Romanos 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Woli iwo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, Naşibaţi aankluŋ kaji keeri kë iduknaanaa.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hënkuŋ iţaş *Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kawulu ubida, ubuuraniiŋ pekadu na pkeţ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 *Bgah bi Moyiŧ baanhil pdo haŋ, ţiki iko yi uleef wi nja uŋaluŋ ido kë bgah baanka mnhina maŋ. Kë Naşibaţi aşë buuran nja wi ayiluŋ Abukul abi ji ñaaŋ najën abot awo bţeŋan pa pyeenkar nja kakob pa ipekadu yi nja.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Naşibaţi ado uko waŋ, uko wi bgah bajakuŋ uhilna udolana kadiimanaan kë Naşibaţi awo naŧool. Uko mënţ uwo pa nja ŋënkţaşuŋ Uhaaş wi nul awo ŋënkţaş iko yi uleef wi nja uŋaluŋ.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bañaaŋ banjaaŋ baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ baji başal ikow yi baka ţañ. Kë bañaaŋ banjaaŋ baţaş *Uhaaş wi Naşibaţi başë ji başal iko inwooŋ yi wa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Woli ŋşal ŋi nja ŋaţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ, ŋluŋ kakeţ. Kë ŋşal ŋi nja ŋaşale ţaş Uhaaş wi Naşibaţi, ŋwo na ubida ŋhaaş ŋi nja ŋabot kaţoora.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Pţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ pawo pgut na Naşibaţi ; uleef wi nja uunji uţaş bgah bi Naşibaţi abot awo uundo hilan pţaş ba.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Woli ñaaŋ aţaş iko yi uleeful uŋaluŋ aanhilan kalil Naşibaţi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hënkuŋ naankak aţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ, naţaş *Uhaaş wi Naşibaţi, unwooŋ ţi an. Bañaaŋ banwooŋ baanwo na Uhaaş wi Yeŧu *Kriŧtu, baanwo biki nul.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kë Kriŧtu aşë wo ţi an. Hënk, wi ŋleefan ŋadooŋ awo ŋi pkeţ ţiki najubani, Uhaaş wi Naşibaţi uwulan ubida ţiki nawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kë woli uhaaş wi anaţanaanuŋ Yeŧu ţi pkeţ uwo ţi an, annaţanuŋ Yeŧu ţi pkeţ aluŋ kaţëpna ţi uhaaşul unwooŋ ţi an kawul ŋleefan ŋanwooŋ ŋi pkeţ ubida.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 An bayiţ naan, ŋënwo keeri kado kaţaş iko yi ŋleefun ŋaŋaluŋ, ŋwo kado kaţaş uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Woli naţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kakeţ. Kë woli Uhaaş wi Naşibaţi uţënkan kë napok pdo iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kaka ubida.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bañaaŋ biki Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ ţañ bawooŋ babukul.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Uhaaş wi nayeenkuŋ uunkdolan nawo bajuuk bankţi'uluŋ. Udolan kë nawo babuk Naşibaţi banjaaŋ bahuuran kaji na a : « Abba! Paap! »
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Uhaaş wi Naşibaţi uţup nja ţi ŋhaaş ŋi nja kë ŋwo babukul.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Wi ŋwooŋ babuk Naşibaţi, ŋluŋ kayeenk uko wi ahoŋuŋ. Woli ŋhaj na Kriŧtu, ŋluŋ kayeenk na a uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ, kawo ţi mndëm na a.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Dwin kë mnhaj mi ŋkhajuŋ hënkuŋ maanhilan kaliŋ na mndëm mi Naşibaţi akluŋ kayuuj ţi nja.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Iko yi Naşibaţi apaşuŋ iwo ţi pyoonk maakan wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ banwooŋ babukul.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Umundu uŧaran aŧool pya kaŧoka bë mënţ wul uŋaluŋ ŋal wa, Naşibaţi adoluŋ haŋ aşë wul wa mnhaţ
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 kë uluŋ kabuur pŧoka, kaneej ţi mnjeeh mi babukul bakluŋ kaka ţiki bawo ţi mndëm.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ŋme kë te hënkuŋ iko yi Naşibaţi apaşuŋ bŧi iwooni awo ţi mnhaj ji ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Mënţ umundu ţañ ukhajuŋ, nja kak ŋnwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwo uţen uŧeek wi nul, ŋwooni ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ wi ŋwooŋ maakan ţi pyoonk Naşibaţi adiiman kë ŋwo babukul abot abuuran ŋleef ŋi nja.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mnhaţ mi ŋwoonaanuŋ mando kë ŋme kë ŋbuuri. Kë woli ŋdo bi win uko wi ŋhaţuŋ, mënţ mnhaţ ma. In akhaţuŋ uko wi adooŋ abi win?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kë ŋşale wo ŋënwin uko wi ŋhaţuŋ ŋtaman ţi pyoonk wa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Jibi ŋbiişniiŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uţënk nja ; wi ŋwooŋ ŋëmme uko wi ŋkñehanuŋ Naşibaţi, Uhaaş uji uñehan pa nja kaşë wo uunji uţëpna ţi ŋţup.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Naşibaţi ammeeŋ uko unwooŋ ţi ŋhaaş ŋi nja bŧi, adinan ţi uko wi uhaaş wi nul ujakuŋ ţiki ujaaŋ uñehandër bañaaŋ biki Naşibaţi jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ŋme kë Naşibaţi aji lemp ţi uko undoli pa bnuura bi bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ, bawo biki adatuŋ pa uko wi aŋaluŋ pdo.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bañaaŋ mënţ ado bi dat dat baka, adinan pdo baka bawo ji Abukul, hënk, abukul aşë wo bajeen i babukul baŧum.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Naşibaţi adu keeri bañaaŋ biki adooŋ abi dinan dinan aji adati ; biki aduuŋ ado kë bawo baŧool ţi këş ki nul ; biki adoluŋ kë bawo baŧool adëman baka.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kë we wi ŋwooŋ kaţup ţi uko mënţ bŧi? Woli Naşibaţi awo na nja, aloŋ ahinan kaşoor nja i?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ul anwooŋ aanneenan Abukul ŧootëş, aşë wula pa nja bŧi. Wal wi Naşibaţi adooŋ ado haŋ, hum di awooŋ aankţen nja kak ţi bnuura bi nul iko bŧi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kë in aktaparuŋ bţup biki Naşibaţi adatuŋ? Nin ñaaŋ aloŋ na manjoonan aanhili. Naşibaţi ajakuŋ bawo baŧool,
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 in ahiluŋ keeri kaji baduknaanaa? Nin aloŋ! *Kriŧtu akeţ kë Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kë awo hënkuŋ ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi aţupar nja.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kë we ukpënanuŋ nja uŋal wi Kriŧtu aŋaluŋ nja? Phaajala, mnhaj, unoor, këme ubon, bwaaŋ, këme iko injaaŋ ido buţaan këme bfiŋar?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kë ŋşë wat iko mënţ bŧi ţiki *Kriŧtu aŋal nja.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Dwin kë nin uko uloŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi aŋaluŋ nja : mënţ pkeţ pa këme ubida, ŋwanjuŧ, këme ŋnŧaayi, mënţ nţa da këme faan, këme bankşihuŋ,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 mënţ iko yi bko duuţ ya këme yi mboş uţeeh. Nin uko uloŋ umpaşaniiŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi anţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun aŋal nja.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.