Romanos 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 *Kriŧtu ame kë uko wi nji kabiiŋ pţup uwo manjoonan ; mënkţilan, kë *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ţi nji udiiman kë uko wi nji kajakuŋ uwo manjoonan :
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 uhaaş wi naan ujooţan maakan kë mbot ahaj maakan.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ddoo hokan hokan Naşibaţi afëpën nji ţi uleef wi naan mbot nlow Kriŧtu pa bnuura bi bayiţ naan, biki pntaali pi naan.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bawo biki pntaali pi *Iŧrayel, akuţ awo biki Naşibaţi adatuŋ bawo babukul. Naşibaţi adiiman baka mndëm mi nul. Ado *bhoŋar na baka abot awul baka bgah bi nul na idolade yi pdëmanaan Naşibaţi na iko bŧi yi ahoŋuŋ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bawo biki pntaali pi bateem nja bammeeţaniiŋ. Kë ţi pntaali mënţ pi pi Yeŧu apënnuŋ, ul ampeluŋ iko bŧi, awo Naşibaţi, awo na bnuura te mnţo! Uwo haŋ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Uko undoluŋ pntaali pi Iŧrayel kakşa uunwo kë Naşibaţi aando uko wi ahoŋuŋ. Uko unwooŋ uwo kë mënţ bañaaŋ biki Iŧrayel bŧi bawooŋ biki pntaali pi Naşibaţi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Bañaaŋ bŧi biki pntaali pi *Abraham baanwo babukul na manjoonan. Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Abraham aji : « Bankpënnuŋ ţi Iŧaak ţañ bakwooŋ pntaali pi nu. »
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mënţ bampënnuŋ ţi Abraham bŧi keeri bawooŋ babuk Naşibaţi, biki Naşibaţi ahoŋuŋ aji bawo pntaali pi nul bawooŋ babukul.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Uko wi ahoŋuŋ Abraham wii wi, aji : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kë uşë wo uumbaaŋ hënk. Naşalan *Rebeka : babukul batëb biki akaaŋ na Iŧaak ateem nja bawo kbet.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kë hënk kak di di Naşibaţi aţiiniiŋ ţi Ulibra wi nul aji : « Dŋal Yakob aşë pok Eŧawu »
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ŋŋal keeri kaji Naşibaţi aanwo naŧool i?
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nin! Aţup Moyiŧ aji : « Dmiir ñaaŋ i nŋaluŋ pmiir, kañaga i nŋaluŋ kañaga »
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Uko mënţ udiiman kë woli Naşibaţi adat ñaaŋ, aanji ten ţi uko wi ñaaŋ mënţ këme wi ahiluŋ kado, mñaga mi nul mankaaŋ kë aji data.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji na *Farawuna naşih i Ejiptu : « Kë uko unkaaŋ kë nţu'u ţi pşih uwo kë dŋal kaţëpna ţi iwi kayuuj mnhina mi naan, katim naan kahilna kameeţana ţi umundu bŧi. »
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Iko bŧi iwoona ţi uko wi Naşibaţi aŋaluŋ pdo, ahinan kañaga bañaaŋ këme kado baka batam ikow.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ñaaŋ aloŋ ahinan keeri kahepar kaji : « Hum di di Naşibaţi ahinanuŋ kadeebaţër nja wi ajaaŋ ado nja ŋdo jibi aŋaluŋ ŋdo? »
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kë nşë heparan an bayiţ naan, naşal aji nawo bahoŋ kado kahepar Naşibaţi uko wi akdoluŋ ba? Pţukar paji pahepar ambomanuŋ pa uko unkayi kë aboman pa na jibi abomandëruŋ pa i?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ambomanuŋ pa ahinan kaboman pţukar pnuura na pţukar pwuţaan ţi ufuuş uloolan wi awoonaanuŋ.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kë hënk kak di di Naşibaţi abiiŋ aŋal pdiiman udeeb wi nul kabot kadiiman mnhina mi nul bañaaŋ bŧi banŧaaŋuŋ na pyeenk kakob. Aşë baa ţëp ţëp amiir baka.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ado haŋ wi adiimanuŋ jibi adëmuŋ maakan wi añagiiŋ bañaaŋ biki adatuŋ pa bawo ţi mndëm mi nul.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nja ŋwooŋ biki Naşibaţi adatuŋ mënţ, ŋënwo bayuday ţañ, banwooŋ baanwo bayuday bawo ţi bakaaŋ mënţan.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Hoŧea ţi ulibra wi nul :
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Akak aji na a :
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kë hënk di di *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ na babuk Iŧrayel :
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ajugun aluŋ kaŧaran ŧaran kado ţi umundu
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Iŧayi akak aţiini aji :
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Kë we wi ŋwooŋ kate ţi uko waŋ? Wii wi : bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday banwooŋ baankla ţfa pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, bakak baŧool ţi kadunul ţiki bafiyaara.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kë biki Iŧrayel banklaaŋ pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi aţëpna ţi bgah bi Moyiŧ başë wo baanhili.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kë we ukaaŋ ba? Başal aji pţaş bgah pakţuuŋ bawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, baanyikrën kë bawo i kafiyaara. Bajot ţi plaak panjaaŋ pado bañaaŋ bahubta,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.