Colossenses 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Chi walon jaxca tu' yutol chi woche chi na'cha el je yu, tzet utbil caw chin mulna jex wak'on servil c'al eb creyente a Laodicea. Chi wak' pax servil masanil eb creyente c'am to bey chin iloni.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Chi wun jaxca tu' yu chi ak'le stec'anil je na'bal, catu' junxane che yun can yin cam c'ulalil, yet watx', watx' chi na'cha el je yu. Chi yal yel oc apnoj tol yel watx' je yotaj masanil tzet jix x'ox el Dios yin naj Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Asan yu Cristo chi ske' sna'cha el masanil sjelanil Dios ku, c'al masanil tzet yotaj pax oj.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Chi waltoj wan ti' e ex, yet watx' c'am mac chi i'on eytej je sat yetoj montebal k'ane, yutol ey mac caw jelan yalon yet e ex.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Cax c'al c'am chin ec' yin jin mimanil je yetoj titu', pero jaxca tol chin ec' je yetoj yet chex jin na'ontej. Yuxan, caw chin tzala yet chi wabeni, tol watx' je yak'on titu'. Tec'an c'al che yute je c'ul yin Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yu jun tu', yuxan jaxca jix yun je cha'on Jesucristo je Yaawil oj. Jaxca tu' che beybalne jaxca tol junxane jex yetoj.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Sowalil caw che yotajne el naj. Caw che yaoc je na'bal yin, jaxca chi yun sto xe' te' xol tx'otx'. Caw chex cuywi yintaj naj. Sowalil caw che yaoc je c'ul yin tzetal yel, jaxca jix yun yak'le je cuyu, catu' al wej yu diosalil tet Dios tobal k'inal.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Che yil c'al je ba. Manchej je cha' etex el je na'bal yu wan eb chi alon el tzet chi scuyu. Caw jelan eb yin lek'ti'al, pero c'am nioj yel oc apnoj tzet chi yal eb tu'. Asanne scuybanil yichmam eb chi yala, c'al wanoj xa cuybanile yul yiban k'inal ti', yutol manaj bey Cristo chi tit jun yet eb tu':
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ja' yet ey oc Cristo yin smimanil, tz'ajan ye oc Dios yin.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Yuxan, caw tz'ajan jon xa tinani', yutol junxane ke yetoj, yuxan tz'ajan jon xa tinani'. Ja' naj ey oc yaawil yiban masanil, eb ey yopiso, ma eb yaawil c'am chi kil oc yin.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ja' tinani', jaxca tol ak'bil jex xa circuncidar, yutol junxane je ye yetoj Cristo. Manaj jaxca circuncisión chi oc yin cu mimanil ti'. Ja' jun yechel ey oc kin, tol jix el can masanil cu penail yu Cristo.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ja' yet jix jex ak'le bautizar, jaxca tol junne jix yun je mujle yetoj Cristo yul sat Dios. Yetoj pax oj, junxane jix yun je pitzc'u a yetoj yutol che yaoc je c'ul yin yipal Dios. Ja' Dios tu' jix pitzc'unen a Cristo xol eb camnaj.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ja' yet yalantoj, camnaj jex el yul sat Dios yu je penail catu' che jijen je pena ochwanil. Man pax sconob oj jex Dios. Pero ja' tinani', junne jix yute yak'on Dios je k'inal yetoj Cristo, catu' jix yak'on lawoj cu penail.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ey jun tzet yetal jaxca tol cu jec' ey oc kiban yet yalantoj, yutol ma cu jije sley Dios. Pero ja' Dios jix ak'on lawoj jun jaxca tol yuunal cu jec' tu'. Jix yi' el kiban yet jix cam Cristo yin culus.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ja' yet jix cam Cristo yin te' culus tu', jix yak' ey q'uey wan ey yopiso, wan ey oc yaawilal. Ja' sattaj ánima, jix x'ox el oj, tol c'am nioj yel oc apnoj eb. Jix can eb yalan yu yin junelne.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Yuxan, manchej je yaoc yin je c'ul ta ey mac chi yal tol ey je penail yu che lo' junoj tzet yetal, ma yu che yuc' junoj tzet yetal, c'al yu c'am yel oc apnoj wan k'in yul je sat, jaxca jun k'in yet chi ali xaaw, ma yu wan sc'ual xewilal. Man je cha' je yab tzet chi yal eb.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yutol ja' masanil wan ti', asan chi x'ox el oj tol ey junoj xa tzet tol to oj jul oj. Ja' tzet ja' caw chi tit bey Cristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Manchej je yaoc yin je c'ul tzet chi yal eb chi alon tol ey je penail, ta chi yec'bane sba eb, yutol ey tzet yetal yotaj yutol jix yil yin jun jaxca weyiche. Chi yal eb tol sowalil caw yeynajil chi kute cu ba, catu' sowalil chi ki' ey cu ba tet eb ángel. Comon c'al chi yec'bane sba eb, caw jelan eb sna'oni. Ja' spena yochwanilal eb chi ak'on mandar.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Catu' c'am chi yaoc sna'bal eb yin Cristo. Ja' Cristo jaxca tol cu jolom, jaonti' smimanil naj kei, yutol junne ke yetoj Cristo. Ja' chi ak'on kip, c'al chi ch'ib cu na'bal yu naj. Chi cu slo'tzen naj, catu' yu naj, yuxan junxane chi kun can ey oj.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ja' tinani', jix cu cam yetoj Cristo yul sat Dios. C'am xa yel oc apnoj wan comon cuybanile yet yul yiban k'inal ti' ku tinani'. Yuxan, manchej je jije wan comon chejbanile yet ánima ti', jaxca tol, tol to che yun wan beybale yet yul yiban k'inal ti'.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Wan chejbanile chi yala tol, “ey wan tzet yetal c'am chi ske' che lo', c'am chi ske' che yable c'am chi ske' che mitx'a,” ẍi.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Pero ja' masanil wan chi al-le tol ey sleyal tu', c'am yel oc apnoj ku tinani', yutol ja' wan tu', chi cu k'anbalne c'al ta' a', eyman chi lawi pax el oj. Ja' wan chi al-le tu', comon chejbanile yei. Ánima chi na'on wan cuybanile tu' yul yet.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Yel toni, quichan watx' wan chejbanile tu'. Chi ton yaltej tol ey junoj mac tet chi kal cu ba. Sowalil chi ki' ey cu ba, sowalil chi kak' techa sya'ilal cu mimanil ti'. Pero ja' wan tu', c'am nioj yopiso cu stenon oc tucan kunen yochwan cu mimanil yin tzet man watx' oj.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.