Tito 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nji Pawulu, nwooŋ nalempar Naşibaţi, dpiiŧiiŋ iwi Tit, dwo kak *nanjañan i Yeŧu *Kriŧtu kahilna kaţup uţup unŧaaŋuŋ na pfiyaar pi biki Naşibaţi adatuŋ na kame kanjoonanuŋ kanjaaŋ kaţij bañaaŋ bañog Naşibaţi.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Mnhaţ mi ubida wi mnţo manwoona ţi iko mënţ. Ubida mënţ, Naşibaţi anwooŋ aanji ţilan ahoŋuŋ wa undiimaan wi apaşuŋ umundu.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Ţi wal wi adatuŋ, Naşibaţi nabuuran nja awul uţup wi nul aji nţup wa bañaaŋ.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Dpiiŧu, iwi abuk naan na manjoonan ţi Yeŧu Kriŧtu i ŋfiyaaruŋ nja bŧi. Dñehan Naşibaţi Aşin nja na Yeŧu Kriŧtu ambuuranuŋ nja bawulu bnuura babot bajoobţënu uhaaş.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Kë nşë duku du Kret ihilna ibaañëş ulemp undukiiŋ, idat bañaaŋ bankwooŋ bantohi biki banfiyaaruŋ ţi ŋbeeka bŧi jibi njakiiŋ ido.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Nantohi i banfiyaaruŋ awo i kawo ñaaŋ i nin aloŋ awooŋ aanka uko uţup ţi a, awo kaniim ñaaţ aloolan kaliŋ ţi a, babukul bawo kafiyaar Yeŧu *Kriŧtu, baanwo kawo ţi iko iwuţaan abot awo kado kate.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Na manjoonan naweek i banfiyaaruŋ awo namali i Naşibaţi ukaaŋ kë awo i kawo ñaaŋ i nin aloŋ awooŋ aanka uko uţup ţi a, aanwo kawo nahomp, këme naŧar udeeb, nakuj, naŋal ugut, aanwo kawo naguurad ţi uko wi itaka.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Kë aşë wo i kaţëp ţëp kawo ñaaŋ anjaaŋ ayeenk bañaaŋ bnuura, anŋaluŋ pdo bnuura, aka uşal, awo naŧool, aţaş Naşibaţi, abot aţijan uleeful.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Awo kamëban uţup unjoonanuŋ wi Naşibaţi jibi bajukanuŋ wa kahilna kado kaţaŋ bañaaŋ na pjukan pnuura, kabot kadiiman banklaţuŋ uţup mënţ kë baanfaŋi.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Na manjoonan, baŧum ţi bañaaŋ biki Kret baanji bate, aŧum bţup abot aji baguurad. Bayuday banjakuŋ aji bañaaŋ bawo i kawala kaŧëmp bawoonuŋ haŋ.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Iwo i kado baka badëŧ itum! Baji baŧok ŋşal ŋi itoh ipëb wi bajaaŋ bajukan baka iko inwooŋ iinwoo kado kajukan.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Uka ñiinţ aloŋ i Kret, najukan naweek, andooŋ aji : « Biki Kret bawo baţilan baweek, baŋot ji ŋko ŋi uţeeh, awo bapëra banfeeruŋ. »
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Uko wi aţupuŋ ujoonani, ukaaŋ kë iwo kaŋoman na baka bnuura bahilna baliinŧ ţi pfiyaar,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 bawut kaţaş ŋţup ŋanwooŋ ŋaanwo manjoonan ŋi bayuday baloŋ na iko yi bañaaŋ bandekuŋ manjoonan kafeţ bajakuŋ aji bañaaŋ bawo i kado.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Iko bŧi iji iwo ijinţ ţi kadun ki Naşibaţi pa bañaaŋ banwooŋ bajinţ, kë nin uko uloŋ uşë wo uunji uwo ujinţ pa banţopuŋ banwooŋ baanŋal pfiyaar. Ŋşal na ŋhaaş ŋi baka ŋaţopi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Baji baji bameeŋ Naşibaţi kaşë diiman ţi mnwo mi baka kë bapoka : bawo bañaaŋ banjaaŋ bado iko inţopuŋ maakan, banwooŋ baanji bate, banwooŋ baanhil pdo nin uko uloŋ unuura.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.