Tito 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Hënkuŋ leşaan banfiyaaruŋ iji na baka bado kaŧiink banwooŋ ţi pşih bŧi, bawut kapataţa badoki babi naţ naţ ţi pdo iko inuura bŧi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Jakan na baka bawut kakuut nin ñaaŋ, baŧiinkar, bajoob ikow, bawo bnuura na bañaaŋ bŧi.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Nja kak ŋbi wo ţfa bañaaŋ banwooŋ baanwo na ŋşal, banwooŋ baanji bate, banneemuŋ, kë iko iţop na iko iwuţaan indoli yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ kë ikţoŋ nja, ŋbi wo ţi mnŋot na pñeebar iko, ado iko yi bañaaŋ bakşoornuŋ nja, aşoorad ţi pŧoof pi nja.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kë wal wi Naşibaţi nabuuran nja adiimanuŋ nja bnuura bi nul na jibi aŋaluŋ bañaaŋ,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 abuuran nja. Mënţ iko iŧool yi ŋşaluŋ aji ŋdoo ikaaŋ, mnñaga mi nul ma. Aţëpna ţi *uhaaş wi nul ajinţan ŋhaaş ŋi nja, ado nja kë ŋwo bañaaŋ bahalu.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Aţëpna ţi Yeŧu *Kriŧtu nabuuran nja awul nja uhaaş mënţ akëşan.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Kriŧtu awulun bnuura bi nul ado kë ŋwo bañaaŋ baŧool ŋhilna ŋhaţ kë ŋka ubida wi mnţo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Bañaaŋ bŧi bawo kate uţup wi ţiki ujoonani, kë nŋal iţup bañaaŋ bnuura, banţuuŋ mnhaţ mi baka ţi Naşibaţi bahilna baţu kabaţ ţi pdo kado iko inuura. Uko mënţ uwooŋ uko unnuuriiŋ pa bañaaŋ abot aţënk baka.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kë işë wo kapën ţi bţup bŧum banwaaŋuŋ udooni, na pţiiniyaan jibi mnşini manyeenkiiruŋ, na pŋom na blaţar ţi uko wi *bgah bi Moyiŧ. Iko mënţ iwaaŋ udooni abot awo iinji iţij nin uko uloŋ unuura.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Woli ñaaŋ aloŋ aţij bpulad ţi pŧoofan, ţiiniin na a uyaaş uloolan ikak iţiini na a utëbanţën. Woli aanţañani, lowaana, ipënana ţi iko bŧi,
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 ime kë awo ñaaŋ anwuţuŋ uşal, pekadu di ajaaŋ ado dadiiman kë aduknaanaa.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Wal wi nji kayiluŋ Artemaŧ këme Tişik, iwo kaŧaran kabi du nji du Nikopoliŧ, dul di di njakuŋ aji dwo ţi wal wi ujonţ.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Tamaan iţënk bi Ŧenaŧ name bgah na Apoloŧ bahilna bayaanţ, bawut kawaaŋ nin uko uloŋ.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Bayiţ nja ţi *Kriŧtu bawo kajuk ptaman maakan ţi pdo iko inuura, nin ñaaŋ aloŋ awutna kawaaŋ uko wi anumiiŋ unuur undoli, hënk baankwaaŋ udooni.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Bañaaŋ banwooŋ na nji bŧi bawulu mboş. Wulan mboş banfiyaaruŋ bŧi abot aŋal nja.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.