Romanos 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Nji Pawulu nalempar Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧuŋ. Naşibaţi adu'ën pwo *nanjañan, adatën aţu'ën pţup *Uţup Ulil Unuura wi nul
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Uţup mënţ, Naşibaţi aţëpna undiimaan ţi *baţuparul ahoŋ wa ţi Ulibra wi nul.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Uţup mënţ uţiiniyaan uko wi Abukul, ampënnuŋ ţi kabuka ki *Dayiţ naşih.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Kë *Uhaaş Uyimanaan wi Naşibaţi uşë diiman na mnhina mnweek kë awo Abuk Naşibaţi, wi anaţiiŋ ţi pkeţ. Ul awo Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ţi ul i i Naşibaţi aţëpnuŋ awulën bnuura ado kë nwo nanjañan. Hënk, katim ki nul kameeţana, nhilna ndo bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bafiyaara bakuţ bado kaŧiinka.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 An kak nawo ţi bakaŋ mënţan, an biki Naşibaţi aduuŋ pa nawo biki Yeŧu Kriŧtu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 An bŧi nanwooŋ du Rom, biki Naşibaţi aŋaluŋ abot adu'an nawo bañaaŋ biki nul, dñehan Naşibaţi Aşin nja na Ajugun Yeŧu Kriŧtu bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Dŋal duna kaţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nan bŧi ţiki bañaaŋ biki umundu bŧi baŧiink kë nafiyaar Kriŧtu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Naşibaţi i njaaŋ kadëman na uhaaş wi naan bŧi wi njaaŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura unjaaŋ uţiiniyaan Abukul ame kë dţup manjoonan wi njakuŋ aji dji kaşalan wal undoli
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 wi njaaŋ kañehan Naşibaţi. Dji kañehana woli uwo uko wi aŋaluŋ, adolën nhilan mbi du an.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Dŋal maakan pwinan, kahilna kafaaşër na an uko wi Uhaaş wi Naşibaţi uţennuŋ pa utëŋţënan.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Dŋal kawo ţi pŧoofan, pfiyaar pi nan, na pfiyaar pi naan patëŋţën nja bŧi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bayiţ naan, dŋal name kë djon ŋal pbi du an, kë Naşibaţi aşë wo aandinanaan te hënkuŋ. Dŋal kalemp ţi pŧoofan kawin ulemp mënţ uwul uko unuura, jibi udooŋ abi wo du ŋŧaak ŋloŋ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Dwo i pya du bañaaŋ biki ŋbeeka na du biki ŋţeeh, du banjukuŋ na du banwooŋ baanjuki.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Uko mënţ ukaaŋ kë nŋal pţupan an kak nanfëţuŋ du Rom *Uţup Ulil Unuura.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Mënji kakowa pţup *Uţup Ulil Unuura : uwo na manjoonan mnhina mi Naşibaţi pa mbuur mi bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ, kajunna duna du bayuday te du banwooŋ baanwo bayuday.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Uţup ulil unuura mënţ uyuuj nja jibi Naşibaţi ajaaŋ ado nja ŋwo baŧool ţi këşul. Ţi pfiyaar ţañ di di pwo naŧool pawoonuŋ. Ulibra wi Naşibaţi uji : “Ţi pfiyaar pi pi ñaaŋ naŧool ajaaŋ akaana ubida.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Naşibaţi aji diimanaan du baţi udeeb wi nul ţi bañaaŋ bŧi ţiki baanji badëmana abot aji bado iko inwooŋ iinwo iŧool kamenna manjoonan.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kë uko wi ñaaŋ ahiluŋ pme ţi Naşibaţi uşë wo ujinţ piş pa bañaaŋ bŧi : Naşibaţi ţi uleeful adiiman wa baka.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, kë du wal wi apaşnuŋ umundu te hënkuŋ, woli bañaaŋ baten iko yi apaşuŋ, bawin mndëm mi nul manwooŋ maankba kabot kame kë awooŋ Naşibaţi na manjoonan. Bañaaŋ bajën baanhilan kafaŋ ţiki baankdëman Naşibaţi abot ado iko inwooŋ iinwo iŧool.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bame Naşibaţi bnuura aşë wo baanji badëmana ji Naşibaţi abot awo baanji babeeba jibi bawooŋ i kado kabeeba. Babaa ţëp ţëp awo na ŋşal ŋpën kë ŋşal ŋi baka ŋdah ŋaya du bdëm.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Başal aji batiti aşë wo bayila :
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 bapok mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aankkeţ akak ţi pdëman itu yi ñaaŋ najën ankkeţuŋ, yi ŋkaŧ, yi ŋnŧaam na yi ŋko ŋi uţeeh.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka kë bawo ţi iko iţop jibi ŋhaaş ŋi baka ŋaŋaluŋ ya, kë bakţopan ŋleef ŋi baka.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bajej manjoonan mi Naşibaţi aţëţ na ŋţilan, apok pdëman napaş iko i bawooŋ i pdëman te mnţo, awo ţi pdëman uko umpaşaniiŋ. Uwo haŋ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka ţi iko injaaŋ ipoţan ñaaŋ: bahar baka baankak aji bapiinţ na biinţ awo ţi ppiinţ na baaţ baŧënţ baka.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kë biinţ bakak aduk ppiinţ na baaţ ayenar biinţ baŧënţ baka, baji bado iko ikowandënaan na biinţ baŧënţ baka, hënk bayeenk bukal ţi ŋleef ŋi baka kakob kanŧaaŋuŋ na pneem pi baneemuŋ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Başal aji baanwo i kame Naşibaţi, ukaaŋ kë awut baka ţi ŋşal ŋi baka ŋdah, kë hënk, bakdo iko yi bawooŋ baanwo i kado.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Baŧum na iko bŧi inwooŋ iinwo iŧool, buţaan, pñeebar iko, na mŋot. Baŧum na bkujar, bfiŋar, pŋom, kaguuru, babi duka duka ţi iko iwuţaan. Baji batapar bañaaŋ bţup na ŋţilan,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 abot akuutar, awo başoorad Naşibaţi, bakarad, bapiiŧar, bahomp. Baji babi ţu ţu ŋhaaş ţi pla iko iwuţaan ihalu, baanji baŧiink bajug baka.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Baantiti, baanji bado uko wi bajakuŋ aji bado, bajën ŋhaaş abot awo baanji bañaga baŧënţ baka.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bame bnuura pwayëş pi Naşibaţi ţi iko mënţ: banjaaŋ bado haŋ baŧaaŋ na pkeţ. Kë başë duki'aara duka ţi iko mënţ, badoo beeh beeh aji bamagan banjaaŋ bado iko mënţ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.