2 Coríntios 2
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARC
1 Yu jun tu', yuxan jix jin na' an, tol man oj jin toj junel xa e ex tu' yin cus c'ulalil an.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yutol ta chex to jin tx'em cus oj, ¿mac pax oj ske' yak'on smimanil jin c'ul? Yutol ta ey je cus c'ulal c'am chi ske' je yak'on smimanil jin c'ul. Yu jun tu', yuxan ma yal jin c'ul chex to jin tx'em cus oj, yutol asan jex oj ske' je yak'on smimanil jin c'ul.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Yu jun tu', yuxan jaxca jix wute walontoj e ex yul jun xa jin carta tu', man jex toj jin tx'em cus oj. Yutol jaex je moo je yak'on tzalaboj jin c'ul. Chi waoc yip oj jin c'ul, tol ta chin tzala a, jainti', chex tzala pax a wetoj an je masanil.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ja' yet jix jin tz'ibentoj jun jin carta ti' e ex, caw chin oc il je yu. Caw chi yab sya'il jin c'ul je yu, tol chin ok' je yu. Pero man yu oj jex jin tx'emon cus oj, yuxan jix jin tz'ibetoj e ex. Jix jin tz'ibetoj e ex, yet watx' che yotajne el oj, tol chi cam el jin c'ul je yin sic'lebil.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ey ton jun mac je xol jix tx'emon cus cu c'ul. Man asanne oj jin jix cus jin c'ul yu. Pero masanil jex jix tx'emle cus je c'ul janic' yu. “Janic'” jin chi, yutol c'am chi woche tol chi c'al a can yiban naj.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ja' scastigo naj jix je yaoc yiban yet jix je yamban oc je ba, k'ojbil ojabi.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Jal tinani' xin, yel watx' che yak' miman c'ulal yiban naj. Catu' che miman c'ulnen naj, yet watx' c'am chi somcha el sc'ul naj yu cus c'ulal.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Yu jun tu', chin tewitoj e ex, tol che tx'ox je cam c'ulal tet naj junel xa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yu jun ti', yuxan jix jin tz'ibetoj jun jin carta e ex yet yalantoj, yu jex wak'on porobal. Yutol chi woche chi wotajne el oj, ta che jije tzet chi wal an.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Jal tinani', ja' mac che yak' miman c'ulal yin yu junoj tzet yetal pena jix el yuneni, oj wak' pax miman c'ulal yin. Cax c'al manaj e in chi oc smul, pero je yu c'al, yuxan oj wak' miman c'ulal yin yul sat Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Quey tu' chi wute, yet watx' c'am chi cu yak' ganar naj Satanás, yutol kotaj xa tzet sna'bal naj kin.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ja' yet jix jin apni bey conob Troas yu walon el sk'aneal Cristo an, caw jajan c'al jin mulnail yin yet naj Kaawil titu'. Caw jix yak' xiquin eb yabeni.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Pero jix oc nioj jin bis c'ulal, yutol ma ilcha kuẍtaj Tito wu titu'. Yu jun tu', jix wil-le can jin ba yetoj eb catu' jix jin el titu'. Catu' jix jin jul bey Macedonia ti'.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero kal wej yu diosalil tet Dios, yutol tobal k'inal chi c'al ske' cu x'oxon el oj, tol caw miman yel oc apnoj Cristo Jesús, yutol jix yak' ganar. Chi cu sk'anbalne, yet watx' chi sajlemtoj sk'aneal bey jun jun lugar, jaxca chi yun yec' sab junoj tzet yetal suk'uk'i xa c'al yec' sab.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Jaxca yec' sab junoj xaambal chi yak' Cristo tet Dios, caw suk'uk'i sab, quey jon tu' yet lalan kec' kalon el sk'aneal tet eb lalan colchai, c'al tet eb lalan to sq'uey ec' oj.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ja' yet chi kalon tet eb chi q'uey ec' oj, laan yec' sab jaxca junoj tzet yetal chi cu cam yu chi yab eb, yutol oj cam eb junelne. Jal yet chi kalon tet eb chi colchai, laan yab eb tu' jaxca junoj tzet caw suk'uk'i yec' sab chi yab eb, yutol lalan ẍa'on sk'inal eb tol ey c'al yin tobal k'inal yu. Yu jun tu', ¿mac wal junoj mac txequel oj techa yalon el jun k'ane ti' yul yet?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Jaonti', man yu oj kak'on ganar yin sk'ane Dios, yuxan chi cu ec' kal el oj, jaxca chi yute wan xa eb. Miman oj c'al chi ec' yal eb, pero calan chi yute yalon eb. Pero jaonti', yin masanil cu c'ul chi cu ec' kal el oj, yutol ak'bil kopiso yu Dios kalon el oj. Sattaj Dios chi cu ec' kal el oj, yutol yet jon xa Cristo je yetoj.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.