2 Coríntios 11
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Tol oj wal che yak' techa wan oj waltoj e ex ti' an. Jaxca tol c'am jin na'bal, yuxan chi waltoj jaxca ti', pero ak' wej techa oj.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Caw chex jin sya' ilne jaxca chex yute sya' ilne Dios. Yutol tuxa jix wak' jin trato yetoj Cristo, tzet utbil tol oj jex wak' yul sk'ab. Jaxca junoj ix k'opo ix c'am to tzet chi el yuneni, catu' chi ak'le tet yichamil, tol oj wal quey jex tu', catu' oj jex wak'on yul sk'ab Cristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero chin xiw an, tala c'uxan che yak' je ba yi'le eytej je sat jaxca jix yute yak'on sba ix Eva yi'le eytej sat yu sjelanil jun mac txequel yutenaj sba labail, tala c'uxan quey tu' che yute je yak'on je ba etnele pax oj. Catu' yu c'al tu' eyman che yi' el je c'ul yin Cristo. Catu' man xa tool oj che yute je ba jaxca chi yoche sc'ul naj.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Yutol ey eb chi ec' alon wanoj xa tx'oj cuybanile e ex. Jaxca tol tx'oj junoj xa Jesús chi ec' yal eb, catu' manaj jun chi cu ec' kal el oj, pero lalan je tz'aj je cha'on je yab tet eb. Lalan je cha'on junoj xa espíritu tet eb, pero man jaxca oj naj cha'bil xa je yu. Lalan je yaon oc je c'ul yin jun sk'aneal colbanile, pero manaj jun je yabnaj can e on.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ja' eb tu', caw ẍejab Cristo eb chi tz'aj yalon eb. Pero chin na', c'am nioj ec'ban yel oc apnoj eb wintaj an.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Cax c'al man jelan oj jin k'anabi, pero ja' tzet wotaj an, caw miman yel oc apnoj. Masanil c'al tzet ec' wunnaj je xol, ja' chi tx'oxon el oj, tol ey tzet wotaj an.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ja' yet jix ec' walon el swatx' k'ane Dios je nan je xol tu', c'am nioj tzet jix el jin k'anon e ex. Jix wi' eytej jin ba, yet watx' yel miman ojab je yel oc apnoj, catu' c'am bey che ten je ba yin je yaon oc je c'ul yin Dios. ¿Tumi ta c'am swatx'il wutenaj jin ba jaxca tu'?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Jaxca wal tol ocnaj jin elk'an tet wanoj xa iglesia je yu, yutol ja' tu' jix jin cha' jin gasto yet jix jin ec' je xol jex wak'on servil.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ja' yet jix jin ec' je xol, ey tiempo ey junoj tzet yetal caw chi oc yopiso wu, pero c'am junoj jex bey jix jin k'an nioj tzet yetal. Ja' eb kuẍtaj a Macedonia ti' jix bet ak'on nioj tzet chi oc yopiso wu titu'. C'am junoj jex jix wak' jin ba je cargone yu nioj jin gasto an. Ja'c'ala' quey tu' oj wute jin ba tinani' an.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cax c'al chi wi' can jin ba walon wan ti', pero c'am junoj jex a Acaya jex chi ske' jin je tenon oc tucan oj. Caw yel chi wal an, yutol ey oc Cristo wetoj an.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Tzet yuxan c'am chin k'an jin gasto e ex che na'? ¿Tumi ta tol c'am jin cam c'ulal je yin che na'? Ja' Dios yotaj jantaj jin cam c'ulal je yin.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero ja'c'ala' oj wute jin ba jaxca c'al ta' wutenaj jin ba je xol. Oj wute jin ba jaxca tu', yet watx' ja' eb chi sey tzet utbil chi yun yi'on can a sba, oj can eb yalan wu an. Yutol chi tz'aj yal eb, tol laan yopiso eb wetoj an.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ja' eb tu', tu' c'al chi tz'aj yal oc sba eb ẍejab oj Cristo. Caw etnem ánima eb yetoj sk'ane tu'. Yul c'al yet eb chi yalon oc sba eb ẍejab oj Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pero ja' tzet chi yun eb tu', c'am chi q'uey a cu c'ul yu, yutol quey pax tu' Satanás, chi tz'aj yal oc sba naj swatx'il yángel oj Dios.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yu jun tu', c'am chi q'uey a cu c'ul ta chi yal eb tol chi ak'le servil naj yu eb, tol caw jichan sbeybal eb. Ja' eb tu', oj ẍa' spaj eb ja'ta'c'ala' tzet jix el yunen jun jun eb.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Tol chi waltoj e ex junel xa, c'am ojab jex che na' tol c'am jin na'bal. Ta che na' jaxca tu' xin, cha' wej jin k'anab jaxca junoj mac c'am sna'bal tu', yet watx' chi ske' wi'on can a jin ba nioj, jaxca wan eb chi yi' can a sba.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ja' wan oj waltoj e ex ti', manaj naj Kaawil chi ak'on waltoj. Jaxca oj xa c'al tol c'am jin na'bal yet chi walontoj ti', yutol tu' c'al chi wi' can a jin ba walon an.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Caw ey eb chi yi' can a sba yu tzet ey yul sk'ab bey yul yiban k'inal ti'. Yu jun tu', oj wi' can a jin ba nioj yetoj eb.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yutol jaexti', caw jelan jex, yuxan chi techa je yijlen eb c'am sna'bal chi yute sba e ex, masanta' chex tzala yetoj eb.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ey eb chex ak'on pural yu je yak'on servil eb. Catu' chi stok'on ec' masanil je tzettaj yetal eb. Yaaw xa c'al chi yute sba eb je yiban, catu' chi yi'on can a sba eb. Masanta' chi smak'toj je sat eb. Pero jaexti' che yak' techa tet eb.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Chin q'uixwi walontoj e ex, tol ma ske' cu tec'ban cu ba kunen jaxca chi yute sba eb tu' e ex. Pero jaxca eb tu', chi stec'ba sba eb yaloni, jaxca tu' chi wute jin tec'ban jin ba walon an. Pero lalan walon an, tol jaxca junoj mac c'am sna'bal.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Hebreo ton eb, pero Hebreo jin pax oj. Israel ton eb, pero Israel jin pax oj. Yic'aal naj Abraham eb, pero yic'aal naj Abraham jin pax yetoj eb.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ta yak'omal servil Cristo eb, jainti' yel chi wak' servil Cristo tu' yintaj eb. [Ja' yet chi walontoj wan ti' e ex, jaxca sk'anabtoj junoj mac c'am sna'bal, quey tu' chi wute k'anabtoj jin ba.] Yel ec'ban jin mulnail yintaj eb tu'. Yel ec'al el jix jin mak'le yintaj eb. Ec'al el jix jin oc preso. Masanta' ec'al el ian wal jix jin cam an.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Joel jix jin mak'le yu eb wet Israelal, treinta y nueve el tz'um jix wij yu eb jun jun el.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Oxel mak'bil jin yetoj c'ax. Junel jix jin k'ojch'ennelei. Oxel paxnaj ey te' barco walan yet ey jin oc yiban ja' mar, jix jin can can snan ja'. Ja' junel, jun c'u yetoj jun ak'bal ey jin oc yiban ja'.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ec'al bey ec'naj jin. Ey bey caw ey smey yu ja' mimej ja', c'al yu eb elk'om. Ey bey ey smey yu eb wet conob an, c'al yu eb man wet conob oj an. Ey bey caw ey smey bey yul-laj conob, yetoj bey naatlaj el oj, c'al yiban ja' mar. Ey bey ey smey xol eb chi yal oc sba kuẍtaj oj.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ey bey caw chin c'uumbi yu mulnail. Caw wilnaj sya'ilal. Tx'ial el c'am weyan wu an. Ey bey c'am jin lo'be c'al tzet chi wuc' an. Ey bey c'am chin low yu jin mulnail. Ey bey jix wetne jin c'ul yu sic'. Ey bey c'am chi yab jin pichil.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Man asanne oj wan sya'ilal ti' jix wil an. Yutol jun jun c'al c'u, cac'al ti' waben sya'il yu jin na'on eb creyente bey jun jun iglesia.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta ey mac c'am to chi yi' yip screyenteal, caw chin oc il yu eb, jaxca tol c'am to chi wi' pax wip yetoj eb. Ta ey eb chi ak'le ey q'uey oj, caw chi oc pitz'an sya'il yin jin c'ul sic'lebil.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ta sowalil chi wi' can a jin ba, oj wi' can a jin ba yin wan lalan walontoj e ex ti' an. Yutol ja' wan ti' chi tx'oxon el oj, tol c'am nioj wip an.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ja' tet Dios, Smam naj Kaawil Jesucristo, smoo yal-le watx' k'ane tet yin tobal k'inal. Ja' otajneni, tol caw yel chi wal an.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ja' yet jix jin ec' bey conob Damasco, ja' naj gobernador mulnanaj yetoj naj Rey Aretas, ja' naj jix aloni, tol chi oc smajomal jun jun spuertail jun conob tu', yet watx' chin mitx'le, yaloni.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero ja' yul jun xuc jix jin eytoj, catu' jix jin eltoj yul swentenail smuroal conob tu', catu' jix jin ey apnoj t'unun oj sat tx'otx'. Cac'al tu' jix yun jin colcha yul sk'ab naj tu' yu Dios.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.