Tito 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nji Pawulu, nwooŋ nalempar Naşibaţi, dpiiŧiiŋ iwi Tit, dwo kak *nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu kahilna kaţup uţup unŧaaŋuŋ na pfiyaar pi biki Naşibaţi adatuŋ na kame kanjoonanuŋ kanjaaŋ kaţij bañaaŋ bañog Naşibaţi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Mnhaţ mi ubida wi mnţo manwoona ţi iko mënţ. Ubida mënţ, Naşibaţi anwooŋ aanji ţilan ahoŋuŋ wa undiimaan wi apaşuŋ umundu.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ţi wal wi adatuŋ, Naşibaţi nabuuran nja awul uţup wi nul aji nţup wa bañaaŋ.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Dpiiŧu, iwi abuk naan na manjoonan ţi Yeŧu Kriŧtu i ŋfiyaaruŋ nja bŧi. Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu ambuuranuŋ nja bawulu bnuura babot bajoobţënu uhaaş.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Kë nşë duku du Kret ihilna ibaañëş ulemp undukiiŋ, idat bañaaŋ bankwooŋ bantohi biki banfiyaaruŋ ţi ŋbeeka bŧi jibi njakiiŋ ido.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Nantohi i banfiyaaruŋ awo i kawo ñaaŋ i nin aloŋ awooŋ aanka uko uţup ţi a, awo kaniim ñaaţ aloolan kaliŋ ţi a, babukul bawo kafiyaar Yeŧu *Kriŧtu, baanwo kawo ţi iko iwuţaan abot awo kado kate.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Na manjoonan naweek i banfiyaaruŋ awo namali i Naşibaţi ukaaŋ kë awo i kawo ñaaŋ i nin aloŋ awooŋ aanka uko uţup ţi a, aanwo kawo nahomp, këme naŧar udeeb, nakuj, naŋal ugut, aanwo kawo naguurad ţi uko wi itaka.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Kë aşë wo i kaţëp ţëp kawo ñaaŋ anjaaŋ ayeenk bañaaŋ bnuura, anŋaluŋ pdo bnuura, aka uşal, awo naŧool, aţaş Naşibaţi, abot aţijan uleeful.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Awo kamëban uţup unjoonanuŋ wi Naşibaţi jibi bajukanuŋ wa kahilna kado kaţaŋ bañaaŋ na pjukan pnuura, kabot kadiiman banklaţuŋ uţup mënţ kë baanfaŋi.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Na manjoonan, baŧum ţi bañaaŋ biki Kret baanji bate, aŧum bţup abot aji baguurad. Bayuday banjakuŋ aji bañaaŋ bawo i kawala kaŧëmp bawoonuŋ haŋ.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Iwo i kado baka badëŧ itum! Baji baŧok ŋşal ŋi itoh ipëb wi bajaaŋ bajukan baka iko inwooŋ iinwoo kado kajukan.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Uka ñiinţ aloŋ i Kret, najukan naweek, andooŋ aji : « Biki Kret bawo baţilan baweek, baŋot ji ŋko ŋi uţeeh, awo bapëra banfeeruŋ. »
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Uko wi aţupuŋ ujoonani, ukaaŋ kë iwo kaŋoman na baka bnuura bahilna baliinŧ ţi pfiyaar,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 bawut kaţaş ŋţup ŋanwooŋ ŋaanwo manjoonan ŋi bayuday baloŋ na iko yi bañaaŋ bandekuŋ manjoonan kafeţ bajakuŋ aji bañaaŋ bawo i kado.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Iko bŧi iji iwo ijinţ ţi kadun ki Naşibaţi pa bañaaŋ banwooŋ bajinţ, kë nin uko uloŋ uşë wo uunji uwo ujinţ pa banţopuŋ banwooŋ baanŋal pfiyaar. Ŋşal na ŋhaaş ŋi baka ŋaţopi.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Baji baji bameeŋ Naşibaţi kaşë diiman ţi mnwo mi baka kë bapoka : bawo bañaaŋ banjaaŋ bado iko inţopuŋ maakan, banwooŋ baanji bate, banwooŋ baanhil pdo nin uko uloŋ unuura.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.