Romanos 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woli iwo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, Naşibaţi aankluŋ kaji keeri kë iduknaanaa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Hënkuŋ iţaş *Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kawulu ubida, ubuuraniiŋ pekadu na pkeţ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 *Bgah bi Moyiŧ baanhil pdo haŋ, ţiki iko yi uleef wi nja uŋaluŋ ido kë bgah baanka mnhina maŋ. Kë Naşibaţi aşë buuran nja wi ayiluŋ Abukul abi ji ñaaŋ najën abot awo bţeŋan pa pyeenkar nja kakob pa ipekadu yi nja.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Naşibaţi ado uko waŋ, uko wi bgah bajakuŋ uhilna udolana kadiimanaan kë Naşibaţi awo naŧool. Uko mënţ uwo pa nja ŋënkţaşuŋ Uhaaş wi nul awo ŋënkţaş iko yi uleef wi nja uŋaluŋ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bañaaŋ banjaaŋ baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ baji başal ikow yi baka ţañ. Kë bañaaŋ banjaaŋ baţaş *Uhaaş wi Naşibaţi başë ji başal iko inwooŋ yi wa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Woli ŋşal ŋi nja ŋaţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ, ŋluŋ kakeţ. Kë ŋşal ŋi nja ŋaşale ţaş Uhaaş wi Naşibaţi, ŋwo na ubida ŋhaaş ŋi nja ŋabot kaţoora.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ pawo pgut na Naşibaţi ; uleef wi nja uunji uţaş bgah bi Naşibaţi abot awo uundo hilan pţaş ba.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Woli ñaaŋ aţaş iko yi uleeful uŋaluŋ aanhilan kalil Naşibaţi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Hënkuŋ naankak aţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ, naţaş *Uhaaş wi Naşibaţi, unwooŋ ţi an. Bañaaŋ banwooŋ baanwo na Uhaaş wi Yeŧu *Kriŧtu, baanwo biki nul.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kë Kriŧtu aşë wo ţi an. Hënk, wi ŋleefan ŋadooŋ awo ŋi pkeţ ţiki najubani, Uhaaş wi Naşibaţi uwulan ubida ţiki nawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kë woli uhaaş wi anaţanaanuŋ Yeŧu ţi pkeţ uwo ţi an, annaţanuŋ Yeŧu ţi pkeţ aluŋ kaţëpna ţi uhaaşul unwooŋ ţi an kawul ŋleefan ŋanwooŋ ŋi pkeţ ubida.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 An bayiţ naan, ŋënwo keeri kado kaţaş iko yi ŋleefun ŋaŋaluŋ, ŋwo kado kaţaş uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Woli naţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kakeţ. Kë woli Uhaaş wi Naşibaţi uţënkan kë napok pdo iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kaka ubida.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bañaaŋ biki Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ ţañ bawooŋ babukul.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Uhaaş wi nayeenkuŋ uunkdolan nawo bajuuk bankţi'uluŋ. Udolan kë nawo babuk Naşibaţi banjaaŋ bahuuran kaji na a : « Abba! Paap! »
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Uhaaş wi Naşibaţi uţup nja ţi ŋhaaş ŋi nja kë ŋwo babukul.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Wi ŋwooŋ babuk Naşibaţi, ŋluŋ kayeenk uko wi ahoŋuŋ. Woli ŋhaj na Kriŧtu, ŋluŋ kayeenk na a uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ, kawo ţi mndëm na a.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Dwin kë mnhaj mi ŋkhajuŋ hënkuŋ maanhilan kaliŋ na mndëm mi Naşibaţi akluŋ kayuuj ţi nja.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Iko yi Naşibaţi apaşuŋ iwo ţi pyoonk maakan wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ banwooŋ babukul.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Umundu uŧaran aŧool pya kaŧoka bë mënţ wul uŋaluŋ ŋal wa, Naşibaţi adoluŋ haŋ aşë wul wa mnhaţ
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kë uluŋ kabuur pŧoka, kaneej ţi mnjeeh mi babukul bakluŋ kaka ţiki bawo ţi mndëm.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ŋme kë te hënkuŋ iko yi Naşibaţi apaşuŋ bŧi iwooni awo ţi mnhaj ji ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mënţ umundu ţañ ukhajuŋ, nja kak ŋnwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwo uţen uŧeek wi nul, ŋwooni ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ wi ŋwooŋ maakan ţi pyoonk Naşibaţi adiiman kë ŋwo babukul abot abuuran ŋleef ŋi nja.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mnhaţ mi ŋwoonaanuŋ mando kë ŋme kë ŋbuuri. Kë woli ŋdo bi win uko wi ŋhaţuŋ, mënţ mnhaţ ma. In akhaţuŋ uko wi adooŋ abi win?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kë ŋşale wo ŋënwin uko wi ŋhaţuŋ ŋtaman ţi pyoonk wa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Jibi ŋbiişniiŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uţënk nja ; wi ŋwooŋ ŋëmme uko wi ŋkñehanuŋ Naşibaţi, Uhaaş uji uñehan pa nja kaşë wo uunji uţëpna ţi ŋţup.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Naşibaţi ammeeŋ uko unwooŋ ţi ŋhaaş ŋi nja bŧi, adinan ţi uko wi uhaaş wi nul ujakuŋ ţiki ujaaŋ uñehandër bañaaŋ biki Naşibaţi jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ŋme kë Naşibaţi aji lemp ţi uko undoli pa bnuura bi bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ, bawo biki adatuŋ pa uko wi aŋaluŋ pdo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bañaaŋ mënţ ado bi dat dat baka, adinan pdo baka bawo ji Abukul, hënk, abukul aşë wo bajeen i babukul baŧum.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Naşibaţi adu keeri bañaaŋ biki adooŋ abi dinan dinan aji adati ; biki aduuŋ ado kë bawo baŧool ţi këş ki nul ; biki adoluŋ kë bawo baŧool adëman baka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kë we wi ŋwooŋ kaţup ţi uko mënţ bŧi? Woli Naşibaţi awo na nja, aloŋ ahinan kaşoor nja i?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ul anwooŋ aanneenan Abukul ŧootëş, aşë wula pa nja bŧi. Wal wi Naşibaţi adooŋ ado haŋ, hum di awooŋ aankţen nja kak ţi bnuura bi nul iko bŧi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kë in aktaparuŋ bţup biki Naşibaţi adatuŋ? Nin ñaaŋ aloŋ na manjoonan aanhili. Naşibaţi ajakuŋ bawo baŧool,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 in ahiluŋ keeri kaji baduknaanaa? Nin aloŋ! *Kriŧtu akeţ kë Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kë awo hënkuŋ ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi aţupar nja.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kë we ukpënanuŋ nja uŋal wi Kriŧtu aŋaluŋ nja? Phaajala, mnhaj, unoor, këme ubon, bwaaŋ, këme iko injaaŋ ido buţaan këme bfiŋar?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kë ŋşë wat iko mënţ bŧi ţiki *Kriŧtu aŋal nja.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Dwin kë nin uko uloŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi aŋaluŋ nja : mënţ pkeţ pa këme ubida, ŋwanjuŧ, këme ŋnŧaayi, mënţ nţa da këme faan, këme bankşihuŋ,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 mënţ iko yi bko duuţ ya këme yi mboş uţeeh. Nin uko uloŋ umpaşaniiŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi anţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun aŋal nja.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.