Romanos 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kë ţuŋ keeri di di nayuday apelnuŋ bandukiiŋ? Pwala kaŧëmp paka udooni i?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Pwo nayuday panuura maakan ; bukal biki Naşibaţi ahankanuŋ iko yi aţupuŋ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kë hënkuŋ? Woli baloŋ ţi baka baanfiyaara, uko mënţ kado Naşibaţi awo aankdo uko wi ajakuŋ i?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nin, bañaaŋ bŧi bawo i kame kë Naşibaţi aji do uko unjoonanuŋ, kë ñaaŋ najën andoli awo na ŋţilan. Hënk di di *Dayiţ aţiiniiŋ na Naşibaţi aji : « Imeeţana pwo naŧool ţi iko yi ikţupuŋ kafaŋna woli blaţar bawoo. »
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kë woli buţaan di ŋdoluŋ dayuuj bnuura kë Naşibaţi awo naŧool, we uwooŋ wi pţup ba? Woli Naşibaţi adiiman nja udeebul, aankpën ţi pwo naŧool i? Kë nşaaŋ aţiini jibi ñaaŋ najën ajaaŋ aşal.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Name kë mënţ hënk da! Woli aanwo naŧool, hum di akhilanuŋ keeri kawayëş umundu?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kë wi ŋţilan naan ŋakaaŋ kë manjoonan mi Naşibaţi manwinanaa abot adiiman mndëm mi nul, we ukaaŋ keeri kë nduknaanaa wi njubanuŋ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Keeri we ukaaŋ kë ŋënhil kaji : « Nawulan ŋdo buţaan, bnuura başë babi? » Aa, bañaaŋ baloŋ badiihën aji nji djukanuŋ uko mënţ. Bakaŋ mënţan baluŋ kakoba kakob ki baŧaaŋanaanuŋ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kë we wa keeri? Nja bayuday ŋpel bandukiiŋ i? Nin! Na manjoonan, ddo bi diiman kë bañaaŋ bŧi, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday, bawo bŧi bañaaŋ banjaaŋ bajuban.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Upiiŧana ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nin ñaaŋ aloŋ aanwo na uşal,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bañaaŋ bŧi badek Naşibaţi kafeţ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Kaţuţ ki baka kawo ji btuur bi bahaabëşuŋ,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Mntum mi baka manŧum na bkarad na ŋţup ŋjooţ
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 baŧar ţi pfiŋ ñaaŋ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Baji baŧok kabot kaduk pwuţan dko di baţëpaŋ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Baamme jibi bakdoli kawoona ţi bŧiinkar.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Bañoom Naşibaţi bnuura »
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kë ŋşë me bnuura uko bŧi wi bgah bajakuŋ, baţup na banwooŋ i kaţaş ba, bañaaŋ bŧi bahilna bayomp başë bayikrën kë baduknaana bŧi ţi kadun ki Naşibaţi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ukaaŋ kë nin ñaaŋ aanhil kawo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi ţi pţaş bgah ţañ: na manjoonan, bgah bado ţañ ñaaŋ ame kë aji juban.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kë hënkuŋ Naşibaţi aşë diiman nja jibi akdoluŋ nja ŋwo baŧool ţi kadun ki nul, bë aankţëpna ţi *bgah bi Moyiŧ ; ahoŋ nja uko waŋ undiimaan ţi ŋlibra ŋi bgah na ŋi baţuparul.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Naşibaţi aji do bañaaŋ bawo baŧool ţi kadunul wi bafiyaaruŋ Yeŧu *Kriŧtu. Aji do haŋ pa bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ Kriŧtu bawo baloolan ţi kadunul.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na manjoonan, bañaaŋ bŧi bajubani, alow Naşibaţi awaaŋ mndëm mi nul.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Naşibaţi awul bañaaŋ bnuura wi akakanuŋ baka baŧool ţi kadunul bë baanluki. Aţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu abuuran baka ţi pekadu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ŋwo keeri kado kahomp hënkuŋ i? Nin! we ukaaŋ? Ţiki mënţ pţaş bgah pakaaŋ kë ŋbuuri, pfiyaar pi ŋfiyaaruŋ *Kriŧtu pa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Hënk ŋwin kë ñaaŋ aji wo naŧool ţi kadun ki Naşibaţi woli afiyaari, mënţ pţaş bgah pakaaŋ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kë nşë hepar, Naşibaţi awo Naşibaţi i bayuday ţañ i? Aanwo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday i? Aa, awo kak Naşibaţi i banwooŋ baanwo bayuday.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Naşibaţi awoha aloolan, kë uko uloolan ţañ uwooŋ wi pdo kawoona naŧool ţi kadunul. Bañaaŋ baji bawo baŧool ţi kadunul woli bafiyaari, bawole bayuday këme woli baanwo bayuday.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kë hënkuŋ, woli ŋdiiman kë pfiyaar pawoonuŋ, ŋwo biki kaţilma *bgah bi Moyiŧ i? Nin! Woli ŋfiyaar na manjoonan, wi wi ŋjaaŋ ŋţaş bgah na manjoonan.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.