Romanos 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Kë hënk keeri, wi pfiyaar pi nja padoluŋ kë ŋwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, ŋţëpna ţi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awo ţi mnjeeh na Naşibaţi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋfiyaar Yeŧu Kriŧtu ukaaŋ kë Naşibaţi awul nja bnuura bi nul bi ŋmëbanuŋ aliinŧ. Ŋlilan ţiki ŋme kë ŋyeenk kafah ţi mndëm mi Naşibaţi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ŋdoo ji ŋlilan woli ŋwo ţi unoor ţiki ŋme kë unoor uji uţij kamiir,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 kamiir mënţ kaji kaţij pmëban kaliinŧan ţi unoor, kë pmëban mënţan paji paţij mnhaţ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Mnhaţ maanji manguur ñaaŋ nin. Naşibaţi aţëpna ţi Uhaaş wi nul wi awuluŋ nja, aŧuman uŋalul ţi ŋhaaş ŋi nja.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Na manjoonan, wi ŋwooŋ ŋëndobi hinan pbuuran ŋleef ŋi nja, wi wi *Kriŧtu akeţaruŋ nja ŋmpokuŋ Naşibaţi, ţi wal wi Naşibaţi adatuŋ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Utam maakan pkeţar ñaaŋ, adole wo naŧool. Kë ñaaŋ aşë hinan katëŋ pkeţar ñaaŋ anwooŋ nanuura na manjoonan.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Uko unkyuujuŋ kë Naşibaţi aŋal nja maakan uwooŋ kë wi ŋhumuŋ ţi pekadu, Kriŧtu akeţ pa nja.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kriŧtu atul pñaak pi nul pa nja ukaaŋ kë Naşibaţi aji ŋwo baŧool ţi këş ki nul, abaa do do hum kado kawo aankluŋ kalowan nja udeeb wi Naşibaţi?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Woli wi ŋbiiŋ awo başoorad Naşibaţi, akak ţi ploolan na nja wi Abukul akeţuŋ pa nja, hum di di akwooŋ aankbuuran nja wi anaţiiŋ ţi pkeţ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kë uşë wo uunliŋ ţi waŋ, Naşibaţi ado nja kë ŋlilani ţiki Ajugun Yeŧu Kriŧtu ado nja kë ŋwo hënkuŋ ţi ploolan na Naşibaţi.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Name kë pjuban pi ñaaŋ aloolan, *Adam, paţij pekadu ţi umundu, kë pekadu mënţ daţij pkeţ. Hënkuŋ bañaaŋ bŧi bajubani, awo i kakeţ bukal bŧi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Pjuban pawo ţi umundu ji *bgah bi Moyiŧ babi bado kawo. Kë jibi bawooŋ baando bi wo, Naşibaţi aanji mëban pjuban.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kë du wal wi Adam te wal wi *Moyiŧ, pkeţ papeli, padoo diiman mnhina mi pa ţi banwooŋ baanjuban ji Adam ampokuŋ pdo uko wi Naşibaţi ajakuluŋ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kë pjuban pi Adam paşë wo paanhilan kanaamnţën na uţen wi Naşibaţi aţenuŋ. Na manjoonan pjuban pi ñaaŋ aloolan paţu kë bañaaŋ baŧum bakeţi ; kë bnuura bi Naşibaţi başë dëm apel uko mënţ. Uţen wi aţëpnuŋ ţi ñaaŋ aloolan, Yeŧu *Kriŧtu aţen bañaaŋ udëm apel.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Pjuban pi Adam papaţ maakan na uţen wi Naşibaţi. Naşibaţi awayëş pekadu dloolan, kë pwayëş mënţ paşë ţij kakob. Kë uţen wi Naşibaţi uşë do kë amiir ipekadu iŧum.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Pjuban pi ñaaŋ aloolan pado kë mnhina mi pkeţ manwinanaa, na manjoonan ñaaŋ aloolan mënţ uŋ akaaŋ. Kë ţi Yeŧu Kriŧtu aloolan kak ŋşë yeenk apelan : bañaaŋ bŧi banyeenkuŋ bnuura bweek maakan bi Naşibaţi ado baka kë bawo baŧool. Kriŧtu ado baka kë bawat pkeţ kakaana ubida wi mnţo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Hënk, pjuban ploolan pi Adam pado kë bañaaŋ bŧi baduknaanaa ; kë hënk kak di di udo uŧool uloolan wi Kriŧtu adoluŋ uţijuŋ bañaaŋ ubida, kë bawo baŧool.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ţi ppok pŧiink pi ñaaŋ aloolan, bañaaŋ baŧum baneej ţi pekadu ; kë ţi pŧiink Naşibaţi pi ñaaŋ aloolan, bañaaŋ baŧum bakak baŧool ţi kadun ki Naşibaţi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 *Bgah babii, hënk kë pekadu daşë ŧuma ŧum, kë dko di pekadu daŧumuŋ, bnuura babi aŧum apel.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Hënk, jibi pjuban padiimanuŋ mnhina mi pkeţ, hënk kak di di Naşibaţi aţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun awul nja bnuura bi nul, ŋhilna ŋwo baŧool ţi kadunul, ŋwat pekadu ŋkaana ubida wi mnţo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.