Romanos 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kë hënk keeri, wi pfiyaar pi nja padoluŋ kë ŋwo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, ŋţëpna ţi Ajugun Yeŧu *Kriŧtu awo ţi mnjeeh na Naşibaţi.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ŋfiyaar Yeŧu Kriŧtu ukaaŋ kë Naşibaţi awul nja bnuura bi nul bi ŋmëbanuŋ aliinŧ. Ŋlilan ţiki ŋme kë ŋyeenk kafah ţi mndëm mi Naşibaţi.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ŋdoo ji ŋlilan woli ŋwo ţi unoor ţiki ŋme kë unoor uji uţij kamiir,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 kamiir mënţ kaji kaţij pmëban kaliinŧan ţi unoor, kë pmëban mënţan paji paţij mnhaţ.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Mnhaţ maanji manguur ñaaŋ nin. Naşibaţi aţëpna ţi Uhaaş wi nul wi awuluŋ nja, aŧuman uŋalul ţi ŋhaaş ŋi nja.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Na manjoonan, wi ŋwooŋ ŋëndobi hinan pbuuran ŋleef ŋi nja, wi wi *Kriŧtu akeţaruŋ nja ŋmpokuŋ Naşibaţi, ţi wal wi Naşibaţi adatuŋ.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Utam maakan pkeţar ñaaŋ, adole wo naŧool. Kë ñaaŋ aşë hinan katëŋ pkeţar ñaaŋ anwooŋ nanuura na manjoonan.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Uko unkyuujuŋ kë Naşibaţi aŋal nja maakan uwooŋ kë wi ŋhumuŋ ţi pekadu, Kriŧtu akeţ pa nja.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Kriŧtu atul pñaak pi nul pa nja ukaaŋ kë Naşibaţi aji ŋwo baŧool ţi këş ki nul, abaa do do hum kado kawo aankluŋ kalowan nja udeeb wi Naşibaţi?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Woli wi ŋbiiŋ awo başoorad Naşibaţi, akak ţi ploolan na nja wi Abukul akeţuŋ pa nja, hum di di akwooŋ aankbuuran nja wi anaţiiŋ ţi pkeţ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kë uşë wo uunliŋ ţi waŋ, Naşibaţi ado nja kë ŋlilani ţiki Ajugun Yeŧu Kriŧtu ado nja kë ŋwo hënkuŋ ţi ploolan na Naşibaţi.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Name kë pjuban pi ñaaŋ aloolan, *Adam, paţij pekadu ţi umundu, kë pekadu mënţ daţij pkeţ. Hënkuŋ bañaaŋ bŧi bajubani, awo i kakeţ bukal bŧi.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Pjuban pawo ţi umundu ji *bgah bi Moyiŧ babi bado kawo. Kë jibi bawooŋ baando bi wo, Naşibaţi aanji mëban pjuban.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Kë du wal wi Adam te wal wi *Moyiŧ, pkeţ papeli, padoo diiman mnhina mi pa ţi banwooŋ baanjuban ji Adam ampokuŋ pdo uko wi Naşibaţi ajakuluŋ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Kë pjuban pi Adam paşë wo paanhilan kanaamnţën na uţen wi Naşibaţi aţenuŋ. Na manjoonan pjuban pi ñaaŋ aloolan paţu kë bañaaŋ baŧum bakeţi ; kë bnuura bi Naşibaţi başë dëm apel uko mënţ. Uţen wi aţëpnuŋ ţi ñaaŋ aloolan, Yeŧu *Kriŧtu aţen bañaaŋ udëm apel.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Pjuban pi Adam papaţ maakan na uţen wi Naşibaţi. Naşibaţi awayëş pekadu dloolan, kë pwayëş mënţ paşë ţij kakob. Kë uţen wi Naşibaţi uşë do kë amiir ipekadu iŧum.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Pjuban pi ñaaŋ aloolan pado kë mnhina mi pkeţ manwinanaa, na manjoonan ñaaŋ aloolan mënţ uŋ akaaŋ. Kë ţi Yeŧu Kriŧtu aloolan kak ŋşë yeenk apelan : bañaaŋ bŧi banyeenkuŋ bnuura bweek maakan bi Naşibaţi ado baka kë bawo baŧool. Kriŧtu ado baka kë bawat pkeţ kakaana ubida wi mnţo.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Hënk, pjuban ploolan pi Adam pado kë bañaaŋ bŧi baduknaanaa ; kë hënk kak di di udo uŧool uloolan wi Kriŧtu adoluŋ uţijuŋ bañaaŋ ubida, kë bawo baŧool.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ţi ppok pŧiink pi ñaaŋ aloolan, bañaaŋ baŧum baneej ţi pekadu ; kë ţi pŧiink Naşibaţi pi ñaaŋ aloolan, bañaaŋ baŧum bakak baŧool ţi kadun ki Naşibaţi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 *Bgah babii, hënk kë pekadu daşë ŧuma ŧum, kë dko di pekadu daŧumuŋ, bnuura babi aŧum apel.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Hënk, jibi pjuban padiimanuŋ mnhina mi pkeţ, hënk kak di di Naşibaţi aţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu Ajugun awul nja bnuura bi nul, ŋhilna ŋwo baŧool ţi kadunul, ŋwat pekadu ŋkaana ubida wi mnţo.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.