Romanos 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Woli iwo ţi ploolan na Yeŧu *Kriŧtu, Naşibaţi aankluŋ kaji keeri kë iduknaanaa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Hënkuŋ iţaş *Uhaaş wi Naşibaţi unjaaŋ uţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kawulu ubida, ubuuraniiŋ pekadu na pkeţ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 *Bgah bi Moyiŧ baanhil pdo haŋ, ţiki iko yi uleef wi nja uŋaluŋ ido kë bgah baanka mnhina maŋ. Kë Naşibaţi aşë buuran nja wi ayiluŋ Abukul abi ji ñaaŋ najën abot awo bţeŋan pa pyeenkar nja kakob pa ipekadu yi nja.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Naşibaţi ado uko waŋ, uko wi bgah bajakuŋ uhilna udolana kadiimanaan kë Naşibaţi awo naŧool. Uko mënţ uwo pa nja ŋënkţaşuŋ Uhaaş wi nul awo ŋënkţaş iko yi uleef wi nja uŋaluŋ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bañaaŋ banjaaŋ baţaş iko yi ŋleef ŋi baka ŋaŋaluŋ baji başal ikow yi baka ţañ. Kë bañaaŋ banjaaŋ baţaş *Uhaaş wi Naşibaţi başë ji başal iko inwooŋ yi wa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Woli ŋşal ŋi nja ŋaţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ, ŋluŋ kakeţ. Kë ŋşal ŋi nja ŋaşale ţaş Uhaaş wi Naşibaţi, ŋwo na ubida ŋhaaş ŋi nja ŋabot kaţoora.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Pţaş iko yi ŋleef ŋi nja ŋaŋaluŋ pawo pgut na Naşibaţi ; uleef wi nja uunji uţaş bgah bi Naşibaţi abot awo uundo hilan pţaş ba.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Woli ñaaŋ aţaş iko yi uleeful uŋaluŋ aanhilan kalil Naşibaţi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Hënkuŋ naankak aţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ, naţaş *Uhaaş wi Naşibaţi, unwooŋ ţi an. Bañaaŋ banwooŋ baanwo na Uhaaş wi Yeŧu *Kriŧtu, baanwo biki nul.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kë Kriŧtu aşë wo ţi an. Hënk, wi ŋleefan ŋadooŋ awo ŋi pkeţ ţiki najubani, Uhaaş wi Naşibaţi uwulan ubida ţiki nawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kë woli uhaaş wi anaţanaanuŋ Yeŧu ţi pkeţ uwo ţi an, annaţanuŋ Yeŧu ţi pkeţ aluŋ kaţëpna ţi uhaaşul unwooŋ ţi an kawul ŋleefan ŋanwooŋ ŋi pkeţ ubida.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 An bayiţ naan, ŋënwo keeri kado kaţaş iko yi ŋleefun ŋaŋaluŋ, ŋwo kado kaţaş uko wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujakuŋ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Woli naţaş iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kakeţ. Kë woli Uhaaş wi Naşibaţi uţënkan kë napok pdo iko yi ŋleefan ŋaŋaluŋ naluŋ kaka ubida.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bañaaŋ biki Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ ţañ bawooŋ babukul.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Uhaaş wi nayeenkuŋ uunkdolan nawo bajuuk bankţi'uluŋ. Udolan kë nawo babuk Naşibaţi banjaaŋ bahuuran kaji na a : « Abba! Paap! »
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Uhaaş wi Naşibaţi uţup nja ţi ŋhaaş ŋi nja kë ŋwo babukul.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wi ŋwooŋ babuk Naşibaţi, ŋluŋ kayeenk uko wi ahoŋuŋ. Woli ŋhaj na Kriŧtu, ŋluŋ kayeenk na a uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ, kawo ţi mndëm na a.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Dwin kë mnhaj mi ŋkhajuŋ hënkuŋ maanhilan kaliŋ na mndëm mi Naşibaţi akluŋ kayuuj ţi nja.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Iko yi Naşibaţi apaşuŋ iwo ţi pyoonk maakan wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ banwooŋ babukul.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Umundu uŧaran aŧool pya kaŧoka bë mënţ wul uŋaluŋ ŋal wa, Naşibaţi adoluŋ haŋ aşë wul wa mnhaţ
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 kë uluŋ kabuur pŧoka, kaneej ţi mnjeeh mi babukul bakluŋ kaka ţiki bawo ţi mndëm.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ŋme kë te hënkuŋ iko yi Naşibaţi apaşuŋ bŧi iwooni awo ţi mnhaj ji ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mënţ umundu ţañ ukhajuŋ, nja kak ŋnwooŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwo uţen uŧeek wi nul, ŋwooni ţi ŋhaaş ŋi nja meeţ wi ŋwooŋ maakan ţi pyoonk Naşibaţi adiiman kë ŋwo babukul abot abuuran ŋleef ŋi nja.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Mnhaţ mi ŋwoonaanuŋ mando kë ŋme kë ŋbuuri. Kë woli ŋdo bi win uko wi ŋhaţuŋ, mënţ mnhaţ ma. In akhaţuŋ uko wi adooŋ abi win?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kë ŋşale wo ŋënwin uko wi ŋhaţuŋ ŋtaman ţi pyoonk wa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Jibi ŋbiişniiŋ, *Uhaaş wi Naşibaţi uji uţënk nja ; wi ŋwooŋ ŋëmme uko wi ŋkñehanuŋ Naşibaţi, Uhaaş uji uñehan pa nja kaşë wo uunji uţëpna ţi ŋţup.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Naşibaţi ammeeŋ uko unwooŋ ţi ŋhaaş ŋi nja bŧi, adinan ţi uko wi uhaaş wi nul ujakuŋ ţiki ujaaŋ uñehandër bañaaŋ biki Naşibaţi jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ŋme kë Naşibaţi aji lemp ţi uko undoli pa bnuura bi bañaaŋ bŧi banŋaluluŋ, bawo biki adatuŋ pa uko wi aŋaluŋ pdo.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Bañaaŋ mënţ ado bi dat dat baka, adinan pdo baka bawo ji Abukul, hënk, abukul aşë wo bajeen i babukul baŧum.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naşibaţi adu keeri bañaaŋ biki adooŋ abi dinan dinan aji adati ; biki aduuŋ ado kë bawo baŧool ţi këş ki nul ; biki adoluŋ kë bawo baŧool adëman baka.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Kë we wi ŋwooŋ kaţup ţi uko mënţ bŧi? Woli Naşibaţi awo na nja, aloŋ ahinan kaşoor nja i?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ul anwooŋ aanneenan Abukul ŧootëş, aşë wula pa nja bŧi. Wal wi Naşibaţi adooŋ ado haŋ, hum di awooŋ aankţen nja kak ţi bnuura bi nul iko bŧi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kë in aktaparuŋ bţup biki Naşibaţi adatuŋ? Nin ñaaŋ aloŋ na manjoonan aanhili. Naşibaţi ajakuŋ bawo baŧool,
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 in ahiluŋ keeri kaji baduknaanaa? Nin aloŋ! *Kriŧtu akeţ kë Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kë awo hënkuŋ ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi aţupar nja.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kë we ukpënanuŋ nja uŋal wi Kriŧtu aŋaluŋ nja? Phaajala, mnhaj, unoor, këme ubon, bwaaŋ, këme iko injaaŋ ido buţaan këme bfiŋar?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Hënk di upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kë ŋşë wat iko mënţ bŧi ţiki *Kriŧtu aŋal nja.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Dwin kë nin uko uloŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi aŋaluŋ nja : mënţ pkeţ pa këme ubida, ŋwanjuŧ, këme ŋnŧaayi, mënţ nţa da këme faan, këme bankşihuŋ,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 mënţ iko yi bko duuţ ya këme yi mboş uţeeh. Nin uko uloŋ umpaşaniiŋ uunhil kapënan nja ţi uŋal wi Naşibaţi anţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun aŋal nja.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.