2 Coríntios 8
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ
1 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, chi koche chi kaltoj e ex, tzet jix yun txeclo el swatx' c'ulal Dios snan xol eb creyente bey wan iglesia bey yul yet Macedonia ti'.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Cax c'al jix ak'le porobal eb yu wan sya'ilal jix jul yiban eb, pero caw chi tzala eb. Cax c'al caw meba' eb sic'lebil, pero caw chi yak' scolwal eb, jaxca tol be'om eb chi kila.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Chi wak' testigoal jin ba yin eb, tzet utbil tol yel c'ulal jix yak' eb masanil jantaj bey jix tzaje eb yak'oni. Pero tol yel jix ec' yiban yak'on eb. Yin c'al sna'bal eb jix tita, yu yak'on jaxca tu', c'am mac jix alon tol sowalil chi yun eb.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Chi oc xa c'al tean eb kin, tzet utbil tol chi cu cha' yak' scolwal eb, yutol caw chi yoche eb chi colwatoj tet eb yet creyenteal.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ja' cu na'oni, jantajne c'al mi nioj oj yak' eb, pero tol caw miman jix yute yak'on eb. Yutol babel jix yak' sba eb tet naj Kaawil. Jix lawi tu', jix yak' pax oc sba eb e on jaxca chi yoche Dios.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Yu jun tu', jix kal tet naj Tito, tol chex to yila. Catu' chi to cha'on je yofrenda oj je yak' yu je watx' c'ulalil tu', yutol ja' jix ẍa'on el yich yet jix je yak'oni.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Miman swatx'il tzet chi el je yunen tu'. Caw che yaoc yin je c'ul. Caw cuywam jex yin sk'ane Dios. Jelan jex xa. Caw watx' che yute je wa'nen junoj tzet yetal. Che cam c'ulne jon pax oj. Yu jun tu', chi ojab je tx'ox el je watx'il yin je yak'on je yofrenda.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ja' jun chi waltoj e ex ti' an, man chejbanil oj yei. Tu' c'al chi woche che yabe, tzet chi yute yak'on yofrenda eb titi', yet watx' chi txeclo el oj, ta yel ey je cam c'ulal titu'.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Yutol je yotaj, ja' naj Kaawil Jesucristo, caw miman swatx' c'ulal naj. Caw ey sbe'omal naj satcan, pero jul yutenaj sba naj meba'il yu scam c'ulal naj kin. Jix yute sba naj jaxca tu', yet watx', ja' smeba'il naj tu' chi cu aon can oc be'omal yul sat Dios.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Chi waltoj e ex an, tzet chin na' yin je yofrenda tu', yet watx' oj je yotajne el oj. Jun jabi tax jix je cha' el yich je yak'on je yofrenda, yutol jix el yin je c'ul je yak'oni.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ja' tinani', chi woche tol che yak' c'al, yet watx' tz'ajan che yute je yak'oni. Jaxca jix je yute je cha'on el yich je yak'on yin masanil je c'ul, jaxca ojab tu' che yute je yak'on c'al tinani'. Ja'ta'c'ala' tzet ey e ex.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ta yel chi el yin cu c'ul chi kak'on kofrenda, caw chi tzala Dios ketoj. Ja'ta'c'ala' tzet ey yul cu k'ab. C'am chi sk'an naj, ta c'am tzet ey yul cu k'ab.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 C'am chi woche chi oc meba'il je yin, c'al chi lawi el tzet ey e ex, yu c'al je colwa tet wanoj xa mac txequel.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Pero chi woche tol jun laan ojab c'al ey ket cu masanil. Ja' tinani', ja' tzet chi yak' sobre e ex, chi ske' je yak'on tz'aj oj tzet ey to palta yul sk'ab eb tu'. Jaxa pax junel oj xa, ja' ojab eb chi ak'on tz'aj tzet ey to palta e ex. Ta quey tu' chi kute jaxca tu', laan c'al yec' cu xol cu masanil.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Yutol chi yal yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti': “Ja' mac txequel miman yet jix syamba a oj, c'am chi yak' sobre tet. Jal mac txenne yet, c'am tzet chi yak' palta tet,” ẍi yul An Juun tu'.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Chi wal yu diosalil tet Dios, yutol ja' jix ak'on jul yin sc'ul naj Tito, catu' chex sya' ilneni, jaxca chi wute jin c'ul je yin, jainti'.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ja' yet jix jin k'anon tet, yu jex to yiloni, eyman jix tak'wi stoi. Chi yoche naj chex to yil yin masanil sc'ul. Yu jun tu', yuxan oj toj.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ey jun xa kuẍtaj oj cu chejtoj yetoj. Ja' jun xa ti', chi al-le watx'il yu eb creyente bey jun jun iglesia, yutol caw watx' smulna yin yalon el sk'aneal yet colbanile.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Yetoj pax oj, ja' ton jun kuẍtaj ti', sic'bil el yu eb creyente bey jun jun iglesia, yu ec' ẍa'on ch'en ofrenda tu' ketoj. Lalan ki'on a jun ofrenda ti', yet watx' chi txeclo el swatx'il naj Kaawil, catu' chi txeclo pax el je watx' c'ulal.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Chi koche tol c'am junoj mac txequel chi alon junoj tzet yetal kin, yu tzet chi kun yetoj jun miman colwal ti'.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Yu jun tu', watx' c'al chi kute, yet watx' c'am c'al caab c'ulal kin. Man asanne oj sattaj naj Kaawil watx' c'al chi kute cu ba, pero watx' c'al chi kute cu ba sattaj pax eb ket animail.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ey jun xa kuẍtaj oj cu chejtoj yetoj eb ti'. Ja' jun kuẍtaj ti', tx'ial el xa chi kila, tol watx' c'al smulna naj yin yet naj Kaawil. Ja' tinani', caw yochwan naj chi mulnai, yutol caw chex yaoc yip oj sc'ul.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ta ey mac oj k'anlen el e ex, tzet ye naj Tito ti', je chi tet eb jaxca ti': “Yetbi sba naj yetoj naj Pablo, catu' tol ey ec' mulna cu xol ti',” je chi tet. Ta ey mac oj k'anlen yu eb oj apnoj yetoj naj Tito tu', je chi tet eb jaxca ti': “Ja' eb ti', ja' eb creyente bey iglesialaj jix chejontej eb, ja' swatx'il Cristo caw chi txeclo el yin sbeybal eb,” je chi tet.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ja' yet oj apnoj eb e ex tu', caw che tx'ox je cam c'ulal tet eb. Ta oj je tx'ox je cam c'ulal jaxca kalon ti', jaxca tol lalan je tx'oxon el tet eb creyente bey jun jun iglesia, tol yel jix kala, yet jix jex kaloni, tol watx' jex.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.