Romanos 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kë ţuŋ keeri di di nayuday apelnuŋ bandukiiŋ? Pwala kaŧëmp paka udooni i?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Pwo nayuday panuura maakan ; bukal biki Naşibaţi ahankanuŋ iko yi aţupuŋ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kë hënkuŋ? Woli baloŋ ţi baka baanfiyaara, uko mënţ kado Naşibaţi awo aankdo uko wi ajakuŋ i?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Nin, bañaaŋ bŧi bawo i kame kë Naşibaţi aji do uko unjoonanuŋ, kë ñaaŋ najën andoli awo na ŋţilan. Hënk di di *Dayiţ aţiiniiŋ na Naşibaţi aji : « Imeeţana pwo naŧool ţi iko yi ikţupuŋ kafaŋna woli blaţar bawoo. »
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kë woli buţaan di ŋdoluŋ dayuuj bnuura kë Naşibaţi awo naŧool, we uwooŋ wi pţup ba? Woli Naşibaţi adiiman nja udeebul, aankpën ţi pwo naŧool i? Kë nşaaŋ aţiini jibi ñaaŋ najën ajaaŋ aşal.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Name kë mënţ hënk da! Woli aanwo naŧool, hum di akhilanuŋ keeri kawayëş umundu?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kë wi ŋţilan naan ŋakaaŋ kë manjoonan mi Naşibaţi manwinanaa abot adiiman mndëm mi nul, we ukaaŋ keeri kë nduknaanaa wi njubanuŋ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Keeri we ukaaŋ kë ŋënhil kaji : « Nawulan ŋdo buţaan, bnuura başë babi? » Aa, bañaaŋ baloŋ badiihën aji nji djukanuŋ uko mënţ. Bakaŋ mënţan baluŋ kakoba kakob ki baŧaaŋanaanuŋ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Kë we wa keeri? Nja bayuday ŋpel bandukiiŋ i? Nin! Na manjoonan, ddo bi diiman kë bañaaŋ bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bawo bŧi bañaaŋ banjaaŋ bajuban.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Upiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nin ñaaŋ aloŋ aanwo na uşal,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bañaaŋ bŧi badek Naşibaţi kafeţ,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Kaţuţ ki baka kawo ji btuur bi bahaabëşuŋ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Mntum mi baka manŧum na bkarad na ŋţup ŋjooţ
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 baŧar ţi pfiŋ ñaaŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Baji baŧok kabot kaduk pwuţan dko di baţëpaŋ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Baamme jibi bakdoli kawoona ţi bŧiinkar.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Bañoom Naşibaţi bnuura »
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kë ŋşë me bnuura uko bŧi wi bgah bajakuŋ, baţup na banwooŋ i kaţaş ba, bañaaŋ bŧi bahilna bayomp başë bayikrën kë baduknaana bŧi ţi kadun ki Naşibaţi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ukaaŋ kë nin ñaaŋ aanhil kawo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi ţi pţaş bgah ţañ: na manjoonan, bgah bado ţañ ñaaŋ ame kë aji juban.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kë hënkuŋ Naşibaţi aşë diiman nja jibi akdoluŋ nja ŋwo baŧool ţi kadun ki nul, bë aankţëpna ţi *bgah bi Moyiŧ ; ahoŋ nja uko waŋ undiimaan ţi ŋlibra ŋi bgah na ŋi baţuparul.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Naşibaţi aji do bañaaŋ bawo baŧool ţi kadunul wi bafiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu. Aji do haŋ pa bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ Kriŧtu bawo baloolan ţi kadunul.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Na manjoonan, bañaaŋ bŧi bajubani, alow Naşibaţi awaaŋ mndëm mi nul.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Naşibaţi awul bañaaŋ bnuura wi akakanuŋ baka baŧool ţi kadunul bë baanluki. Aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu abuuran baka ţi pekadu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋwo keeri kado kahomp hënkuŋ i? Nin! we ukaaŋ? Ţiki mënţ pţaş bgah pakaaŋ kë ŋbuuri, pfiyaar pi ŋfiyaaruŋ *Kriŧtu pa.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Hënk ŋwin kë ñaaŋ aji wo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi woli afiyaari, mënţ pţaş bgah pakaaŋ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kë nşë hepar, Naşibaţi awo Naşibaţi i bayuday ţañ i? Aanwo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday i? Aa, awo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Naşibaţi awoha aloolan, kë uko uloolan ţañ uwooŋ wi pdo kawoona naŧool ţi kadunul. Bañaaŋ baji bawo baŧool ţi kadunul woli bafiyaari, bawole bayuday këme woli baanwo bayuday.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kë hënkuŋ, woli ŋdiiman kë pfiyaar pawoonuŋ, ŋwo biki kaţilma *bgah bi Moyiŧ i? Nin! Woli ŋfiyaar na manjoonan, wi wi ŋjaaŋ ŋţaş bgah na manjoonan.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.