Romanos 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Nji Pawulu nalempar Yeŧu *Kriŧtu dpiiŧuŋ. Naşibaţi adu'ën pwo *nanjañan, adatën aţu'ën pţup *Uţup Ulil Unuura wi nul
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Uţup mënţ, Naşibaţi aţëpna undiimaan ţi *baţuparul ahoŋ wa ţi Ulibra wi nul.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Uţup mënţ uţiiniyaan uko wi Abukul, ampënnuŋ ţi kabuka ki *Dayiţ naşih.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kë *Uhaaş Uyimanaan wi Naşibaţi uşë diiman na mnhina mnweek kë awo Abuk Naşibaţi, wi anaţiiŋ ţi pkeţ. Ul awo Yeŧu Kriŧtu Ajugun.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ţi ul i i Naşibaţi aţëpnuŋ awulën bnuura ado kë nwo nanjañan. Hënk, katim ki nul kameeţana, nhilna ndo bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bafiyaara bakuţ bado kaŧiinka.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 An kak nawo ţi bakaŋ mënţan, an biki Naşibaţi aduuŋ pa nawo biki Yeŧu Kriŧtu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 An bŧi nanwooŋ du Rom, biki Naşibaţi aŋaluŋ abot adu'an nawo bañaaŋ biki nul, dñehan Naşibaţi Aşin nja na Ajugun Yeŧu Kriŧtu bawulan bnuura babot bajoobţënan ŋhaaş.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Dŋal duna kaţëpna ţi Yeŧu Kriŧtu kabeeb Naşibaţi i njaaŋ kadëman ţi uko wi nan bŧi ţiki bañaaŋ biki umundu bŧi baŧiink kë nafiyaar Kriŧtu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Naşibaţi i njaaŋ kadëman na uhaaş wi naan bŧi wi njaaŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura unjaaŋ uţiiniyaan Abukul ame kë dţup manjoonan wi njakuŋ aji dji kaşalan wal undoli
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 wi njaaŋ kañehan Naşibaţi. Dji kañehana woli uwo uko wi aŋaluŋ, adolën nhilan mbi du an.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Dŋal maakan pwinan, kahilna kafaaşër na an uko wi Uhaaş wi Naşibaţi uţennuŋ pa utëŋţënan.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Dŋal kawo ţi pŧoofan, pfiyaar pi nan, na pfiyaar pi naan patëŋţën nja bŧi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Bayiţ naan, dŋal name kë djon ŋal pbi du an, kë Naşibaţi aşë wo aandinanaan te hënkuŋ. Dŋal kalemp ţi pŧoofan kawin ulemp mënţ uwul uko unuura, jibi udooŋ abi wo du ŋŧaak ŋloŋ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Dwo i pya du bañaaŋ biki ŋbeeka na du biki ŋţeeh, du banjukuŋ na du banwooŋ baanjuki.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Uko mënţ ukaaŋ kë nŋal pţupan an kak nanfëţuŋ du Rom *Uţup Ulil Unuura.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mënji kakowa pţup *Uţup Ulil Unuura : uwo na manjoonan mnhina mi Naşibaţi pa mbuur mi bañaaŋ bŧi banfiyaaruŋ, kajunna duna du bayuday te du banwooŋ baanwo bayuday.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Uţup ulil unuura mënţ uyuuj nja jibi Naşibaţi ajaaŋ ado nja ŋwo baŧool ţi këşul. Ţi pfiyaar ţañ di di pwo naŧool pawoonuŋ. Ulibra wi Naşibaţi uji : “Ţi pfiyaar pi pi ñaaŋ naŧool ajaaŋ akaana ubida.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Naşibaţi aji diimanaan du baţi udeeb wi nul ţi bañaaŋ bŧi ţiki baanji badëmana abot aji bado iko inwooŋ iinwo iŧool kamenna manjoonan.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kë uko wi ñaaŋ ahiluŋ pme ţi Naşibaţi uşë wo ujinţ piş pa bañaaŋ bŧi : Naşibaţi ţi uleeful adiiman wa baka.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nin ñaaŋ aambaaŋ kawina Naşibaţi, kë du wal wi apaşnuŋ umundu te hënkuŋ, woli bañaaŋ baten iko yi apaşuŋ, bawin mndëm mi nul manwooŋ maankba kabot kame kë awooŋ Naşibaţi na manjoonan. Bañaaŋ bajën baanhilan kafaŋ ţiki baankdëman Naşibaţi abot ado iko inwooŋ iinwo iŧool.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bame Naşibaţi bnuura aşë wo baanji badëmana ji Naşibaţi abot awo baanji babeeba jibi bawooŋ i kado kabeeba. Babaa ţëp ţëp awo na ŋşal ŋpën kë ŋşal ŋi baka ŋdah ŋaya du bdëm.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Başal aji batiti aşë wo bayila :
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 bapok mndëm mi Naşibaţi anwooŋ aankkeţ akak ţi pdëman itu yi ñaaŋ najën ankkeţuŋ, yi ŋkaŧ, yi ŋnŧaam na yi ŋko ŋi uţeeh.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka kë bawo ţi iko iţop jibi ŋhaaş ŋi baka ŋaŋaluŋ ya, kë bakţopan ŋleef ŋi baka.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bajej manjoonan mi Naşibaţi aţëţ na ŋţilan, apok pdëman napaş iko i bawooŋ i pdëman te mnţo, awo ţi pdëman uko umpaşaniiŋ. Uwo haŋ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Uko mënţ ukaaŋ kë Naşibaţi awut baka ţi iko injaaŋ ipoţan ñaaŋ: bahar baka baankak aji bapiinţ na biinţ awo ţi ppiinţ na baaţ baŧënţ baka.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kë biinţ bakak aduk ppiinţ na baaţ ayenar biinţ baŧënţ baka, baji bado iko ikowandënaan na biinţ baŧënţ baka, hënk bayeenk bukal ţi ŋleef ŋi baka kakob kanŧaaŋuŋ na pneem pi baneemuŋ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Başal aji baanwo i kame Naşibaţi, ukaaŋ kë awut baka ţi ŋşal ŋi baka ŋdah, kë hënk, bakdo iko yi bawooŋ baanwo i kado.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Baŧum na iko bŧi inwooŋ iinwo iŧool, buţaan, pñeebar iko, na mŋot. Baŧum na bkujar, bfiŋar, pŋom, kaguuru, babi duka duka ţi iko iwuţaan. Baji batapar bañaaŋ bţup na ŋţilan,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 abot akuutar, awo başoorad Naşibaţi, bakarad, bapiiŧar, bahomp. Baji babi ţu ţu ŋhaaş ţi pla iko iwuţaan ihalu, baanji baŧiink bajug baka.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Baantiti, baanji bado uko wi bajakuŋ aji bado, bajën ŋhaaş abot awo baanji bañaga baŧënţ baka.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bame bnuura pwayëş pi Naşibaţi ţi iko mënţ: banjaaŋ bado haŋ baŧaaŋ na pkeţ. Kë başë duki'aara duka ţi iko mënţ, badoo beeh beeh aji bamagan banjaaŋ bado iko mënţ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.