3 João 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jain ton anciano jin chin tz'ibetoj jun jin carta ti' e ach an, jaach wuẍtaj Gayo. Chach jin cam c'ulne yin masanil jin c'ul.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Jaach wuẍtaj cam c'ulnebil. Wotaj an, tol caw tec'an yak'on ja na'bal sattaj Dios. Chin txali tet Dios, yet watx', watx' ojab c'al chi ec' c'u ja win yin masanil tzettaj yetal, catu' watx' ojab c'al ja c'ul jaxca yak'on ja na'bal tu'.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ja' yet jix jul yalon ec' eb kuẍtaj tzet utbil ja we oc oj, caw jix tzala a jin c'ul titi' an. Yutol jix yal eb, tol caw ey oc ja na'bal yin cuybanil ja' caw yel. Catu' asan jun yel ti' cha wune.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ja' yet chi waben an, tol ja' eb jix yaoc sc'ul yin Cristo wu an, ja'c'ala' sjijen cuybanil caw yel eb, caw chin tzala an. C'am junoj xa tzet yetal bey yel chi tzala jin c'ul jaxca tu', yutol jaxca tol wuninal ye oc eb an.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Jaach wuẍtaj cam c'ulnebil, watx' ton lalan ja wuten ja na'bal titu' chi wab an. Chach colwa tet eb kuẍtaj c'al tet eb kanab, cax c'al man ja wotaj oj eb, jaxca c'al tu' cha wute ja c'ul yin eb.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ey eb jix alon sattaj iglesia ti', tol yel toni ey ja cam c'ulal titu'. Chach colwa c'al tet eb yet ey bey chi to eb. Smoo jaxca c'al tu' cha wute colwa ja ba tet eb, yutol quey tu' chi yoche Dios.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ja' eb tu', asan yu yak'on servil Jesucristo eb yuxan chi ec' eb. C'am nioj tzet yetal chi ẍa' eb tet eb man creyente oj.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Yuxan cu cuenta cu colwa tet eb. Ta chi cu colwa tet eb, jaxca tol jaon jun lalan cu mulna yetoj eb, yet lalan yec' eb yalon el cuybanil caw yel.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Jix jin tz'ibetoj jun jin carta e ex an, jex che yamba je ba titu'. Pero ja' naj Diótrefes chi yoche chex ijban titu'. Ja' tzet chi wal jainti', c'am nioj yel oc apnoj yul sat naj.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yuxan, ja' yet oj jin apnoj e ex tu', catu' oj walon tzet smul naj. Yutol chi ec' sna' a k'ane naj kin. Man asanne oj wan tu' chi yal naj. Pero c'am chi ẍa' pax naj eb kuẍtaj chi apni e ex tu'. Ila, ta jaex che yoche che cha' eb tu', caw chi tit sjowal naj je yin, tol tax chex ujtele el yu naj xol iglesia titu'.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Jaach wuẍtaj cam c'ulnebil, manchej ja wun jaxca sbeybal eb c'am swatx'il sbeybal. Asan sbeybal eb watx', ja' ojab cha beybalne. Ta watx' chi kute cu ba, tol yet jon xa Dios, ch'al tu'. Pero ja' mac c'am swatx'il chi yute sba, man otajbil oj Dios yu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Jal pax kuẍtaj Demetrio, watx' yul sat eb masanil, yutol miman txequel tol lalan sjijen jun cuybanil ja' caw yel. Ila, jaonti' pax oj, watx' naj yul cu sat. Ja wotaj tol yel tzet chi kala.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ec'al to c'al tzet yetal chi woche chi waltoj e ach, pero man oj jin tz'ibetoj yul jun jin carta ti' an.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Yutol chin na' ta chi ske' jaach to wilon an. Catu' ja' to yet tu' chi wal wan xa tzet yetal tu' e ach an.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ey ojab watx' c'ulal snan je xol titu'. Chi yatoj scawil ja c'ul eb kuẍtaj titi'. Tol chi wa pax toj scawil sc'ul jun jun eb kuẍtaj titu'.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.