Romanos 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Kriŧtu ame kë uko wi nji kabiiŋ pţup uwo manjoonan ; mënkţilan, kë *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ţi nji udiiman kë uko wi nji kajakuŋ uwo manjoonan :
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 uhaaş wi naan ujooţan maakan kë mbot ahaj maakan.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ddoo hokan hokan Naşibaţi afëpën nji ţi uleef wi naan mbot nlow Kriŧtu pa bnuura bi bayiţ naan, biki pntaali pi naan.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bawo biki pntaali pi *Iŧrayel, akuţ awo biki Naşibaţi adatuŋ bawo babukul. Naşibaţi adiiman baka mndëm mi nul. Ado *bhoŋar na baka abot awul baka bgah bi nul na idolade yi pdëmanaan Naşibaţi na iko bŧi yi ahoŋuŋ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bawo biki pntaali pi bateem nja bammeeţaniiŋ. Kë ţi pntaali mënţ pi pi Yeŧu apënnuŋ, ul ampeluŋ iko bŧi, awo Naşibaţi, awo na bnuura te mnţo! Uwo haŋ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Uko undoluŋ pntaali pi Iŧrayel kakşa uunwo kë Naşibaţi aando uko wi ahoŋuŋ. Uko unwooŋ uwo kë mënţ bañaaŋ biki Iŧrayel bŧi bawooŋ biki pntaali pi Naşibaţi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Bañaaŋ bŧi biki pntaali pi *Abraham baanwo babukul na manjoonan. Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Abraham aji : « Bankpënnuŋ ţi Iŧaak ţañ bakwooŋ pntaali pi nu. »
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Mënţ bampënnuŋ ţi Abraham bŧi keeri bawooŋ babuk Naşibaţi, biki Naşibaţi ahoŋuŋ aji bawo pntaali pi nul bawooŋ babukul.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Uko wi ahoŋuŋ Abraham wii wi, aji : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kë uşë wo uumbaaŋ hënk. Naşalan *Rebeka : babukul batëb biki akaaŋ na Iŧaak ateem nja bawo kbet.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kë hënk kak di di Naşibaţi aţiiniiŋ ţi Ulibra wi nul aji : « Dŋal Yakob aşë pok Eŧawu »
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ŋŋal keeri kaji Naşibaţi aanwo naŧool i?
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nin! Aţup Moyiŧ aji : « Dmiir ñaaŋ i nŋaluŋ pmiir, kañaga i nŋaluŋ kañaga »
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Uko mënţ udiiman kë woli Naşibaţi adat ñaaŋ, aanji ten ţi uko wi ñaaŋ mënţ këme wi ahiluŋ kado, mñaga mi nul mankaaŋ kë aji data.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji na *Farawuna naşih i Ejiptu : « Kë uko unkaaŋ kë nţu'u ţi pşih uwo kë dŋal kaţëpna ţi iwi kayuuj mnhina mi naan, katim naan kahilna kameeţana ţi umundu bŧi. »
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Iko bŧi iwoona ţi uko wi Naşibaţi aŋaluŋ pdo, ahinan kañaga bañaaŋ këme kado baka batam ikow.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ñaaŋ aloŋ ahinan keeri kahepar kaji : « Hum di di Naşibaţi ahinanuŋ kadeebaţër nja wi ajaaŋ ado nja ŋdo jibi aŋaluŋ ŋdo? »
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Kë nşë heparan an bayiţ naan, naşal aji nawo bahoŋ kado kahepar Naşibaţi uko wi akdoluŋ ba? Pţukar paji pahepar ambomanuŋ pa uko unkayi kë aboman pa na jibi abomandëruŋ pa i?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ambomanuŋ pa ahinan kaboman pţukar pnuura na pţukar pwuţaan ţi ufuuş uloolan wi awoonaanuŋ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Kë hënk kak di di Naşibaţi abiiŋ aŋal pdiiman udeeb wi nul kabot kadiiman mnhina mi nul bañaaŋ bŧi banŧaaŋuŋ na pyeenk kakob. Aşë baa ţëp ţëp amiir baka.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ado haŋ wi adiimanuŋ jibi adëmuŋ maakan wi añagiiŋ bañaaŋ biki adatuŋ pa bawo ţi mndëm mi nul.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nja ŋwooŋ biki Naşibaţi adatuŋ mënţ, ŋënwo bayuday ţañ, banwooŋ baanwo bayuday bawo ţi bakaaŋ mënţan.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Hoŧea ţi ulibra wi nul :
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Akak aji na a :
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kë hënk di di *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ na babuk Iŧrayel :
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ajugun aluŋ kaŧaran ŧaran kado ţi umundu
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Iŧayi akak aţiini aji :
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Kë we wi ŋwooŋ kate ţi uko waŋ? Wii wi : bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday banwooŋ baankla ţfa pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, bakak baŧool ţi kadunul ţiki bafiyaara.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kë biki Iŧrayel banklaaŋ pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi aţëpna ţi bgah bi Moyiŧ başë wo baanhili.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kë we ukaaŋ ba? Başal aji pţaş bgah pakţuuŋ bawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, baanyikrën kë bawo i kafiyaara. Bajot ţi plaak panjaaŋ pado bañaaŋ bahubta,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.