Romanos 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nji Pawulu nalempar Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧuŋ. Naşibaţi adu'ën pwo *nanjañan, adatën aţu'ën pţup *Uţup Ulil Unuura wi nul
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Uţup mënţ, Naşibaţi aţëpna undiimaan ţi *baţuparul ahoŋ wa ţi Ulibra wi nul.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Uţup mënţ uţiiniyaan uko wi Abukul, ampënnuŋ ţi kabuka ki *Dayiţ naşih.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kë *Uhaaş Uyimanaan wi Naşibaţi uşë diiman na mnhina mnweek kë awo Abuk Naşibaţi, wi anaţiiŋ ţi pkeţ. Ul awo Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ţi ul i i Naşibaţi aţëpnuŋ awulën bnuura ado kë nwo nanjañan. Hënk, katim ki nul kameeţana, nhilna ndo bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bafiyaara bakuţ bado kaŧiinka.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 An kak nawo ţi bakaŋ mënţan, an biki Naşibaţi aduuŋ pa nawo biki Yeŧu Kriŧtu.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 An bŧi nanwooŋ du Rom, biki Naşibaţi aŋaluŋ abot adu'an nawo bañaaŋ biki nul, dñehan Naşibaţi Aşin nja na Ajugun Yeŧu Kriŧtu bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dŋal duna kaţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nan bŧi ţiki bañaaŋ biki umundu bŧi baŧiink kë nafiyaar Kriŧtu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Naşibaţi i njaaŋ kadëman na uhaaş wi naan bŧi wi njaaŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura unjaaŋ uţiiniyaan Abukul ame kë dţup manjoonan wi njakuŋ aji dji kaşalan wal undoli
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 wi njaaŋ kañehan Naşibaţi. Dji kañehana woli uwo uko wi aŋaluŋ, adolën nhilan mbi du an.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Dŋal maakan pwinan, kahilna kafaaşër na an uko wi Uhaaş wi Naşibaţi uţennuŋ pa utëŋţënan.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dŋal kawo ţi pŧoofan, pfiyaar pi nan, na pfiyaar pi naan patëŋţën nja bŧi.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Bayiţ naan, dŋal name kë djon ŋal pbi du an, kë Naşibaţi aşë wo aandinanaan te hënkuŋ. Dŋal kalemp ţi pŧoofan kawin ulemp mënţ uwul uko unuura, jibi udooŋ abi wo du ŋŧaak ŋloŋ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dwo i pya du bañaaŋ biki ŋbeeka na du biki ŋţeeh, du banjukuŋ na du banwooŋ baanjuki.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Uko mënţ ukaaŋ kë nŋal pţupan an kak nanfëţuŋ du Rom *Uţup Ulil Unuura.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mënji kakowa pţup *Uţup Ulil Unuura : uwo na manjoonan mnhina mi Naşibaţi pa mbuur mi bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ, kajunna duna du bayuday te du banwooŋ baanwo bayuday.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Uţup ulil unuura mënţ uyuuj nja jibi Naşibaţi ajaaŋ ado nja ŋwo baŧool ţi këşul. Ţi pfiyaar ţañ di di pwo naŧool pawoonuŋ. Ulibra wi Naşibaţi uji : “Ţi pfiyaar pi pi ñaaŋ naŧool ajaaŋ akaana ubida.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Naşibaţi aji diimanaan du baţi udeeb wi nul ţi bañaaŋ bŧi ţiki baanji badëmana abot aji bado iko inwooŋ iinwo iŧool kamenna manjoonan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kë uko wi ñaaŋ ahiluŋ pme ţi Naşibaţi uşë wo ujinţ piş pa bañaaŋ bŧi : Naşibaţi ţi uleeful adiiman wa baka.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, kë du wal wi apaşnuŋ umundu te hënkuŋ, woli bañaaŋ baten iko yi apaşuŋ, bawin mndëm mi nul manwooŋ maankba kabot kame kë awooŋ Naşibaţi na manjoonan. Bañaaŋ bajën baanhilan kafaŋ ţiki baankdëman Naşibaţi abot ado iko inwooŋ iinwo iŧool.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Bame Naşibaţi bnuura aşë wo baanji badëmana ji Naşibaţi abot awo baanji babeeba jibi bawooŋ i kado kabeeba. Babaa ţëp ţëp awo na ŋşal ŋpën kë ŋşal ŋi baka ŋdah ŋaya du bdëm.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Başal aji batiti aşë wo bayila :
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 bapok mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aankkeţ akak ţi pdëman itu yi ñaaŋ najën ankkeţuŋ, yi ŋkaŧ, yi ŋnŧaam na yi ŋko ŋi uţeeh.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka kë bawo ţi iko iţop jibi ŋhaaş ŋi baka ŋaŋaluŋ ya, kë bakţopan ŋleef ŋi baka.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bajej manjoonan mi Naşibaţi aţëţ na ŋţilan, apok pdëman napaş iko i bawooŋ i pdëman te mnţo, awo ţi pdëman uko umpaşaniiŋ. Uwo haŋ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka ţi iko injaaŋ ipoţan ñaaŋ: bahar baka baankak aji bapiinţ na biinţ awo ţi ppiinţ na baaţ baŧënţ baka.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kë biinţ bakak aduk ppiinţ na baaţ ayenar biinţ baŧënţ baka, baji bado iko ikowandënaan na biinţ baŧënţ baka, hënk bayeenk bukal ţi ŋleef ŋi baka kakob kanŧaaŋuŋ na pneem pi baneemuŋ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Başal aji baanwo i kame Naşibaţi, ukaaŋ kë awut baka ţi ŋşal ŋi baka ŋdah, kë hënk, bakdo iko yi bawooŋ baanwo i kado.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Baŧum na iko bŧi inwooŋ iinwo iŧool, buţaan, pñeebar iko, na mŋot. Baŧum na bkujar, bfiŋar, pŋom, kaguuru, babi duka duka ţi iko iwuţaan. Baji batapar bañaaŋ bţup na ŋţilan,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 abot akuutar, awo başoorad Naşibaţi, bakarad, bapiiŧar, bahomp. Baji babi ţu ţu ŋhaaş ţi pla iko iwuţaan ihalu, baanji baŧiink bajug baka.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Baantiti, baanji bado uko wi bajakuŋ aji bado, bajën ŋhaaş abot awo baanji bañaga baŧënţ baka.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bame bnuura pwayëş pi Naşibaţi ţi iko mënţ: banjaaŋ bado haŋ baŧaaŋ na pkeţ. Kë başë duki'aara duka ţi iko mënţ, badoo beeh beeh aji bamagan banjaaŋ bado iko mënţ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.