2 Timóteo 4
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NTLH
1 Ja' yet oj jul naj Kaawil Jesucristo yet scaelal, oj oc naj yin Reyal. Catu' oj na'le oc yin masanil eb ánima camnaj xa, c'al eb iquis to yu naj. Yu jun tu', yuxan sattaj Dios c'al sattaj naj Kaawil Jesucristo chi cam walontoj e ach an,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 tol cha wal el sk'ane Dios xol ánima. Cax c'al chi yoche chi yab eb, cax c'al c'amaj, pero al el oj, cha monte eb. Cha tenchane eb yin tzet man watx' oj, cha jej sna'bal eb. Miman cha wute ja c'ul yin eb yet cha cuyon pax eb yin sk'ane Dios.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Yutol ey jun tiempoal oj jul oj, tol man oj ẍa' eb yab yet chi al-le cuybanil ja' caw yel. Asanxane comon k'ane oj yoche eb oj yabe. Yuxan ec'al cuywawom oj syambatej eb. Pero ja' wan cuywawom tu', tu' c'al oj tz'aj yal eb wanoj comon k'ane, jaxca chi yoche eb ánima tu'.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yuxan man oj yaoc xiquin eb yaben cuybanil ja' caw yel. Asan yin comon k'aneal oj yaoc sna'bal eb.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pero, jaachti', tec'an c'al cha wute ja na'bal tobal k'inal. Ak' c'al techa sya'ilal chi jul ja wiban. Al c'al el sk'aneal yet colbanile snan xol ánima. Mulnaan sic'lebil, yet watx' c'am tzet man tz'ajan oj yin ja wopiso tu'.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Jal jin xin, lalan xa sjul stiempoal jin cam an. Jaxca junoj xaambal chi ak'le cam oj, jaxca tu' oj wun an.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Jaxca junoj mac chi oc yin junoj ani, jaxca tu' chi wute wak'on ganar slawi wopiso yin watx'il. Jix jin ya' ilne tobal k'inal wan cuybanil bey ey oc cu c'ul.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ja' tinani', c'uan xa ec' jin pajtzebal, yutol jichan c'al jix wute jin beybal. Ja' naj Kaawil, caw jichan naj, oj na'le oc yin masanil ánima. Ja' yet jun c'ual tu', oj jin cha' jin paj yet tu' tet naj. Man asanne oj jin, oj jin cha' spaj wet tu', pero oj ẍa' pax yet eb chi ochen chi jul naj yet scaelal.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Chi woche cha wak' ja wip ja seyon tzet chi yun ja tit eyman.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Yutol jix jin bejle can yu naj Demas jin txojli. Jix to naj bey conob Tesalónica yutol asan tzet yetal ey yul yiban k'inal ti' chi yoche. Ja' kuẍtaj Crescente, ja' bey Galacia jix toi. Jal kuẍtaj Tito xin, ja' bey Dalmacia jix toi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tol asan naj Lucas ey ec' wetoj an. Ja' yet chach tita, chi ec' ja' wi' naj Marcos ja wetoj, yutol caw chi oc yopiso naj smulna naj yin yet naj Kaawil.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Jix jin chejtoj kuẍtaj Tíquico bey Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ja' yet chach tita, cha wak' favor chi ec' ja wi' jun jojan pichile jix jin bej can bey Troas bey sna naj Carpo, yetoj wan jin libro c'al wan wuun yel sowalil chi tita.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ja' naj Alejandro, naj tenom ch'en, caw pena jix yute naj e in an. Pero ja' naj Kaawil oj pajtzen tet naj yu tzet chi yune'.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Il c'al pax ja ba tet naj jaachti', yutol chi yak' ac'ulal naj yin jun k'aneal chi kal el oj.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ja' yet jix wal jin ba yet sbabelal sattaj yaaw, c'am junoj mac txequel jix oc wetoj an. Jix c'al jin sbej can eb jin txojli. Tol oj wal c'am chi tit sjowal sc'ul Dios yin eb yu wan tu'.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Pero jix oc naj Kaawil wetoj an. Jix colwa naj wetoj an, yuxan jix ske' walon can el sk'aneal yet colbanile. Jix c'al yab eb man Israel oj masanil. Ja' junel jaxca tol jix jin mi'cha yu junoj no' león, catu' ian jix jin ẍi eytoj no'. Pero jix jin col-le el yul sti' no' yu naj Kaawil.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Oj jin scol el naj yul sk'ab masanil tzet man watx' oj. Watx' oj jin yute sc'uban a naj, yet watx' oj jin a apnoj yul sk'ab bey satcan. Miman ojab yel oc apnoj naj tobal k'inal. Amén.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Cha wak' scawil sc'ul kanab Prisca yetoj kuẍtaj Aquila, c'al sfamilia Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ja' kuẍtaj Erasto jix can naj bey conob Corinto. Jal kuẍtaj Trófimo xin, ja' bey Mileto jix wak' can oj yutol ya' ey naj.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Cha wak' ja wip ja tita, yajban c'am to chi oc nabil k'inal. Chi yatoj scawil ja c'ul naj kuẍtaj Eubulo. Ila pax kuẍtaj Pudente, yetoj kuẍtaj Lino, c'al kanab Claudia, c'al masanil eb creyente, chi ya pax toj scawil ja c'ul eb.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Chi woche tol ey ojab oc naj Kaawil Jesucristo ja wetoj. Chi woche chi x'ox swatx' c'ulal Dios e ex titu' je masanil. Amén.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.