2 Coríntios 6

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaonti', ket mulnawomal cu ba yetoj Dios. Yu jun tu', yuxan chi cu tewitoj e ex, tol ja' swatx' c'ulal Dios yak'naj xa e ex, oc ojab yin yopiso.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Yutol ja' caw chi alon yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Chi koche c'am mac chi buchwa yin cu mulnail. Yu jun tu', yuxan c'am junel oj pena chi kute cu ba.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Tobal k'inal watx' beybale c'al chi cu tx'ox el oj, yutol yak'omal servil Dios kei. Tec'an c'al chi kute cu ba kak'on techa sya'ilal. Ey bey ey tzet chi oc yopiso ku, pero chi cu mulna yin c'am tzet. Ey bey miman sya'ilal joyan xa oc kin.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Ey bey chi cu mak'lei, c'al chi cu oc preso. Ey bey chi oc bulna ánima kin. Ey bey chi pax kip cu mulnai, c'am xa chi cu wey yu. Ey bey chi jul wail kiban, pero yutol yak'omal servil Dios kei, yuxan jix kak' techa masanil wan ti', yet watx' c'am mac chi buchwa yin cu mulnail.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Pero jichan c'al chi kute cu na'bal. Kotaj xa, beytet caw yel. Miman c'al chi kute cu c'ul. Watx' c'al chi kute cu na'bal. Ey oc naj Santo Espíritu kin. Caw yel ey cu cam c'ulal. Ja' wan ti' chi yil eb kin.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Asan tzet yetal yel chi kala. Caw ey oc Dios ketoj. Jaxca junoj soldado chi scol sba yetoj smitx'k'ab yet jowal, catu' chi c'oli yak'on jowal yetoj, jaxca tu' chi kute cu ba, yu jichan chi kute cu na'bal.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Ey bey miman kel oc apnoj, ey bey c'am nioj kel oc apnoj. Ey bey chi cu al-le watx'il, ey bey tu' c'al chi cu buchlei. Ey bey tu' c'al chi cu na' a yal eb ánima, pero asan tzet yel chi kal pax oj.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ey bey chi yal eb ánima tol ma jon yotaj oj eb, pero caw otajbil jon yu eb sic'lebil. Ey bey chi cu yak'le eb yaon oc yul sk'ab camich, pero ja'c'ala' iquis jon c'al. Caw chi ale oc tzettaj yetal kiban, pero c'am chi cu cami.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Cax c'al chi cu tx'emle cus oj, pero chi cu tzala c'al tobal k'inal. Cax c'al caw meba' jon, pero ec'al mac chi be'om a yul sat Dios ku. Cax c'al c'am nioj tzet ey e on, pero ja' yul sat Dios, tz'ajan ey e on.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Jex a Corinto, tol caw chi cu jaj cu c'ul e ex. Chi kaltoj masanil tzet ey yin cu pixan e ex.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Caw c'am junoj xa tzet chi cu c'uba el e ex. Pero jaexti', ey wan tzet che c'uba el e on.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Chin oc tean je yin jaxca junoj mame chi oc tean yin yuninal. Caw che yaltej tzet ey yin je c'ul e in an, jaxca chi wute jin jajontoj jin c'ul e ex. Catu' che tx'ox je cam c'ulal e in an jaxca chi wun jin tx'oxon jin cam c'ulal e ex an.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 C'am chi ske' chi cu junbane cu ba yetoj eb man creyente oj, yutol caw man smoo oj jaxca tu'. Yutol c'am chi ẍa'le sba sjichanil yetoj spenail. Ja' jun saj k'inal ey xa oc yin cu pixan, c'am chi ske' tol junne chi ey ec' yetoj k'ej k'inal.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Ja' Cristo, caw c'am chi ẍa'le sba sna'bal yetoj Satanás. Jaon creyente jon ti', man laan oj ket yetoj eb man creyente oj.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Ja' tzet chi al-le oc sdiosal, caw c'am yalon yet yetoj sna Dios. Yutol jaonti', sna Dios iquis jon, jaxca yalon can oj, chi yal jaxca ti':
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Yu jun tu', yalnaj pax can naj Kaawil jaxca ti':
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Oj jin oc je Mam oj. Catu' oj jex oc jin c'aal oj, c'al jin cutz'in oj, ẍi Dios Kaawil, naj tol chi ske' yu masanil tzet yetal, ẍi yul An Juun.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.