2 Coríntios 11

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tol oj wal che yak' techa wan oj waltoj e ex ti' an. Jaxca tol c'am jin na'bal, yuxan chi waltoj jaxca ti', pero ak' wej techa oj.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Caw chex jin sya' ilne jaxca chex yute sya' ilne Dios. Yutol tuxa jix wak' jin trato yetoj Cristo, tzet utbil tol oj jex wak' yul sk'ab. Jaxca junoj ix k'opo ix c'am to tzet chi el yuneni, catu' chi ak'le tet yichamil, tol oj wal quey jex tu', catu' oj jex wak'on yul sk'ab Cristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero chin xiw an, tala c'uxan che yak' je ba yi'le eytej je sat jaxca jix yute yak'on sba ix Eva yi'le eytej sat yu sjelanil jun mac txequel yutenaj sba labail, tala c'uxan quey tu' che yute je yak'on je ba etnele pax oj. Catu' yu c'al tu' eyman che yi' el je c'ul yin Cristo. Catu' man xa tool oj che yute je ba jaxca chi yoche sc'ul naj.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yutol ey eb chi ec' alon wanoj xa tx'oj cuybanile e ex. Jaxca tol tx'oj junoj xa Jesús chi ec' yal eb, catu' manaj jun chi cu ec' kal el oj, pero lalan je tz'aj je cha'on je yab tet eb. Lalan je cha'on junoj xa espíritu tet eb, pero man jaxca oj naj cha'bil xa je yu. Lalan je yaon oc je c'ul yin jun sk'aneal colbanile, pero manaj jun je yabnaj can e on.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ja' eb tu', caw ẍejab Cristo eb chi tz'aj yalon eb. Pero chin na', c'am nioj ec'ban yel oc apnoj eb wintaj an.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Cax c'al man jelan oj jin k'anabi, pero ja' tzet wotaj an, caw miman yel oc apnoj. Masanil c'al tzet ec' wunnaj je xol, ja' chi tx'oxon el oj, tol ey tzet wotaj an.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ja' yet jix ec' walon el swatx' k'ane Dios je nan je xol tu', c'am nioj tzet jix el jin k'anon e ex. Jix wi' eytej jin ba, yet watx' yel miman ojab je yel oc apnoj, catu' c'am bey che ten je ba yin je yaon oc je c'ul yin Dios. ¿Tumi ta c'am swatx'il wutenaj jin ba jaxca tu'?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Jaxca wal tol ocnaj jin elk'an tet wanoj xa iglesia je yu, yutol ja' tu' jix jin cha' jin gasto yet jix jin ec' je xol jex wak'on servil.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ja' yet jix jin ec' je xol, ey tiempo ey junoj tzet yetal caw chi oc yopiso wu, pero c'am junoj jex bey jix jin k'an nioj tzet yetal. Ja' eb kuẍtaj a Macedonia ti' jix bet ak'on nioj tzet chi oc yopiso wu titu'. C'am junoj jex jix wak' jin ba je cargone yu nioj jin gasto an. Ja'c'ala' quey tu' oj wute jin ba tinani' an.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cax c'al chi wi' can jin ba walon wan ti', pero c'am junoj jex a Acaya jex chi ske' jin je tenon oc tucan oj. Caw yel chi wal an, yutol ey oc Cristo wetoj an.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Tzet yuxan c'am chin k'an jin gasto e ex che na'? ¿Tumi ta tol c'am jin cam c'ulal je yin che na'? Ja' Dios yotaj jantaj jin cam c'ulal je yin.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pero ja'c'ala' oj wute jin ba jaxca c'al ta' wutenaj jin ba je xol. Oj wute jin ba jaxca tu', yet watx' ja' eb chi sey tzet utbil chi yun yi'on can a sba, oj can eb yalan wu an. Yutol chi tz'aj yal eb, tol laan yopiso eb wetoj an.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ja' eb tu', tu' c'al chi tz'aj yal oc sba eb ẍejab oj Cristo. Caw etnem ánima eb yetoj sk'ane tu'. Yul c'al yet eb chi yalon oc sba eb ẍejab oj Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Pero ja' tzet chi yun eb tu', c'am chi q'uey a cu c'ul yu, yutol quey pax tu' Satanás, chi tz'aj yal oc sba naj swatx'il yángel oj Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yu jun tu', c'am chi q'uey a cu c'ul ta chi yal eb tol chi ak'le servil naj yu eb, tol caw jichan sbeybal eb. Ja' eb tu', oj ẍa' spaj eb ja'ta'c'ala' tzet jix el yunen jun jun eb.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Tol chi waltoj e ex junel xa, c'am ojab jex che na' tol c'am jin na'bal. Ta che na' jaxca tu' xin, cha' wej jin k'anab jaxca junoj mac c'am sna'bal tu', yet watx' chi ske' wi'on can a jin ba nioj, jaxca wan eb chi yi' can a sba.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ja' wan oj waltoj e ex ti', manaj naj Kaawil chi ak'on waltoj. Jaxca oj xa c'al tol c'am jin na'bal yet chi walontoj ti', yutol tu' c'al chi wi' can a jin ba walon an.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Caw ey eb chi yi' can a sba yu tzet ey yul sk'ab bey yul yiban k'inal ti'. Yu jun tu', oj wi' can a jin ba nioj yetoj eb.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Yutol jaexti', caw jelan jex, yuxan chi techa je yijlen eb c'am sna'bal chi yute sba e ex, masanta' chex tzala yetoj eb.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ey eb chex ak'on pural yu je yak'on servil eb. Catu' chi stok'on ec' masanil je tzettaj yetal eb. Yaaw xa c'al chi yute sba eb je yiban, catu' chi yi'on can a sba eb. Masanta' chi smak'toj je sat eb. Pero jaexti' che yak' techa tet eb.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Chin q'uixwi walontoj e ex, tol ma ske' cu tec'ban cu ba kunen jaxca chi yute sba eb tu' e ex. Pero jaxca eb tu', chi stec'ba sba eb yaloni, jaxca tu' chi wute jin tec'ban jin ba walon an. Pero lalan walon an, tol jaxca junoj mac c'am sna'bal.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hebreo ton eb, pero Hebreo jin pax oj. Israel ton eb, pero Israel jin pax oj. Yic'aal naj Abraham eb, pero yic'aal naj Abraham jin pax yetoj eb.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ta yak'omal servil Cristo eb, jainti' yel chi wak' servil Cristo tu' yintaj eb. [Ja' yet chi walontoj wan ti' e ex, jaxca sk'anabtoj junoj mac c'am sna'bal, quey tu' chi wute k'anabtoj jin ba.] Yel ec'ban jin mulnail yintaj eb tu'. Yel ec'al el jix jin mak'le yintaj eb. Ec'al el jix jin oc preso. Masanta' ec'al el ian wal jix jin cam an.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Joel jix jin mak'le yu eb wet Israelal, treinta y nueve el tz'um jix wij yu eb jun jun el.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Oxel mak'bil jin yetoj c'ax. Junel jix jin k'ojch'ennelei. Oxel paxnaj ey te' barco walan yet ey jin oc yiban ja' mar, jix jin can can snan ja'. Ja' junel, jun c'u yetoj jun ak'bal ey jin oc yiban ja'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ec'al bey ec'naj jin. Ey bey caw ey smey yu ja' mimej ja', c'al yu eb elk'om. Ey bey ey smey yu eb wet conob an, c'al yu eb man wet conob oj an. Ey bey caw ey smey bey yul-laj conob, yetoj bey naatlaj el oj, c'al yiban ja' mar. Ey bey ey smey xol eb chi yal oc sba kuẍtaj oj.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ey bey caw chin c'uumbi yu mulnail. Caw wilnaj sya'ilal. Tx'ial el c'am weyan wu an. Ey bey c'am jin lo'be c'al tzet chi wuc' an. Ey bey c'am chin low yu jin mulnail. Ey bey jix wetne jin c'ul yu sic'. Ey bey c'am chi yab jin pichil.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Man asanne oj wan sya'ilal ti' jix wil an. Yutol jun jun c'al c'u, cac'al ti' waben sya'il yu jin na'on eb creyente bey jun jun iglesia.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta ey mac c'am to chi yi' yip screyenteal, caw chin oc il yu eb, jaxca tol c'am to chi wi' pax wip yetoj eb. Ta ey eb chi ak'le ey q'uey oj, caw chi oc pitz'an sya'il yin jin c'ul sic'lebil.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ta sowalil chi wi' can a jin ba, oj wi' can a jin ba yin wan lalan walontoj e ex ti' an. Yutol ja' wan ti' chi tx'oxon el oj, tol c'am nioj wip an.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ja' tet Dios, Smam naj Kaawil Jesucristo, smoo yal-le watx' k'ane tet yin tobal k'inal. Ja' otajneni, tol caw yel chi wal an.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ja' yet jix jin ec' bey conob Damasco, ja' naj gobernador mulnanaj yetoj naj Rey Aretas, ja' naj jix aloni, tol chi oc smajomal jun jun spuertail jun conob tu', yet watx' chin mitx'le, yaloni.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero ja' yul jun xuc jix jin eytoj, catu' jix jin eltoj yul swentenail smuroal conob tu', catu' jix jin ey apnoj t'unun oj sat tx'otx'. Cac'al tu' jix yun jin colcha yul sk'ab naj tu' yu Dios.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.