Romanos 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kë ţuŋ keeri di di nayuday apelnuŋ bandukiiŋ? Pwala kaŧëmp paka udooni i?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Pwo nayuday panuura maakan ; bukal biki Naşibaţi ahankanuŋ iko yi aţupuŋ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kë hënkuŋ? Woli baloŋ ţi baka baanfiyaara, uko mënţ kado Naşibaţi awo aankdo uko wi ajakuŋ i?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nin, bañaaŋ bŧi bawo i kame kë Naşibaţi aji do uko unjoonanuŋ, kë ñaaŋ najën andoli awo na ŋţilan. Hënk di di *Dayiţ aţiiniiŋ na Naşibaţi aji : « Imeeţana pwo naŧool ţi iko yi ikţupuŋ kafaŋna woli blaţar bawoo. »
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kë woli buţaan di ŋdoluŋ dayuuj bnuura kë Naşibaţi awo naŧool, we uwooŋ wi pţup ba? Woli Naşibaţi adiiman nja udeebul, aankpën ţi pwo naŧool i? Kë nşaaŋ aţiini jibi ñaaŋ najën ajaaŋ aşal.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Name kë mënţ hënk da! Woli aanwo naŧool, hum di akhilanuŋ keeri kawayëş umundu?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kë wi ŋţilan naan ŋakaaŋ kë manjoonan mi Naşibaţi manwinanaa abot adiiman mndëm mi nul, we ukaaŋ keeri kë nduknaanaa wi njubanuŋ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Keeri we ukaaŋ kë ŋënhil kaji : « Nawulan ŋdo buţaan, bnuura başë babi? » Aa, bañaaŋ baloŋ badiihën aji nji djukanuŋ uko mënţ. Bakaŋ mënţan baluŋ kakoba kakob ki baŧaaŋanaanuŋ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kë we wa keeri? Nja bayuday ŋpel bandukiiŋ i? Nin! Na manjoonan, ddo bi diiman kë bañaaŋ bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bawo bŧi bañaaŋ banjaaŋ bajuban.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Upiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nin ñaaŋ aloŋ aanwo na uşal,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bañaaŋ bŧi badek Naşibaţi kafeţ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Kaţuţ ki baka kawo ji btuur bi bahaabëşuŋ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mntum mi baka manŧum na bkarad na ŋţup ŋjooţ
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 baŧar ţi pfiŋ ñaaŋ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Baji baŧok kabot kaduk pwuţan dko di baţëpaŋ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Baamme jibi bakdoli kawoona ţi bŧiinkar.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bañoom Naşibaţi bnuura »
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kë ŋşë me bnuura uko bŧi wi bgah bajakuŋ, baţup na banwooŋ i kaţaş ba, bañaaŋ bŧi bahilna bayomp başë bayikrën kë baduknaana bŧi ţi kadun ki Naşibaţi.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ukaaŋ kë nin ñaaŋ aanhil kawo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi ţi pţaş bgah ţañ: na manjoonan, bgah bado ţañ ñaaŋ ame kë aji juban.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kë hënkuŋ Naşibaţi aşë diiman nja jibi akdoluŋ nja ŋwo baŧool ţi kadun ki nul, bë aankţëpna ţi *bgah bi Moyiŧ ; ahoŋ nja uko waŋ undiimaan ţi ŋlibra ŋi bgah na ŋi baţuparul.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Naşibaţi aji do bañaaŋ bawo baŧool ţi kadunul wi bafiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu. Aji do haŋ pa bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ Kriŧtu bawo baloolan ţi kadunul.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Na manjoonan, bañaaŋ bŧi bajubani, alow Naşibaţi awaaŋ mndëm mi nul.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Naşibaţi awul bañaaŋ bnuura wi akakanuŋ baka baŧool ţi kadunul bë baanluki. Aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu abuuran baka ţi pekadu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋwo keeri kado kahomp hënkuŋ i? Nin! we ukaaŋ? Ţiki mënţ pţaş bgah pakaaŋ kë ŋbuuri, pfiyaar pi ŋfiyaaruŋ *Kriŧtu pa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Hënk ŋwin kë ñaaŋ aji wo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi woli afiyaari, mënţ pţaş bgah pakaaŋ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Kë nşë hepar, Naşibaţi awo Naşibaţi i bayuday ţañ i? Aanwo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday i? Aa, awo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Naşibaţi awoha aloolan, kë uko uloolan ţañ uwooŋ wi pdo kawoona naŧool ţi kadunul. Bañaaŋ baji bawo baŧool ţi kadunul woli bafiyaari, bawole bayuday këme woli baanwo bayuday.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kë hënkuŋ, woli ŋdiiman kë pfiyaar pawoonuŋ, ŋwo biki kaţilma *bgah bi Moyiŧ i? Nin! Woli ŋfiyaar na manjoonan, wi wi ŋjaaŋ ŋţaş bgah na manjoonan.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.