Filemom 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti', yetoj kuẍtaj Timoteo, chi katoj cu carta ti' e ach wuẍtaj Filemón. Preso wei, yu c'al chi wal el sk'aneal naj Cristo Jesús. Cam c'ulnebil ku, catu' ket mulnawomal cu ba ja wetoj yin smulnail Dios.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Chi wa pax toj tet eb creyente chi syamba sba bey ja na, yetoj tet kanab Apia, c'al tet kuẍtaj Arquipo, yutol chi yak' yip yin yet Dios ketoj.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chi woche tol chi x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al Kaawil Jesucristo e ex titu', catu' ey ojab watx' c'ulal snan je xol yetoj Dios.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jun jun el chin txali ja wu, chi wal yu diosalil tet Dios,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 yutol chi wab ja k'umal titi', tol caw ey oc ja c'ul yin naj Kaawil Jesús. Caw ey ja cam c'ulal yin naj, c'al yin masanil eb yuninal xa Dios.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ey eb chi yaoc sc'ul yin Cristo, yutol chi yil eb tol ey oc ja c'ul yin. Lalan jin k'anon tet Dios yu eb, tol chi na'cha el yu eb, tol ja' Cristo Jesús, chi ak'on masanil tzet watx' e on.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Caw chin tzala an, yutol ey ja cam c'ulal yin eb yuninal xa Dios titu'. Caw chi wi' jin miman c'ulal yu titi', yutol jaachti' wuẍtaj, caw cha wak' tzalaboj sc'ul eb creyente titu'.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Jainti', ẍejab jin Cristo an. Yuxan ey walon wet chi wal e ach tzet watx' sowalil cha wune.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Pero man oj wun jaxca tu' an. Ja' ti' wet an, tol chin k'an favor e ach, yet watx' chi txeclo el ja cam c'ulal. Jain Pablo jin ti', icham jin xa. Preso pax we tinani' yu c'al chi wal el sk'aneal naj Cristo Jesús.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Chin k'an favor e ach yu naj Onésimo, naj jaxca tol jix oc jin c'aal oj an, yutol jix ẍa' Cristo Scolomal oj naj wu an yul preso ti'.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ja' yet yalantoj, c'am nioj yopiso naj jaach yak'on servil. Jal tinani' xin, caw chi oc yopiso naj ja wu, catu' chi oc pax yopiso naj wu an.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Lalan jin chejon paxtoj naj e ach tu'. Ja' yet chi to naj chi to jin na'bal yetoj, yutol caw chin cam c'ulne naj.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Chi woche tol chi can can naj wetoj titi' yu chin yak' servil. Jaxca tol jaach chin ja' wak' servil yul preso ti'. Ila tol preso we an, yu c'al chi wal el sk'aneal colbanile.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero c'am chi yal jin c'ul chi wak' jin trato yetoj naj masanta' c'al chi wab e ach. Yutol chi woche tol yin chi el yin ja c'ul tol cha wak' favor e in an, catu' chin yak'on servil naj an. Manaj yutol chi wal e ach tol jaxca tu' sowalil cha wune.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Yel toni, jix el naj ja wintaj jun tiempoal. Pero tejan jix yun jaxca tu', yet watx' ey xa c'al ec' naj ja wetoj yin junelne.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Man xa yak'omal oj servil chi yun oc naj ja wintaj tinani'. Miman xa yel oc apnoj naj yul ja sat. Ila, kuẍtaj xa naj, caw cam c'ulnebil naj wu an. Yel ojab cha cam c'ulne naj yet oj apnoj naj e ach. Man asanne oj yutol watx' jaach yak'on servil naj, yuxan oj ja cam c'ulne naj, pero yutol kuẍtaj xa cu ba yetoj naj yin naj Kaawil.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ta caw yel ketbi cu ba cha na', cha' apnoj naj junel xa. Jaxca ojab tol jain chin ja cha' apnoj, quey tu' cha wute ja cha'on apnoj naj.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ta ey junoj smul naj jix oc e ach, ta ey sjec' naj jix oc xin, tz'ibe can toj wiban an.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Jain ja' caw Pablo jin ti', oj wak' pax sjec' naj tu' e ach. Yu cha na' el oj tol yel jun tu' yuxan jain chin tz'ibetoj jun ti' e ach. Man oj wal e ach, yutol ja wotaj xa tol jaxca tol ey pax ja jec' e in an, yutol jain jix wal ja wabe, yuxan jix ja cha' Cristo ja Colomal oj.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Yuxan, wuẍtaj, yutol creyente jaach xa, yuxan cha wak' jun favor ti' e in an. Yu ojab Cristo cha wak'on tzalaboj jin c'ul an.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Chi waltoj wan ti' e ach an, yutol jijyom c'al cha wute ja ba. Wotaj an, tol man asanne oj jantaj tzet chi waltoj e ach oj ja wune. Pero oj ja wun pax wanoj xa tzet yetal.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Chi wal pax toj e ach, cha sey nioj bey chi wak' jin posada titu'. Ta oj el yin sc'ul Dios oj jin toj e ex tu', jaxca ta' che yute je k'anon yin je txa.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Chi yatoj scawil ja c'ul kuẍtaj Epafras. Ey pax oc preso wetoj an, yu c'al tol chi yaoc sc'ul yin Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Chi ya pax toj scawil ja c'ul eb wet mulnawomal, ja' ton naj Marcos, Aristarco, Demas, c'al Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chi woche chi x'ox swatx' c'ulal naj Kaawil Jesucristo e ex titu'. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.