Romanos 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Kriŧtu ame kë uko wi nji kabiiŋ pţup uwo manjoonan ; mënkţilan, kë *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ţi nji udiiman kë uko wi nji kajakuŋ uwo manjoonan :
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 uhaaş wi naan ujooţan maakan kë mbot ahaj maakan.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ddoo hokan hokan Naşibaţi afëpën nji ţi uleef wi naan mbot nlow Kriŧtu pa bnuura bi bayiţ naan, biki pntaali pi naan.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bawo biki pntaali pi *Iŧrayel, akuţ awo biki Naşibaţi adatuŋ bawo babukul. Naşibaţi adiiman baka mndëm mi nul. Ado *bhoŋar na baka abot awul baka bgah bi nul na idolade yi pdëmanaan Naşibaţi na iko bŧi yi ahoŋuŋ.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bawo biki pntaali pi bateem nja bammeeţaniiŋ. Kë ţi pntaali mënţ pi pi Yeŧu apënnuŋ, ul ampeluŋ iko bŧi, awo Naşibaţi, awo na bnuura te mnţo! Uwo haŋ.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Uko undoluŋ pntaali pi Iŧrayel kakşa uunwo kë Naşibaţi aando uko wi ahoŋuŋ. Uko unwooŋ uwo kë mënţ bañaaŋ biki Iŧrayel bŧi bawooŋ biki pntaali pi Naşibaţi.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Bañaaŋ bŧi biki pntaali pi *Abraham baanwo babukul na manjoonan. Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Abraham aji : « Bankpënnuŋ ţi Iŧaak ţañ bakwooŋ pntaali pi nu. »
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mënţ bampënnuŋ ţi Abraham bŧi keeri bawooŋ babuk Naşibaţi, biki Naşibaţi ahoŋuŋ aji bawo pntaali pi nul bawooŋ babukul.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Uko wi ahoŋuŋ Abraham wii wi, aji : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kë uşë wo uumbaaŋ hënk. Naşalan *Rebeka : babukul batëb biki akaaŋ na Iŧaak ateem nja bawo kbet.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kë hënk kak di di Naşibaţi aţiiniiŋ ţi Ulibra wi nul aji : « Dŋal Yakob aşë pok Eŧawu »
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ŋŋal keeri kaji Naşibaţi aanwo naŧool i?
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nin! Aţup Moyiŧ aji : « Dmiir ñaaŋ i nŋaluŋ pmiir, kañaga i nŋaluŋ kañaga »
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Uko mënţ udiiman kë woli Naşibaţi adat ñaaŋ, aanji ten ţi uko wi ñaaŋ mënţ këme wi ahiluŋ kado, mñaga mi nul mankaaŋ kë aji data.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji na *Farawuna naşih i Ejiptu : « Kë uko unkaaŋ kë nţu'u ţi pşih uwo kë dŋal kaţëpna ţi iwi kayuuj mnhina mi naan, katim naan kahilna kameeţana ţi umundu bŧi. »
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Iko bŧi iwoona ţi uko wi Naşibaţi aŋaluŋ pdo, ahinan kañaga bañaaŋ këme kado baka batam ikow.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ñaaŋ aloŋ ahinan keeri kahepar kaji : « Hum di di Naşibaţi ahinanuŋ kadeebaţër nja wi ajaaŋ ado nja ŋdo jibi aŋaluŋ ŋdo? »
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Kë nşë heparan an bayiţ naan, naşal aji nawo bahoŋ kado kahepar Naşibaţi uko wi akdoluŋ ba? Pţukar paji pahepar ambomanuŋ pa uko unkayi kë aboman pa na jibi abomandëruŋ pa i?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ambomanuŋ pa ahinan kaboman pţukar pnuura na pţukar pwuţaan ţi ufuuş uloolan wi awoonaanuŋ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kë hënk kak di di Naşibaţi abiiŋ aŋal pdiiman udeeb wi nul kabot kadiiman mnhina mi nul bañaaŋ bŧi banŧaaŋuŋ na pyeenk kakob. Aşë baa ţëp ţëp amiir baka.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ado haŋ wi adiimanuŋ jibi adëmuŋ maakan wi añagiiŋ bañaaŋ biki adatuŋ pa bawo ţi mndëm mi nul.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Nja ŋwooŋ biki Naşibaţi adatuŋ mënţ, ŋënwo bayuday ţañ, banwooŋ baanwo bayuday bawo ţi bakaaŋ mënţan.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hënk di di Naşibaţi ajakuŋ na Hoŧea ţi ulibra wi nul :
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Akak aji na a :
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kë hënk di di *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ajakuŋ na babuk Iŧrayel :
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ajugun aluŋ kaŧaran ŧaran kado ţi umundu
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Iŧayi akak aţiini aji :
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Kë we wi ŋwooŋ kate ţi uko waŋ? Wii wi : bañaaŋ banwooŋ baanwo bayuday banwooŋ baankla ţfa pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, bakak baŧool ţi kadunul ţiki bafiyaara.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Kë biki Iŧrayel banklaaŋ pwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi aţëpna ţi bgah bi Moyiŧ başë wo baanhili.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kë we ukaaŋ ba? Başal aji pţaş bgah pakţuuŋ bawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, baanyikrën kë bawo i kafiyaara. Bajot ţi plaak panjaaŋ pado bañaaŋ bahubta,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.