat.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Oj oc Jesucristo je yetoj, yet watx' jichan c'al oj je yute je beybal. Ta jaxca tu', oj txeclo el je yin tzet utbil, tol caw miman swatx'il sc'ul Dios, catu' chi al-le watx' k'ane tet Dios.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jex wuẍtaj, jex wanab, chi woche pax chi na'cha el jun xa ti' je yu. Tol ja' tzet jix jul wiban ti' an, man pena oj wet, pero tol yu, yuxan chi a can yal-le can el sk'aneal yet colbanile tinani'.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ila, tol masanil eb soldado c'al eb yaaw, c'al wan xa eb ánima titi', jix c'al yab eb masanil, tzet utbil tol asan yu ey oc jin c'ul yin Cristo, yuxan ey jin oc preso.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ja' yet jix yilon eb creyente, tol tec'an chi wute jin ba yul preso ti', ec'al eb chi c'al yi' yip wu an. C'am xa chi xiw yalon el sk'ane Dios eb titi'. Caw chi stec'ba sba eb yin naj Kaawil.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Pero jainti', c'am tzet chin na' yu wan tu'. Cax c'al yin masanil sc'ul eb chi yalon el eb, cax c'al c'amaj, pero chin tzalai, yutol ja' sk'aneal Cristo lalan yalon el eb.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 yutol wotaj an, cax c'al chi wab sya'il tinani', pero watx' oj jin el oc oj, yutol ey oc naj Yespíritu Jesucristo wetoj an, catu' lalan je txali wu an.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Caw, chi woche tol c'am chi el jin q'uixwil yu tzet chi wun an. Chi woche, caw tec'an c'al chi wute walon el oj, jaxca ton c'al chi wute jin ba ti'. Ta jaxca tu', cax c'al iquis jin, cax c'al chin cam an, pero oj txeclo can el win, tzet utbil tol caw miman yel oc apnoj Cristo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Yutol jainti', ja' yet iquis jin ti' an, asan Cristo na'an wu. Jaxa yet oj jin cam an, ec'ban swatx'ilal oj jin cha' an.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ta iquis jin to ec' yul yiban k'inal ti' nioj xa, chi ske' jin mulna nioj xa yin yet naj Kaawil. Pero ¿txequel, beytet junoj yel watx', ta chin cam an, ma iquis jin nioj xa an?
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 C'am chi na'cha el wu, beytet junoj watx'. Chi woche chin cam an, yet watx' chi ske' wapni eyman bey ey ec' Cristo, yutol jaxca tu' yel watx' wet.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Pero je yu, jaexti', yuxan sowalil iquis jin nioj xa yul yiban k'inal ti'.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Yuxan, wotaj sic'lebil, tol oj jin to can ec' nioj xa je yetoj. Oj jex jin col nioj xa, yet watx' che yi' je yip, catu' chi c'al jul je tzala c'ulal, yutol che yaoc Cristo yin je c'ul.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Yuxan, oj jin toj e ex tu' junel xa, yet watx', che yalon je watx' k'ane tet Cristo Jesús wu c'al.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Pero cax c'al oj jin toj e ex tu' an, cax c'al c'amaj, watx' ojab c'al che yute je beybal jaxca yalon Cristo yin sk'aneal yet colbanile. Ta jaxca tu', oj wab je k'umal, tzet utbil tol ja'c'ala' tec'an je yei, catu' tol ja'c'ala' junne na'bale je ye titu'. Oj wab pax oj, tol jun laan c'al je yaon oc je c'ul yin jun sk'aneal yet colbanile, catu' caw tec'an je ye yin.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Manchej jex xiw tet eb chi chichon oc sc'ul kin. Jaxca tu' oj je yute je tx'oxon el oj, tol oj q'uey can el eb yin junelne. Yetoj pax oj, jaxca tu' oj yun xeclo el oj, tol ey xa cu colbanil, yutol quey tu' oj yute x'oxon el tol oj yun Dios.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Yu swatx' c'ulal Cristo jix x'ox e on, man asanne oj tol ey kalon ket kaon oc cu c'ul yin, pero ey pax kalon ket kaben sya'ilal yetoj.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Jaexti', jun laan je yak'on je yip je tec'ban je ba wetoj an. Je yilnaj jin, tol caw tec'an wutenaj jin ba je nan je xol. Tinani', lalan je yabeni, tol ja'c'ala' tec'an c'al chi wute jin ba titi' an.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.