2 Coríntios 8
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC
1 Ja' tinani', jex wuẍtaj, jex wanab, chi koche chi kaltoj e ex, tzet jix yun txeclo el swatx' c'ulal Dios snan xol eb creyente bey wan iglesia bey yul yet Macedonia ti'.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Cax c'al jix ak'le porobal eb yu wan sya'ilal jix jul yiban eb, pero caw chi tzala eb. Cax c'al caw meba' eb sic'lebil, pero caw chi yak' scolwal eb, jaxca tol be'om eb chi kila.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Chi wak' testigoal jin ba yin eb, tzet utbil tol yel c'ulal jix yak' eb masanil jantaj bey jix tzaje eb yak'oni. Pero tol yel jix ec' yiban yak'on eb. Yin c'al sna'bal eb jix tita, yu yak'on jaxca tu', c'am mac jix alon tol sowalil chi yun eb.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Chi oc xa c'al tean eb kin, tzet utbil tol chi cu cha' yak' scolwal eb, yutol caw chi yoche eb chi colwatoj tet eb yet creyenteal.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ja' cu na'oni, jantajne c'al mi nioj oj yak' eb, pero tol caw miman jix yute yak'on eb. Yutol babel jix yak' sba eb tet naj Kaawil. Jix lawi tu', jix yak' pax oc sba eb e on jaxca chi yoche Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yu jun tu', jix kal tet naj Tito, tol chex to yila. Catu' chi to cha'on je yofrenda oj je yak' yu je watx' c'ulalil tu', yutol ja' jix ẍa'on el yich yet jix je yak'oni.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Miman swatx'il tzet chi el je yunen tu'. Caw che yaoc yin je c'ul. Caw cuywam jex yin sk'ane Dios. Jelan jex xa. Caw watx' che yute je wa'nen junoj tzet yetal. Che cam c'ulne jon pax oj. Yu jun tu', chi ojab je tx'ox el je watx'il yin je yak'on je yofrenda.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ja' jun chi waltoj e ex ti' an, man chejbanil oj yei. Tu' c'al chi woche che yabe, tzet chi yute yak'on yofrenda eb titi', yet watx' chi txeclo el oj, ta yel ey je cam c'ulal titu'.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Yutol je yotaj, ja' naj Kaawil Jesucristo, caw miman swatx' c'ulal naj. Caw ey sbe'omal naj satcan, pero jul yutenaj sba naj meba'il yu scam c'ulal naj kin. Jix yute sba naj jaxca tu', yet watx', ja' smeba'il naj tu' chi cu aon can oc be'omal yul sat Dios.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Chi waltoj e ex an, tzet chin na' yin je yofrenda tu', yet watx' oj je yotajne el oj. Jun jabi tax jix je cha' el yich je yak'on je yofrenda, yutol jix el yin je c'ul je yak'oni.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ja' tinani', chi woche tol che yak' c'al, yet watx' tz'ajan che yute je yak'oni. Jaxca jix je yute je cha'on el yich je yak'on yin masanil je c'ul, jaxca ojab tu' che yute je yak'on c'al tinani'. Ja'ta'c'ala' tzet ey e ex.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ta yel chi el yin cu c'ul chi kak'on kofrenda, caw chi tzala Dios ketoj. Ja'ta'c'ala' tzet ey yul cu k'ab. C'am chi sk'an naj, ta c'am tzet ey yul cu k'ab.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 C'am chi woche chi oc meba'il je yin, c'al chi lawi el tzet ey e ex, yu c'al je colwa tet wanoj xa mac txequel.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Pero chi woche tol jun laan ojab c'al ey ket cu masanil. Ja' tinani', ja' tzet chi yak' sobre e ex, chi ske' je yak'on tz'aj oj tzet ey to palta yul sk'ab eb tu'. Jaxa pax junel oj xa, ja' ojab eb chi ak'on tz'aj tzet ey to palta e ex. Ta quey tu' chi kute jaxca tu', laan c'al yec' cu xol cu masanil.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Yutol chi yal yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti': “Ja' mac txequel miman yet jix syamba a oj, c'am chi yak' sobre tet. Jal mac txenne yet, c'am tzet chi yak' palta tet,” ẍi yul An Juun tu'.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Chi wal yu diosalil tet Dios, yutol ja' jix ak'on jul yin sc'ul naj Tito, catu' chex sya' ilneni, jaxca chi wute jin c'ul je yin, jainti'.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ja' yet jix jin k'anon tet, yu jex to yiloni, eyman jix tak'wi stoi. Chi yoche naj chex to yil yin masanil sc'ul. Yu jun tu', yuxan oj toj.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ey jun xa kuẍtaj oj cu chejtoj yetoj. Ja' jun xa ti', chi al-le watx'il yu eb creyente bey jun jun iglesia, yutol caw watx' smulna yin yalon el sk'aneal yet colbanile.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Yetoj pax oj, ja' ton jun kuẍtaj ti', sic'bil el yu eb creyente bey jun jun iglesia, yu ec' ẍa'on ch'en ofrenda tu' ketoj. Lalan ki'on a jun ofrenda ti', yet watx' chi txeclo el swatx'il naj Kaawil, catu' chi txeclo pax el je watx' c'ulal.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Chi koche tol c'am junoj mac txequel chi alon junoj tzet yetal kin, yu tzet chi kun yetoj jun miman colwal ti'.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Yu jun tu', watx' c'al chi kute, yet watx' c'am c'al caab c'ulal kin. Man asanne oj sattaj naj Kaawil watx' c'al chi kute cu ba, pero watx' c'al chi kute cu ba sattaj pax eb ket animail.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ey jun xa kuẍtaj oj cu chejtoj yetoj eb ti'. Ja' jun kuẍtaj ti', tx'ial el xa chi kila, tol watx' c'al smulna naj yin yet naj Kaawil. Ja' tinani', caw yochwan naj chi mulnai, yutol caw chex yaoc yip oj sc'ul.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ta ey mac oj k'anlen el e ex, tzet ye naj Tito ti', je chi tet eb jaxca ti': “Yetbi sba naj yetoj naj Pablo, catu' tol ey ec' mulna cu xol ti',” je chi tet. Ta ey mac oj k'anlen yu eb oj apnoj yetoj naj Tito tu', je chi tet eb jaxca ti': “Ja' eb ti', ja' eb creyente bey iglesialaj jix chejontej eb, ja' swatx'il Cristo caw chi txeclo el yin sbeybal eb,” je chi tet.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ja' yet oj apnoj eb e ex tu', caw che tx'ox je cam c'ulal tet eb. Ta oj je tx'ox je cam c'ulal jaxca kalon ti', jaxca tol lalan je tx'oxon el tet eb creyente bey jun jun iglesia, tol yel jix kala, yet jix jex kaloni, tol watx' jex.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.