Filemom 1
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti', yetoj kuẍtaj Timoteo, chi katoj cu carta ti' e ach wuẍtaj Filemón. Preso wei, yu c'al chi wal el sk'aneal naj Cristo Jesús. Cam c'ulnebil ku, catu' ket mulnawomal cu ba ja wetoj yin smulnail Dios.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Chi wa pax toj tet eb creyente chi syamba sba bey ja na, yetoj tet kanab Apia, c'al tet kuẍtaj Arquipo, yutol chi yak' yip yin yet Dios ketoj.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Chi woche tol chi x'ox swatx' c'ulal cu Mam Dios c'al Kaawil Jesucristo e ex titu', catu' ey ojab watx' c'ulal snan je xol yetoj Dios.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jun jun el chin txali ja wu, chi wal yu diosalil tet Dios,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 yutol chi wab ja k'umal titi', tol caw ey oc ja c'ul yin naj Kaawil Jesús. Caw ey ja cam c'ulal yin naj, c'al yin masanil eb yuninal xa Dios.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ey eb chi yaoc sc'ul yin Cristo, yutol chi yil eb tol ey oc ja c'ul yin. Lalan jin k'anon tet Dios yu eb, tol chi na'cha el yu eb, tol ja' Cristo Jesús, chi ak'on masanil tzet watx' e on.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Caw chin tzala an, yutol ey ja cam c'ulal yin eb yuninal xa Dios titu'. Caw chi wi' jin miman c'ulal yu titi', yutol jaachti' wuẍtaj, caw cha wak' tzalaboj sc'ul eb creyente titu'.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jainti', ẍejab jin Cristo an. Yuxan ey walon wet chi wal e ach tzet watx' sowalil cha wune.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Pero man oj wun jaxca tu' an. Ja' ti' wet an, tol chin k'an favor e ach, yet watx' chi txeclo el ja cam c'ulal. Jain Pablo jin ti', icham jin xa. Preso pax we tinani' yu c'al chi wal el sk'aneal naj Cristo Jesús.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Chin k'an favor e ach yu naj Onésimo, naj jaxca tol jix oc jin c'aal oj an, yutol jix ẍa' Cristo Scolomal oj naj wu an yul preso ti'.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ja' yet yalantoj, c'am nioj yopiso naj jaach yak'on servil. Jal tinani' xin, caw chi oc yopiso naj ja wu, catu' chi oc pax yopiso naj wu an.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Lalan jin chejon paxtoj naj e ach tu'. Ja' yet chi to naj chi to jin na'bal yetoj, yutol caw chin cam c'ulne naj.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Chi woche tol chi can can naj wetoj titi' yu chin yak' servil. Jaxca tol jaach chin ja' wak' servil yul preso ti'. Ila tol preso we an, yu c'al chi wal el sk'aneal colbanile.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero c'am chi yal jin c'ul chi wak' jin trato yetoj naj masanta' c'al chi wab e ach. Yutol chi woche tol yin chi el yin ja c'ul tol cha wak' favor e in an, catu' chin yak'on servil naj an. Manaj yutol chi wal e ach tol jaxca tu' sowalil cha wune.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Yel toni, jix el naj ja wintaj jun tiempoal. Pero tejan jix yun jaxca tu', yet watx' ey xa c'al ec' naj ja wetoj yin junelne.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Man xa yak'omal oj servil chi yun oc naj ja wintaj tinani'. Miman xa yel oc apnoj naj yul ja sat. Ila, kuẍtaj xa naj, caw cam c'ulnebil naj wu an. Yel ojab cha cam c'ulne naj yet oj apnoj naj e ach. Man asanne oj yutol watx' jaach yak'on servil naj, yuxan oj ja cam c'ulne naj, pero yutol kuẍtaj xa cu ba yetoj naj yin naj Kaawil.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ta caw yel ketbi cu ba cha na', cha' apnoj naj junel xa. Jaxca ojab tol jain chin ja cha' apnoj, quey tu' cha wute ja cha'on apnoj naj.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ta ey junoj smul naj jix oc e ach, ta ey sjec' naj jix oc xin, tz'ibe can toj wiban an.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Jain ja' caw Pablo jin ti', oj wak' pax sjec' naj tu' e ach. Yu cha na' el oj tol yel jun tu' yuxan jain chin tz'ibetoj jun ti' e ach. Man oj wal e ach, yutol ja wotaj xa tol jaxca tol ey pax ja jec' e in an, yutol jain jix wal ja wabe, yuxan jix ja cha' Cristo ja Colomal oj.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yuxan, wuẍtaj, yutol creyente jaach xa, yuxan cha wak' jun favor ti' e in an. Yu ojab Cristo cha wak'on tzalaboj jin c'ul an.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Chi waltoj wan ti' e ach an, yutol jijyom c'al cha wute ja ba. Wotaj an, tol man asanne oj jantaj tzet chi waltoj e ach oj ja wune. Pero oj ja wun pax wanoj xa tzet yetal.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Chi wal pax toj e ach, cha sey nioj bey chi wak' jin posada titu'. Ta oj el yin sc'ul Dios oj jin toj e ex tu', jaxca ta' che yute je k'anon yin je txa.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Chi yatoj scawil ja c'ul kuẍtaj Epafras. Ey pax oc preso wetoj an, yu c'al tol chi yaoc sc'ul yin Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Chi ya pax toj scawil ja c'ul eb wet mulnawomal, ja' ton naj Marcos, Aristarco, Demas, c'al Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Chi woche chi x'ox swatx' c'ulal naj Kaawil Jesucristo e ex titu'. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.